科技英语翻译第九章以后部分
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第9章
第1节翻译练习1
Hydraulic springs are particularly suited for applications in which high load capacities and stiffness are required.
液压弹簧尤其适用于要求承载能力和刚度很高的地方。
We can regard the entire weight of a body as concentrated at its center of gravity.
我们可以认为物体的整个重量像是集中在物体的重心上。
Installing the electronic units in the ground and leasing telephone wires would cost $15 million.
安装地下电子装置和租借电话线就要耗资一千五百万美元。
Introduction of a newly-developed technique will enhance the prospects of success.
引进一项新开发的技术将增加成功的希望。
第1节翻译练习2
Since the lines of magnetic force converge and diverge, there is the necessity for a component Br. 由于磁力线的汇聚和发散,就必须需要一个分量Br。
Attempts have even been made to rename the robot.
人们也一直在尝试给机器人重新命名。
第1节翻译练习3
Several concepts are introduced: decision-making, modeling, dynamics, feedback, stability, and logical design.
这里介绍几个概念:判定、模拟、动力学、反馈、稳定性和逻辑设计等。
Provision is made within the circuitry to limit the transistor voltage.
电路已采取措施来限制晶体管的电压。
See to it that all troubles should be eliminated.
务必要排除所有故障。
No direct electrical connection to the rotor is provided.
转子没有直接的连接电线。
The hinge-pin reactions are found by taking a summation of the horizontal and vertical forces.
分别求出水平方向和垂直方向各力之和,即可得铰销反力。
Up to now, there have been three main options for encoding a message.
迄今为止,消息的编码有三种主要的选择。
Provision must be made for dissipating the heat that results from the sliding of surface.
必须采取措施驱散因表面摩擦所产生的热。
It can be concluded that copper oxide is a more stable compound than mercuric oxide.
我们可以断言,氧化铜是比氧化汞更为稳定的一种化合物。
From this experiment the conclusion is drawn that the theory of oppositely charged particles attracting each other is true.
由这一实验可以得出结论,带异性电荷的粒子相互吸引的这一说法是正确的。
第1节翻译练习4
The experiments are designed to validate his theory.
这些试验的设计是用来证实他的理论的。
Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes.
好钟的钟摆可以自动补偿温度的变化。
An atom of oxygen is 16 times as much as an atom of hydrogen in weight.
一个氧原子的质量相当于一个氢原子质量的16倍。
A semi-conductor material is poorer than a conductor in conductivity.
半导体材料的导电性比导体的差。
第1节翻译练习5
The collapse of the dam caused the land being flooded.
由于水坝倒塌,土地因此被淹没。
Restricted movement led to an interruption of blood flow.
由于活动受限制导致血液流动受阻。
第1节翻译练习6
Any friction between two surfaces results in a temperature rise of the materials.
两个表面之间的任何摩擦都会导致材料的温度升高。
The rivets contract as they cool, drawing the plates together.
铆钉随着冷却而收缩,从而使钢板紧紧地压在一起。
And the direction in which the sound is traveling tells the bat where the meal is located.
同时,声音传播的方向能告诉蝙蝠事物的位置。
第1节翻译练习7
The experiment resulted in the discovery of a cure for cancer.
这一实验的结果是发现了一种治疗癌症的方法。
The application of surfactants aims to simplify work processes.
使用表面活性剂的目的就是简化工作工程。
第1节翻译练习8
Weight varies slightly in different places of the earth, depending on the force of gravity.
物体的重量在地球上的不同地点都会稍有变化,它取决于引力的大小。
The dial is scaled into one hundred graduations.
该标度盘刻有分成100等分的标度。
第1节翻译练习9
The pressure was determined to be 0.1 torr.
所测得的压力为0.1托。
The power station managed to maintain its supply of electricity day and night.
电站尽力地保持日夜供电。
第1节翻译练习10
Measurement of the lateral strain can be accomplished using a lateral extensometer.
侧向应变可用侧向伸长计来测量。
Any body which is capable of doing work is considered to possess energy.
任何能做功的物体都具有能量。
第1节翻译练习11
The moment when light leaves a distant star and the moment when it reaches our eyes are not simultaneous; they may be separated by millions of years.
光离开遥远的恒星的时刻和它到达我们眼睛的时刻不是同时的,期间可能相隔几百万年。
The basic goal of high-definition television is to increase the number of lines in a television picture, thus sharpening it.
高清晰度电视的基本目标是增加电视图像的扫描线数量,从而使图像清晰。
An added benefit is that less noise is generated.
一个附带的好处就是所产生的噪音小。
第1节翻译练习12
Carbon dioxide is denser than air.
二氧化碳的密度比空气大。
Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air.
橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。
第1节翻译练习13
If you’re watching a game in the ballpark, the network will know that player profiles are what you need on your palm-sized computer.
如果你在球场观看一场比赛,网络会知道你希望掌上电脑提供的是每位球员的简介。
One of the well-known laws of physics is Ohm’s Law.
欧姆定律是物理学上著名的定律之一。
It is a matter of common experience that it is much easier to roll bodies along than to slide them. 通常的经验是物质向前滚动比向前滑动容易得多。
第1节翻译练习14
These new machines are now in wide use.
这些新机器正在被广泛使用。
The sum of the power dissipation is equal to the power delivered by the current source.
总共消耗的功率等于电流源发出的功率。
第1节翻译练习15
As most metals are malleable and ductile, they can be beaten into plates and drawn into wire.
由于大多数金属都具有延展性和韧性,所以可以压成薄板和拉成细丝。
The angular-contact bearing is of greater thrust capacity.
向心推力轴承具有较大的轴向承载能力。
第1节翻译练习16
The iron in the ship caused a deviation of the magnetic needle of the compass.
船体里的铁引起指南针磁针的偏离。
All moving bodies have energy.
所有运动的物体都具有能量。
第1节翻译练习17
A radio antenna should have a physical size of one-half wavelength or more.
无线电天线的实际尺寸应为办个波长或更大一些。
Animals and plants have characters with variation.
动植物的特性是可变的。
There are radioactive isotopes of every element, either those existing in nature or else those activated artificially.
每一元素都有放射性同位素,或是天然存在的,或是人工激活的。
These problems are still of primary concern to present-day physicists.
现代物理学家对这些问题仍然非常关心。
第1节翻译练习18
Manual fire alarm station are installed on each floor at the stairs to be used for fire notification by the building occupants
每层楼的楼梯处装有手动消防警报器,便于楼内住户通知火情。
It all helps the claim that the raw material for life was imported from the clouds of space.
所有这些都有助于说明形成生命的原料是从星际空间的尘云输入的。
第1节翻译练习19
This muscle “balancing” can help posture and promote more efficient movement.
这种肌肉的“平衡性”能帮助校正姿势,促进更有效的运动。
Being a good insulator, rubber strongly resists current flow.
橡胶是一种良好的绝缘体,它能基本组织电流的通过。
第1节翻译练习20
The ability to control your quality level is important for desktop video producers.
控制品质水平的能力对桌面视频制作者是十分重要的。
Internal heat, trapped by the gases, fired up a protosun and ignited thermonuclear reactions.
被气体封住的内部热量点燃原始太阳,激起热核反应。
第1节翻译练习21
There are two different kinds of electricity, which we call positive electricity and negative electricity.
电有两种:正电和负电。
There are different forms of energy: heat energy, light energy, sound energy, mechanical energy, electrical energy, etc.
能有各种不同的形式:热能、光能、声能、机械能和电能等。
There are two groups of metals: pure metals and their alloys.
金属有两大类,纯金属及其合金。
第1节翻译练习22
Mathematics has the same educational function as classics used to have.
数学现在所起的教育作用和过去古典著作一样。
Copper has very high conductivity.
铜的导电率很高。
When you turn a light or electric appliance off, there will be electric voltage built up at the switch, but no current will flow.
当关上电灯或者电器时,在开关上有电压产生,但是没有电流流动。
It is a set of programs governing the way in which multimedia files are created and displayed on the Internet.
它是一套程序,这些程序控制着因特网上多媒体文件的建立和展示的方式。
第1节翻译练习23
In this book I have given special prominence to the laws that govern gravity.
在这本书里,我特别强调了那些支配引力的定律。
A brief description of how transistors are manufactured is given here.
这里扼要地讲讲晶体管是如何制造的。
This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration.
这种弹簧广泛地应用于电工仪表中,因此值得专门地考察一下。
In copper and most pure metals there is an appreciable increase in resistance with an increase in temperature.
在铜和大多数纯金属里,随着温度的升高,电阻也会明显地增大。
When a new or repaired machine is about to be put into service, a thorough examination for mechanical defects cannot be cancelled.
一台新机器或修好的机器投入使用时,必须仔细地检查有无机械缺陷。
What worries nuclear physicists is the safe disposal of nuclear waste.
令核物理学家担忧的是如何安全地处置核废料。
第1节翻译练习24
In order to keep the engine speed within the limits which it was designed for, a device which is known was a governor is incorporated in the engine.
为了把发动机的速度保持在设计的范围之内,发动机内装有一个叫做限速器的装置。
Only a few metals are used commercially in their pure state.
只有少数几种金属以纯态被用在工商业上。
The heat supply was inadequate to maintain the liquid as its boiling point.
热的供给不足以使液态保持在其沸点。
第1节翻译练习25
Quasi-stars broadcast powerful radio waves which may vary in strength.
类星体不断发出强大的无线电波,其强度可能各不相同。
Induction motors are simple in design, sturdy in construction.
感应电动机设计简单,结构牢固。
Above a certain critical temperature, steel will change in structure.
超过某一临界温度,钢的结构便会发生变化。
第1节翻译练习26
In the atmosphere, the ratio by weight of the nitrogen and oxygen varies slightly about an average of 3:2:1.
大气中的氮和氧按重量的比例平均约为3:2:1。
The temperature coefficient of the resistance is positive for metals and negative for semiconductors.
金属的电阻温度系数的正的,而半导体的是负的。
第2节翻译练习1
The indifference curve had no curvature at all.
无差异曲线根本没有弯度。
The inactive gas neither burns nor supports combustion.
惰性气体既不能燃烧,也不助燃。
Cast iron is not easily repaired by welding or brazing.
铸铁(制品)不易用熔焊或钎焊法修复。
Blowing method is no longer possible, especially in the case of thick work pieces.
尤其是厚工件,已不可能采用喷吹法。
第2节翻译练习2
Computers are not well suited to manipulate pictures or other graphic data.
计算机不很适合于处理图像或其他图示数据。
Friction is not only undesirable.
摩擦并非总是不需要的。
An elastic material does not necessarily obey Hooke’s law.
并非任何一种弹性材料必定符合胡可定律。
第2节翻译练习3
Such glass would bend like metal when dropped rather than shatter bits.
这种玻璃掉在地上会像金属一样弯曲而不碎裂。
This machine appears to be out of order.
这台机器似乎不正常。
A quick reality check confirms that the computer, far from reducing the amount of paper, has actually increased it.
实际情况明显反映出计算机不仅没有减少纸张用量,相反却使之增加。
The speed and versatility of the earliest computers were greatly inferior to those of a modern microcomputer.
早期计算机的速度和通用性远不如现代的微型计算机。
第2节翻译练习4
Despite its many advantages, wood are not without its drawbacks as a fuel.
尽管木材有许多优点,但作为燃料不是没有缺点的。
Without substance, there could be no world.
没有物质就没有世界。
No flow of water occurs unless there is a difference in pressure.
没有压差,水就不会流动。
In the absence of electricity, large scale production is impossible.
有了电才可能进行大规模生产。
All these electric protective devices should not be unboxed or unwrapped until the moment for fitting has arrived.
要等到安装这些电气保护装置时才可打开包装箱或包装盒。
第2节翻译练习5
There are few to support the view that in a highly efficient transit operation almost every vehicle should be capable of running almost every service.
很少有人赞成这样的观点,即在高效的交通运输作业中,几乎每一种机动车都应能够完成几乎所有的服务功能。
They found that the ozone damage over the Arctic was much less severe than the damage over the South Pole and that there was little increased risk to people living in the far north.
他们发现,北极臭氧层的破坏远不及南极厉害,这使得生活在北极地区的人们几乎没有增加危险。
第2节翻译练习6
No significant difference between the experimental and control birds was observed.
没有观测到实验鸟和对照鸟之间存在明显的差异。
The object did not move because it was pushed.
该物体移送,不是因为有人推了它。
The circuit should be overloaded on no conditions.
电路在任何情况下都不得过载。
Even in the South Pole, no actual (hole) exists.
即使在南极也不存在实际的(臭氧)“空洞”。
We don’t think it only a hypothesis.
我们认为那不仅仅是一个假设。
We don’t consider that neutrons have charges.
我们认为中子不带电。
At no time and under no circumstances will they be the first to use nuclear weapons.
他们在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器。
总复习题
He ascribed this disagreement to the oversimplified model.
他把这种不一致现象归因于模型过于简单。
Now iron and steelmaking processes are now reexamined worldwide.
现在世界范围内开始重新审视炼铁和炼钢工艺。
This disease is responsive to treatment with drug.
药物治疗这种病有良好的疗效。
Distilled water is needed in the laboratory in large quantities.
实验室里需要大量的蒸馏水。
Safety precautions should be observed at all times.
任何时候都应遵守安全预防措施。
The wing has a flat undersurface and a curved topsurface.
机翼的下表面是平的,上表面是弯曲的。
There exist many sources of energy, both potential and kinetic.
势能和动能都有许多来源。
In the sky, many planetary systems must be entirely lifeless.
天空的许多行星系必定是无生命的。
If the needle fails to remain at zero, readjust control No.1.
若果指针不能保持在零的位置上,应重新调整一号控制器。
The earth was not believed to be round but flat.
人们曾经认为地球是扁的而不是圆的。
Not enough power can be got out of the single-stage socket to get the satellite up to where it should be.
从单级火箭上不可能获得足够的功率把卫星送到所需的位置。
第10章
第1节翻译练习1
We could use two resistors in series, or we could increase the value of the present single resistor. 我们可以用两个串联的电阻,或者我们可增加现有的一个(电阻)的电阻值。
Displacement is a vector and time is a scalar.
位移是一种矢量,而时间是一种标量。
Industrialization enables countries to raise their standards of living, but it is also necessary to improve methods of agriculture as well.
工业化能使国家提高其生活水平,但是也必须改进农业生产方法。
第1节翻译练习2
The temperature would have continued to go up but that feedback took place.
要不是发生反馈的话,温度会继续上升。
The average kinetic energy of the molecules is increased and the temperature is raised.
分子的平均动能增加了,因而温度也升高了。
The output power can never equal the input power, for there are always losses.
将铅化合物加进汽油中以提高其辛烷值,从而也提高了发动机的性能。
第2节翻译练习1
Where this new tool of investigation will ultimately take us is beyond my powers of prediction.
这一新的研究工具最终将把我们带至何方,我无法做出预测。
A more carefully prepared experiment would be possible to confirm your theory.
更加精心准备的实验有可能证实你的理论。
Whether life can exist on any planet other than the earth is very doubtful.
除地球外的任何别的行星上是否存在生命,是很值得怀疑的。
第2节翻译练习2
It is likely that all the powder will dissolve at once.
全部粉末可能一下子全部溶解。
It is no longer a necessary consequence that an object thrown into the air must fall back to earth. 射入空中的物体一定会回到地面上来,这已不再是必然的结果。
It is quite natural therefore that all modern machines should preferably employ continuous rotary motion instead of periodic reciprocating motion.
所以,现有现代机器都尽量采用连续的回转运动来代替周期的往复运动,这是很自然的。
It is still to be discussed where the new substation will be built.
新变电站建在什么地方仍有待讨论。
第2节翻译练习3
We use insulators to prevent electrical charges from going where they are not needed.
我们使用绝缘体来防止电荷跑到不需要电荷的地方去。
Faraday and Henry were trying to discover whether electricity could be produced from magnetism as a magnetic field was produced by an electric current.
法拉第和亨利都曾试图揭示,电是否可像磁场由电流产生那样由磁产生。
One might ask why the scientist feels so certain of the existence of these particles.
人们可能要问,科学家对这些粒子的存在为什么感到如此肯定。
第2节翻译练习4
On the moon an astronaut will weigh only one sixth of what he weighed on earth.
宇航员在月球上的体重只有在地球上体重的六分之一。
We feed the program and the data into an input device, from where they are taken, through the control unit, into the store.
我们将程序和数据送入输入设备,从那里通过控制器把它们送入存储器。
第2节翻译练习5
The consequence of heating a given copper rod is that it undergoes oxidation and forms an oxide. 加热一条铜棒的结果是它会氧化并形成一种氧化物。
The cutting speed of the tool is what matters.
刀具的切削速度才是重要的。
The assembly-line of the factory is where all the components are put together.
工厂的装配线是将所有的零部件装在一起的场所。
The first thing we need to find out is whether water contains air.
我们需要弄清楚的第一件事是水是否含有空气。
第2节翻译练习6
At the end of last century, an important discovery was made, that everything was partly built of electrons.
上世纪末有一个重要发现,即一切东西都有一部分由电子组成。
In 1905 Einstein worked out a theory that matter and energy were not completely different things. 1905年,爱因斯坦提出了一个理论:物质和能并不是完全不同的东西。
第2节翻译练习7
The proposal that more equipment should be imported from abroad is to be discussed at the meeting.
会上将讨论从国外进口更多设备的建议。
The problem that all machines in this factory must be controlled by computers will be solved before long.
该厂所有机器实现计算机控制的问题,不久就能解决。
第2节翻译练习8
At that time, only a few scientists accepted the idea that there had been a large island in what is now the deepest part of this sea.
那时,只有少数几个科学家认为现在的这个海域最深的部分曾经有过一个大岛。
An outstanding advantage is the fact that the axial clearance is not limited.
其突出的一个优点就是轴向间隙不受限。
We were working on the supposition that they could improve the complex machine.
我们认为他们能改进这台复杂的机器。
第2节翻译练习9
Some necessary measures were adopted in view of the fact that the event had happened unexpectedly.
由于事态的意外发生,我们采取了一些必要的措施。
Despite the fact that you are not the only person to blame, you are principally responsible for it.
你虽然不是唯一承担过失的人,但你要负主要责任。
第2节翻译练习10
Obviously there was little probability that they would succeed in electrolysis.
很明显,他们在电解方面成功的可能性是很小的。
There is no certainty that the elastic material does not necessarily obey Hooke’s law.
人们不能确定,这种弹性材料是否符合胡可定律。
There are also suggestions that black holes could be used to create bombs in the future, by amplifying radio waves sent up to them.
还有一些建议,认为通过把发射到黑洞的无线电波增强,将来有可能利用黑洞制造炸弹。
第3节翻译练习1
It is particularly useful for aspheric optics production where ordinary polishing kinematics is totally unsuitable for aspherics.
它特别适用于加工传统机械抛光无法做到的非球面光学产品。
Cloning doesn’t necessarily make cells grow old, and can even act as a fountain of youth, say researchers who have been investigating a group of cloned calves.
克隆牛犊的研究者们宣称:克隆不一定非使细胞老化不可,它甚至可以成为长生不老的源泉。
A system that mimics photosynthesis efficiently may be 50 years away.
一种能有效地模拟光合作用的系统的出现可能还需要50年。
第3节翻译练习2
They rapturously commended the faultless organization of the aerial site and the skill of Eiffel’s engineers who, amongst other achievements, had perfected a special design of crane (Guyrnet type) that moved vertically along the lift rails.
他们兴高采烈地赞扬高空作业工地无懈可击的组织工作和埃菲尔铁塔的工程师们高超的技术。
这些工程师的成就之一是完善了一种特殊设计的起重机(居耶钠型),这种起重机能沿着升降机轨道垂直移动。
As reported recently in Science, researchers at the University of Notre Dame are working on a method of building circuits that need only a tiny initial electrical charge to transfer information.
根据《科学》杂志最近的报道,诺查丹玛大学的研究人员正在开发一种电路设计方法,它只
需微量的初始电荷便可以传输信息。
The sound to be recorded is picked up by a microphone which transforms sound waves into impulses of electric current.
所要记录的声音为传声器所接收,后者将声波转变为电流脉冲。
Already laser guns are being developed which could kill an enemy, or bring down an airplane or a missile at a great distance.
人们已在研制各类激光炮,这些激光炮能远距离杀死敌人,击落飞机或导弹。
A thermometer is a tube closed at both ends which contains a liquid.
温度计是一根两端密封,里面装有某种液体的玻璃管。
The sun gives us heat without which the earth would be a frozen world in which no life can exist. 太阳给我们提供热,没有这种热地球将会成为生命无法生存的一个冰冻的世界。
第3节翻译练习3
Laser is the most powerful drilling machine, because there is nothing on earth which cannot be drilled by it.
激光器是打孔能力最强的钻机,因为它能给世上的任何物体钻孔。
There are many substances through which currents will not flow.
许多物质不导电。
However, there are many instances where additional tests are needed.
可是,在很多情况下需要进行附加测试。
第3节翻译练习4
In a domino-like effect, the charge of the first of the first cell in the circuit charges all the cells that follow.
好像多米诺效应一样,电路中第一个电池的电荷能够使后面所有的电池充电。
A good understanding has been obtained of evaporation processes which are carried out at ordinary pressure.
人们对于常压下的蒸发过程已有了清楚的了解。
In the early days of the clipper ships, sailors who went on long voyages would often get a dangerous disease called scurvy.
在使用快速帆船的初期,远洋海员们往往会患一种叫做坏血病的危险疾病。
The hardness of the steel depends on the percentage of carbon it contains.
钢的硬度取决于其含碳量。
第3节翻译练习5
A common complaint of travel agents is that Europeans, who account for over 40 percent of the tourist traffic, expect to see all of India in a fortnight in the same way that they may try to see Italy or France in a week.
旅游业经理的共同抱怨是:占游客总数百分之四十以上的欧洲人希望能有在一周内游览意大利或法国的那种方式,在两周内游览全印度。
The result, which have just been reported to Britain’s Medical Research Council, show that some of the divers who were apparently healthy had areas of brain damage similar to those found in stroke victims.
最近提交给英国医学研究委员会的检查结果报告表明:这些潜水员中有些人虽然表面上看起来很健康,但脑部有些区域出现同中风病人类似的病灶。
第3节翻译练习6
For heavy multi-storey blocks built on poor soil, the foundation often consists of a watertight
reinforced concrete open box, which also forms the basement.
若要在土质差的地方建高层建筑,经常采用不渗水的混凝土箱型基础,它也是地下室的一部分。
When a crystal melts, disorder is produced in the particles, which lose their fixed locations in the crystal lattice.
当一种晶体熔化时,粒子中便产生无序现象。
这些粒子便失去其晶格中的固定位置。
Mass is to be distinguished from weight, which is measured by the pull of gravity on a body.
应把质量与重量区分开,后者是根据对物体的引力来测定的。
The transistor is a current-controlled device, as distinct from the vacuum tube, which is a voltage-controlled device.
晶体管是一种电流控制器件,它不同于真空管,后者是电压控制器件。
第3节翻译练习7
The sun heats the earth, which make it possible for plants to grow.
太阳使地球变暖,这使植物生长成为可能。
A nation’s level of development can measured by its ability to produce food and fiber, which relates to their expertise in the area of Crop and Soil Sciences.
一个国家的发展水平可以通过它生产食品和纤维制品的能力来衡量,这涉及到其在作物与土壤学领域的专门技术。
Liquid water changes to vapor, which is called evaporation.
液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发。
第3节翻译练习8
World population is increasing at a rate with which food and other production may not be able to keep place.
世界人口在迅速增长,使得粮食和其他产品可能无法跟上其增长的速度。
The drill should be backed from the work frequently, which allows removal of chips and passage of coolant.
应经常后退钻头,以便能除去钻屑并使冷却液通过。
And at the same time they would foil gene pirates, who would see their stolen goods disappear before their very eyes.
同时还能挫败基因窃贼,因为他们会眼睁睁的看着他们偷来的东西就在眼前消失掉。
Strontium is named for Strontian, a Scottish village, where ore containing is was found.
锶是以一座叫做斯特朗西恩的苏格兰村庄命名的,因为含锶的矿石就是在那里发现的。
Cancer should be suspected in persons who have any of these symptoms and signs for unaccountable causes and for an unreasonable period.
如果病人具有任何这些症状和体症,病因难以说明,而且持续时间过长,就应怀疑病人换了癌症。
第3节翻译练习9
Even if our measurements show the same velocity over different sections, it may be asserted that the motion is uniform only with the degree of accuracy that the measurements were made with.
虽然自动化机器有很多优点,但它们只能做人们吩咐它们要做的事。
The interpretation, which is not entirely convincing, is at least partly true.
这种解释虽不完全令人信服,至少有几分真实性。
Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a delayed flight in a sterile lounge will know how user-unfriendly many airports are in design terms.
任何人当他拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客是多么不方便。
第3节翻译练习10
The facts of science are not, as some think, dry and lifeless.
与某些人想象的相反,科学上的某些事实并不是那样的枯燥无味和没有生命力。
The patient did not have a heart attack as the doctor had feared.
与医生担心的相反,患者并没有复发心脏病。
第3节翻译练习11
Glaxo Wellcome is developing a method of vaccine delivery where the vaccine is attached to tiny gold particles.
格莱索·威尔克姆正在开发一种疫苗释放方法,即将疫苗粘附在微金粒上。
Astronomers and scientists think that a black hole is a region of space (not a thing) into which matter has fallen and from which nothing can escape——not even light.
天文学家和科学家认为黑洞不是一种物体,而是太空的一个区域,即物质掉进去后,任何东西,甚至于光,都无法逃出。
第3节翻译练习12
Episodes of low cardiac output which were accompanied by significant increases in PAP/AOP ratio occurred in 20 patients and were managed by alteration and administration of pulmonary vasodilators.
在20个患有低心输出血量发病的患者中,伴有肺动脉压和主动脉压比率明显增加,其处理方法是改善通气并给以肺血管扩张剂。
The ceramic will be made of oxide powders, using techniques that must be carried out only in an atmosphere of ultra-pure and inert nitrogen.
这种陶瓷用氧化物粉末制成,所采用的工艺必须在超高纯度和超高惰性的氮气中才能进行。
New evidence to be published later this month in the journal Science offers a simple explanation why two laboratories came to claim credit for the same discovery.
本月晚些时候将在《科学》杂志上公布新的证据,就为什么两个实验室对同一个发现都要求荣誉权的问题提供一个简明的解释。
第3节翻译练习13
Putting a restriction on the depth to which a diver can descend might be helpful.
对潜水员下潜的深度实行限制也许是有益的。
Nowhere in the whole domain of the motions of the natural world have we yet found any case to which the analysis of mechanics does not apply.
在自然界的整个运动领域里,我们还没有发现力学分析不适用的任何情况。
This is an incandescent bulb, the light of which travels in all directions.
这是一盏白炽灯,它的光是向四面八方传播的。
Some elements are known, the atoms of which usually do not combine with more than tone atom of any other element.
某些元素是众所周知的,这些元素的原子通常不能同其他任何元素的一个以上的原子相结合。
Air is a mixture, the components of which are of great use in the chemical industry.
空气是一种混合物,其成分在化学工业中大有用处。
第4节翻译练习1
As we observe objects around us, one of the most noticeable properties is their motion.
当我们观察周围的物体时,最显著的特性之一是其运动性。