从翻译目的论的角度看信阳 “红色旅游”景区文本翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从翻译目的论的角度看信阳“红色旅游”景区文本翻译
王珺玥
(信阳农林学院外语系河南信阳464000)
摘要:本文以信阳的红色旅游景点为例,从翻译目的论的角度分析研究生活中红色旅游景点景区文本翻译。

关键词:翻译目的论景区文本
一、旅游景点文本翻译
翻译目的论是由汉斯·弗米尔于1978年首次提出,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

弗米尔认为,翻译的结果是译文,但是译者必须了解翻译的目的和译文的功能,才能做好翻译工作,生产出理想的译作。

翻译目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译人语接受者期待的方式发生作用。

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(l)译者的基本目的(如功利);(2)译文的交际目的(如文化宣传);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的
目的论者坚持在翻译过程中要遵守三大法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。

这些法则也同样适用于旅游外宣资料的翻译。

1.目的法则:
在目的论框架内,决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。

分析红色旅游外宣资料的翻译目的,首先必须考虑人们旅游的动机和目的。

旅游动机被定义为促使人们旅游、使他们积极地达到某种目的的动力。

2.连贯法则:
诺德(2001:32)认为,译者所能做并且应该做的就是创造一个至少对目标语文化接受者可能有意义的文本。

就是说接受者应该能够理解译文,译文在其介入的交际环境和文化中应有一定意义”(Nord, 2001:32)。

然而,事实上,特别是在翻译一些带有文化内涵的词语或中国古诗词时,一些译文只是直译过来而不加任何解释,这使得外国游客很不理解,
3 .忠实性法则
目的论的另一个法则是“忠实性法则”,又叫语际连贯,类似于通常所说的忠实于原文。

在目的论中,忠实性法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。

目的论所要求的忠实,其程度和形式足山译文的目的和译者对原文的理解来决定(Nord, 2001:32 - 33)。

二、信阳“红色旅游”景区翻译现状
信阳是大别山红色旅游区的主要组成部分和鄂豫皖苏区首府所在地,为中国革命做出了巨大贡献,具有显著的政治地位优势。

信阳的红色旅游资源十分丰富, 在2005年被列入全国12个重点红色经典景区和30条红色旅游精品旅游线路之中。

信阳独特的自然风光和人文景观吸引着越来越多的海外游客前来观光旅游,许多外国游客也对红色旅游的内容和意义很感兴趣, 因此红色旅游外宣资料汉英翻译的重要性也日益凸显。

红色旅游资料的英译本现已成为外国游客了解红色旅游信息和中国红色文化的一个重要途径, 其成功翻译对于宣传当地红色文化, 深化发展旅游业都非常重要。

三、信阳“红色旅游”景区翻译策略
因为中外游客在社会背景、历史文化、阅读模式和美学方面存在着众多差异,所以翻译工作者不能在翻译的过程中把原文本中的所有信息复制到翻译文本中去。

从翻译目的论的视角下,翻译者首先要认清自己在翻译过程中所起到的作用;其次要考虑翻译文本的受众预期期待和接受能力;了解中西文化差异,增强跨文化意识;尊重原文,但又不拘泥于原文的语言形式、内容和功能。

适用于“红色旅游”景点翻译的常见方法有:
1直译
翻译目的理论者不赞同所有的翻译文本都要对原有文本进行改写,如果“直译”能达到预期目标,那就应该采取直接翻译。

例1:
原文:这首歌很快从红二十五军团唱了起来,成为人民军队咏唱不衰的经典歌曲
译文:Soon after that the song became popular among the people and finally proved to be regarded as classics.
以上的译文完整无缺地传递了原文中的信息,达到了预期的目的。

2增译
在翻译过程中,翻译者往往会采取注释的办法来补充译文受众所缺少的的相关知识背景和信息。

由于中西文化的差异,尤其是国外的游客对中国红色革命
历史的相关知识了解的不多,假设翻译者只是照本宣科,只是按原文翻译原有信息,而没有及时补充和注释,这样只能使外国的游客对介绍的内容一知半解或者无从了解,这样的翻译文本也破坏了其呼唤功能和信息功能。

例2:
原文:在鄂豫皖革命历史博物馆中的历史之最中有介绍肖国清的一段话:大别山的“刘胡兰”——肖国清
译文:Xiao Guoqing, Liu Hulan-type figure of the Dabie Mountain。

刘胡兰,对于中国老百姓来说是耳熟能详,家喻户晓,可是对于外国游客来说能知道刘胡兰故事的人少之甚少,所以这里只是把肖国清比喻成Liu Hulan-type figure,而没有对刘胡兰进行注释,有些欠妥。

例3:
原文:同是鄂豫皖革命历史博物馆中的历史之最中对八月桂花遍地开,这首革命歌曲进行了描述:《八月桂花遍地开》由商城县民间艺人王霁初采用大别山名歌“八段锦”的曲调,填词谱写了这首歌。

伴随着革命队伍前进的步伐,《八月桂花遍地开》传遍祖国大地,咏唱不衰,成为以诗歌和音乐谱就的革命历史丰碑。

译文:Sweet Osmanthus Blooming Everywhere in August was written by Wang Jichu, an artisan of Shangcheng County, according to“Baduanjin”(the rhythm of folk song from the Dabie Mountain). With the advance of the revolutionary ranks, this song has been spread everywhere of the motherland, forming an everlasting historical monument of poetry and music.
括号里的注释补充了“八段锦”的相关背景知识,使外国游客一目了然。

3删减
中文版的旅游文本往往是注重描写性的信息:好的文笔,细腻的描写,辞藻的丰富多彩;,运用大量的诗歌辞赋,传说典故,古今名人来旁征博引。

英文版的旅游文本更为侧重的是实用性的信息:结构一目了然,语言简洁明了。

因此,译者在进行旅游文本的英译时要注意使译文要符合国外旅游者的语言习惯。

在翻译文本中,译者如果把中文版中的大量用来渲染的古诗名言都直译成英文,就会让翻译文本显得拖沓累赘,夸大其词。

外国游客未必能领会到译文中诗歌辞赋的
美感,反而会看得云里雾里,不知所云。

因此,翻译的过程中译者有必要对译文进行一些删减,保留最实用的信息。

例4:
原文:这里是北国江南,江南北国。

这里是九州之中,天下之枢。

信阳,雄跟中华文明的发祥地,淮河上游地区。

八千年来,我们的先民在这里繁衍生息,创造了兼容并包四方气质而独具地方特色的淮上文化。

在漫长的是岁月里,这里是江淮河汉之间的战略要地,南北经济文化交流的通道,承东启西的重要区域,历史上许多重要人物纷纷以这片热土为舞台,演出来一幕幕生动鲜活的历史话剧,展现了一幅幅文明进程的壮美画卷,谱写了一曲曲淮河文化的华彩乐章。

译文:Located in the central part of China, this is a place known as "the Paradise is Henan". Xinyang is situated near the upper reaches of the Huai River, the cradle of Chinese civilization. Eight thousand years ago, our forefathers began to settle here and created an inclusive and uniquely transitional Huai River culture. Strategically located close to the Yangtze, Huai, Yellow, and Han Rivers, it has played an essential role in facilitating the economic and cultural exchange between southern and northern China.
4改写
在翻译目的论中,“译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法”。

因此,译者在翻译过程中有必要对中文文本的某些内容进行改写,以便更好的达到让外国游客明白理解的翻译效果。

例5:
原文:1931年11月5日,鄂豫皖苏维埃政府发出通令:每乡须提留“公田”一至五石,即一年能收获一石(即十斗)至五石(即五十斗)粮食的田亩。

各乡、村根据实际情况,订立为“公田”代耕办法。

按法令规定:“公田”的收成,十分之三归代耕者,十分之七,则交给当地乡苏维埃工农民主政府。

即为红军公田。

译文:On November 5, 1931, the government issued orders that the public land preserved must be enough to yield food from 62.5 kilograms to 312.5 kilograms for each village. According to this order, the cultivating agent can get 30 percent of the harvest with the rest handed into the Soviet democratic government, thus came the famous public field of the Red Army.
原文文本中的“石”“斗”这些计量单位,中国本土的部分年轻人还不了解,更何况来至于异国他乡的外国游客了,译者在译文中把“石”“斗”换算为了国际计量单位,使游客一目了然。

“目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

”综上所述,翻译目的论角度下的“红色旅游”翻译实践,有很强的指导意义。

译者在“红色旅游”景区翻译时也应遵循这一原则,不照搬硬套,照本宣科,从译文的预期受众和预期功能考虑;使译文顺应国外游客的语言文化习惯,思维理解方式,达到真正的预期效果和目的。

四、结语
对于信阳的文化旅游资源,受众的定位主要是能操英语懂英语的外国人,但是,由于受众所处的文化背景与中国的文化背景相差较大,他们对于旅游资源中蕴含的文化信息的价值判断也是不同的,审美情趣和接受心理也存在一定的差异。

因此,在译介中,要充分考虑到这些差异,面向不同国家的目的语受众合理选择所译内容和方式。

以受众为中心,就是要在翻译过程中时刻考虑到他们的文化背景、认知习惯和审美情趣等。

在翻译时,译者要能有正确的理论指导。

从宏观上以功能翻译理论和文化翻译观为指导,分析文本的特点,深谙文本中蕴含的文化信息。

在翻译实践的过程中,应遵循功能翻译理论的核心理论----目的论中的三大法则,也即目的法则、忠实法则和连贯法则,灵活采用包括音译,意译,加注等的翻译方法,努力使跨文化交际的效果最大化。

参考文献:
洪明. 论接受美学与旅游外宣广告中的读者关照[J]. 外语与外语教学,2006 朱益平. 论旅游翻译中文化差异的处理[J]. 西北大学学报(哲学社会科学版),2005
张雪珠. 从功能翻译论角度看新闻翻译的信息转换[M]. 安徽工业大学学报,2005(3):62~63.
张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004
Christiane Nord. Translating As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
贾文波. 应用翻译功能论[J]. 中国对外翻译出版公司,2004。

相关文档
最新文档