翻译题型分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译题型分析
1、命题特点
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。

翻译题型为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。

2、评分标准
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

各档次的评分标准见下表:
3.翻译技巧
翻译常用的十种方法
(1)同义反译法
例如:
1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. "Wait, he is serious." 等等,他不是说着玩儿的。

(不译:”等等,他是认真的。

“)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:”......对这孩子要坚定“)
(2)删减解释词
例如:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which
seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(3)短句拆译
例如:" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗......
(4)译词推陈出新
例如:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。

至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

(5)解释性添词
例如:"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. ”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。

我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格
纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。

(6)词无定译
例如:It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions. 我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。

范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

(7)精炼译词
例如: A new dignity crept into his walk. 原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

(8)删削"When"字
例如
1. When he saw me, he was startled. 他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?" ”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
(9)感叹词的不同译法
例如:
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now." ”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。


2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?” (10) 顺拆法
例如:His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. 原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

4、翻译步骤
第一步:判断时态
拿到一个段落后,需要整段通读一下,然后判断时态,只要确定是现在时还是过去时。

第二步:判断句型
判断句型需要一句一句进行,以第一句和第二句为例,首先看第一句,这个句子中有逗号,就要考虑前后怎样连接,用并列复合句还是主从复合句译,如果某一句子中没有标点符号,就应考虑是否需要用特殊
句型翻译,还是用简单的主谓宾、主系表等句型翻译。

第三步:判断句子主干
不但要判断主句主干,从句主干也要判断。

第四步:重点词语、短语提前翻译
在句中挑出重要的词语、短语进行提前翻译。

第五步:连词成句通过前几步的铺垫,我们可以轻松地组成句子:第六步:核查
在考试中,把译出的段落念一遍,觉得顺畅就可以,反之,则进行修改。

相关文档
最新文档