经典宋词精选带翻译注释
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【导语】宋词是中国⽂学宝库中⼀颗宝贵的明珠,词⽐诗的构句更为⾃由,它来源于配乐的歌词。
下⾯是分享的经典宋词精选带翻译注释。
欢迎阅读参考!
1.经典宋词精选带翻译注释
⼘算⼦·咏梅
陆游〔宋代〕
驿外断桥边,寂寞开⽆主。
已是黄昏独⾃愁,更着风和⾬。
(着同:著)
⽆意苦争春,⼀任群芳妒。
零落成泥碾作尘,只有⾹如故。
译⽂
驿站之外的断桥边,梅花孤单寂寞地绽开了花,⽆⼈过问。
暮⾊降临,梅花⽆依⽆靠,已经够愁苦了,却⼜遭到了风⾬的摧残。
梅花并不想费尽⼼思去争艳⽃宠,对百花的妒忌与排斥毫不在乎。
即使凋零了,被碾作泥⼟,⼜化作尘⼟了,梅花依然和往常⼀样散发出缕缕清⾹。
注释
⼘(bǔ)算⼦·咏梅:选⾃吴⽒双照楼影宋本《渭南词》卷⼆。
“⼘算⼦”是词牌名。
⼜名《百尺楼》《眉峰碧》《楚天遥》《缺⽉挂疏桐》等。
万树《词律》卷三《⼘算⼦》:“⽑⽒云:‘骆义鸟(骆宾王)诗⽤数名,⼈谓为“⼘算⼦”,故牌名取之。
’按⼭⾕词,‘似扶著卖⼘算’,盖取义以今卖⼘算命之⼈也。
”
驿(yì)外:指荒僻、冷清之地。
驿:驿站,供驿马或官吏中途休息的专⽤建筑。
断桥:残破的桥。
⼀说“断”通“簖”,簖桥乃是古时在为拦河捕鱼蟹⽽设簖之处所建之桥。
寂寞:孤单冷清。
⽆主:⾃⽣⾃灭,⽆⼈照管和玩赏。
更:副词,⼜,再。
着(zhuó):同“著”,遭受,承受。
更著:⼜遭到。
⽆意:不想,没有⼼思。
⾃⼰不想费尽⼼思去争芳⽃艳。
苦:尽⼒,竭⼒。
争春:与百花争奇⽃艳。
此指争权。
⼀任:全任,完全听凭;⼀:副词,全,完全,没有例外。
任:动词,任凭。
群芳:群花、百花。
百花,这⾥借指诗⼈政敌──苟且偷安的主和派。
妒(dù):嫉妒。
零落:凋谢,陨落。
碾(niǎn):轧烂,压碎。
作尘:化作灰⼟。
⾹如故:⾹⽓依旧存在。
2.经典宋词精选带翻译注释
如梦令·昨夜⾬疏风骤
李清照〔宋代〕
昨夜⾬疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘⼈,却道海棠依旧。
知否,知否?应是绿肥红瘦。
译⽂
昨夜⾬虽然下得稀疏,但是风却劲吹不停,酣睡⼀夜仍有余醉未消。
问那正在卷帘的侍⼥,外⾯的情况如何,她却说海棠花依然和昨天⼀样。
知道吗?知道吗?这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了。
注释
疏:指稀疏。
⾬疏风骤:⾬点稀疏,晚风急猛。
浓睡不消残酒:虽然睡了⼀夜,仍有余醉未消。
浓睡:酣睡残酒:尚未消散的醉意。
卷帘⼈:有学者认为此指侍⼥。
绿肥红瘦:绿叶繁茂,红花凋零。
3.经典宋词精选带翻译注释
浣溪沙·渔⽗
苏轼〔宋代〕
西塞⼭边⽩鹭飞,散花洲外⽚帆微。
桃花流⽔鳜鱼肥。
⾃庇⼀⾝青箬笠,相随到处绿蓑⾐。
斜风细⾬不须归。
译⽂
西塞⼭江边⽩鹭在飞翔,散花洲外江上⽚⽚⽩帆船在轻轻地飘动。
桃花⽔汛期鳜鱼长得肥胖。
⾃有遮护全⾝的青⽵壳⽃笠,与⽃笠相伴的还有绿蓑⾐。
斜风夹杂着细⾬,过着乐⽽忘归的渔翁⽣活。
注释
浣溪沙:唐代教坊曲名,后⽤为词牌名,⼜名《浣溪纱》、《⼩庭花》等。
双调四⼗⼆字,平韵。
南唐李煜有仄韵之作。
此调⾳节明快,句式整齐,易于上⼝。
为婉约、豪放两派词⼈所常⽤。
西塞⼭:⼜名道⼠矶,今湖北省黄⽯市辖区之⼭名。
散花州:鄂东长江⼀带有三个散花洲,⼀在黄梅县江中,早已塌没。
⼀在浠⽔县江滨,今成⼀村。
⼀在武昌(今湖北鄂州市)江上建“怡亭”之⼩岛,当地⼈称之为“吴王散花滩”。
该词中所写散花洲系与西塞⼭相对的浠⽔县管辖的散花洲。
鳜(guì)鱼:⼜名“桂鱼”,长江中游黄州、黄⽯⼀带特产。
庇:遮盖。
箬(ruò)笠:⽤⽵篾做的⽃笠。
蓑(suō)⾐:草或棕作的⾬⾐。
4.经典宋词精选带翻译注释
⽔调歌头·明⽉⼏时有
苏轼〔宋代〕
丙⾠中秋,欢饮达旦,⼤醉,作此篇,兼怀⼦由。
明⽉⼏时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今⼣是何年。
我欲乘风归去,⼜恐琼楼⽟宇,⾼处不胜寒。
起舞弄清影,何似在⼈间。
(何似⼀作:何时;⼜恐⼀作:惟/唯恐)
转朱阁,低绮户,照⽆眠。
不应有恨,何事长向别时圆?⼈有悲欢离合,⽉有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿⼈长久,千⾥共婵娟。
(长向⼀作:偏向)
译⽂
丙⾠年(公元1076年)的中秋节,通宵痛饮直⾄天明,⼤醉,趁兴写下这篇⽂章,同时抒发对弟弟⼦由的怀念之情
像中秋佳节如此明⽉⼏时能有?我拿着酒杯遥问苍天。
不知道⾼遥在上的宫阙,现在⼜是什么⽇⼦。
我想凭借着风⼒回到天上去看⼀看,⼜担⼼美⽟砌成的楼宇太⾼了,我经受不住寒冷。
起⾝舞蹈玩赏着⽉光下⾃⼰清朗的影⼦,⽉宫哪⾥⽐得上⼈间烟⽕暖⼈⼼肠。
⽉⼉移动,转过了朱红⾊的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的⼈。
明⽉不应该对⼈们有什么怨恨吧,可⼜为什么总是在⼈们离别之时才圆呢?⼈⽣本就有悲欢离合,⽉⼉常有阴晴圆缺,(想要⼈团圆时⽉亮正好也圆满)这样的好事⾃古就难以两全。
只希望这世上所有⼈的亲⼈都能平安健康长寿,即使相隔千⾥也能共赏明⽉。
注释
丙⾠:指公元1076年(宋神宗熙宁九年)。
这⼀年苏轼在密州(今⼭东省诸城市)任太守。
达旦:到天亮。
⼦由:苏轼的弟弟苏辙的字。
把酒:端起酒杯。
把,执、持。
天上宫阙(què):指⽉中宫殿。
阙,古代城墙后的⽯台。
归去:回去,这⾥指回到⽉宫⾥去。
琼(qióng)楼⽟宇:美⽟砌成的楼宇,指想象中的仙宫。
不胜(shèng,旧时读shēng):经受不住。
胜:承担、承受。
弄清影:意思是⽉光下的⾝影也跟着做出各种舞姿。
弄:赏玩。
何似:何如,哪⾥⽐得上。
转朱阁,低绮(qǐ)户,照⽆眠:⽉⼉移动,转过了朱红⾊的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的⼈(指诗⼈⾃⼰)。
朱阁:朱红的华丽楼阁。
绮户:雕饰华丽的门窗。
不应有恨,何事长(cháng)向别时圆:(⽉⼉)不该(对⼈们)有什么怨恨吧,为什么偏在⼈们分离时圆呢?
何事:为什么。
此事:指⼈的“欢”“合”和⽉的“晴”“圆”。
但:只。
千⾥共婵(chán)娟(juān):只希望两⼈年年平安,虽然相隔千⾥,也能⼀起欣赏这美好的⽉光。
共:⼀起欣赏。
婵娟:指⽉亮。
5.经典宋词精选带翻译注释
渔家傲·天接云涛连晓雾
李清照〔宋代〕
天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞。
仿佛梦魂归帝所。
闻天语,殷勤问我归何处。
我报路长嗟⽇暮,学诗谩有惊⼈句。
九万⾥风鹏正举。
风休住,蓬⾈吹取三⼭去!
译⽂
⽔天相接,晨雾蒙蒙笼云涛。
银河转动,像⽆数的船只在舞动风帆。
梦魂仿佛回天庭,听见天帝在对我说话。
他热情⽽⼜有诚意地问我要到哪⾥去。
我回报天帝路途还很漫长,现在已是黄昏却还未到达。
即使我学诗能写出惊⼈的句⼦,⼜有什么⽤呢?长空九万⾥,⼤鹏冲天飞正⾼。
风啊!千万别停息,将我这⼀叶轻⾈,直送往蓬莱三仙岛。
注释
星河:银河。
转:《历代诗余》作“曙”。
帝所:天帝居住的地⽅。
天语:天帝的话语。
嗟:慨叹。
报:回答。
谩有:空有。
谩:空,徒然。
惊⼈句,化⽤《江上值⽔如海上势聊短述》有“语不惊⼈死不休”诗句。
九万⾥:《庄⼦·逍遥游》中说⼤鹏乘风飞上九万⾥⾼空。
鹏:古代神话传说中的⼤鸟。
蓬⾈:像蓬蒿被风吹转的船。
古⼈以蓬根被风吹飞,喻飞动。
吹取:吹得。
三⼭:《史记·封禅书》记载:渤海中有蓬莱,⽅丈,瀛洲三座仙⼭,相传为仙⼈所居住,可以望见,但乘船前往,临近时就被风吹开,终⽆⼈能到。