二级笔译13-14

合集下载

二级笔译13-14

二级笔译13-14

CATTI英语笔译实务(2级)2013年11月考试真题Part 1:English-Chinese TranslationPassage 1The archivists requested a donkey, but what they got from the mayor‟s office were four wary black sheep, which, as of Wednesday morning, were chewing away at a lumpy field of grassb eside the municipal archives building as the City of Paris‟s newest, shaggiest lawn mowers. Mayor Bertrand Delanoë has made the environment a priority since his election in 2001, with popular bike- and car-sharing programs, an expanded network of designated lanes for bicycles and buses, and an enormous project to pedestrianize the banks along much of the Seine.The sheep, which are to mow (and, not inconsequentially, fertilize) an airy half-acre patch in the 19th District intended in the same spirit. City H all refers to the project as “eco-grazing,” and it notes that the four ewes will prevent the use of noisy, gas-guzzling mowers and cut down on the use of herbicides.Paris has plans for a slightly larger eco-grazing project not far from the archives building, assuming all goes well; similar projects have been under way in smaller towns in the region in recent years.The sheep, from a rare, diminutive Breton breed called Ouessant, stand just about two feet high. Chosen for their hardiness, city officials said, they will pasture here until October inside athree-foot-high, yellow electrified fence.“This is really not a one-shot deal,” insisted René Dutrey, the adjunct mayor for the environment and sustainable development. Mr. Dutrey, a fast-talking man in orange-striped Adidas Samba sneakers, noted that the sheep had cost the city a total of just about $335, though no further economic projections have been drawn up for the time being.A metal fence surrounds the grounds of the archives, and a security guard stands watch at the gate, so there is little risk that local predators — large, unleashed dogs, for instance — will be able to reach the ewes.Curious humans, however, are encouraged to visit the sheep, and perhaps the archives, too. The eco-grazing project began as an initiative to attract the public to the archives, and informational panels have been put in place to explain what, exactly, the sheep are doing here.But the archivists have had to be trained to care for the animals. In the unlikely event that a ewe should flip onto her back, Ms. Masson said, someone must rush to put her back on her feet.(节选自The New York Times,原文标题为:Paris Employs a Few Black Sheep to Tend, and Eat, a City Field)Passage 2Norman Joseph Woodland was born in Atlantic City on Sept. 6, 1921. As a Boy Scout he learned Morse code, the spark that would ignite his invention.After spending World War II on the Manhattan Project , Mr. Woodland resumed his studies at the Drexel Institute of Technology in Philadelphia (it is now Drexel University), earning a bachelor‟s degree in 1947.As an undergraduate, Mr. Woodland perfected a system for delivering elevator music efficiently. He planned to pursue the project commercially, but his father, who had come of age in “Boardwalk Empire”-era Atlantic City, forbade it: elevator music, he said, was controlled by the mob, and no son of his was going to come within spitting distance.The younger Mr. Woodland returned to Drexel for a master‟s degree. In 1948, a local supermarket executive visited the campus, where he implored a dean to develop an efficient means of encoding product data. The dean demurred, but Mr. Silver, a fellow graduate student who overheard their conversation, was intrigued. He conscripted Mr. Woodland.An early idea of theirs, which involved printing product information in fluorescent ink and reading it with ultraviolet light, proved unworkable.But Mr. Woodland, convinced that a solution was close at hand, quit graduate school to devote himself to the problem. He holed up at his gra ndparents‟ home in Miami Beach, where he spent the winter of 1948-49 in a chair in the sand, thinking.To represent information visually, he realized, he would need a code. The only code he knew was the one he had learned in the Boy Scouts.What would happen, Mr. Woodland wondered one day, if Morse code, with its elegant simplicity and limitless combinatorial potential, were adapted graphically? He began trailing his fingers idly through the sand.“What I‟m going to tell you sounds like a fairy tale,” Mr. W oodland told Smithsonian magazine in 1999. “I poked my four fingers into the sand and for whatever reason —I didn‟t know — I pulled my hand toward me and drew four lines. Now I have four lines, and they could be wide lines and narrow lines instead of dots and dashes.‟ ”Today, bar codes appears on the surface of almost every product of contemporary life. All because a bright young man, his mind ablaze with dots and dashes, one day raked his fingers through the sand.(节选自The New York Times,原文标题为:N. Joseph Woodland, Inventor of the Bar Code, Dies at 91)Part 2:Chinese-English TranslationPassage 1 中国式过马路中国式过马路“中国式过马路”将被罚款北京市从4月9日开始严管行人及非机动车交通违法行为,通过各种措施全面治理“中国式过马路”现象,“带头”闯灯的行人将面临罚款。

(工作计划)翻译考试工作计划

(工作计划)翻译考试工作计划

(工作计划)翻译考试工作计划附件2:组织考试的省(市)2011年上半年翻译专业资格(水平)考试专业、级别组织考试的省(市)英语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京、天津、河北、山西、内蒙、辽宁、吉林、黑龙江、上海、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、河南、湖北、湖南、广东、广西、海南、武汉、四川、贵州、云南、西藏、重庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆、兵团法语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京、上海阿拉伯语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京日语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京、上海、大连、山东(济南、青岛)、天津、重庆、福建、广东、浙江、江苏、吉林、黑龙江、湖北、武汉2011年下半年翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京、天津、河北、山西、内蒙、辽宁、吉林、黑龙江、上海、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、河南、湖北、湖南、广东、广西、海南、武汉、四川、贵州、云南、西藏、重庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆、兵团北京英语二级口译(同声传译),西班牙语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京俄语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译德语二级笔译、口译(交替传北京、上海译),三级笔、口译、注:贵州、西藏、青海、新疆四省区暂停口译考试。

附件3:2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试工作计划完成时间工作内容2010年12月下发考前模板2011年4月8日前报送试卷预订单5月26日前试卷、磁带运抵各地5月28日英、日、法、阿拉伯语上午10:00-11:00 二、三级口译口译综合能力下午13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:30考试二级口译口译实务(交替传译)13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:00考试三级口译口译实务5月29日英、日、法、阿拉伯语上午9:30-11:30 二、三级笔译笔译综合能力下午14:00-17:00 二、三级笔译笔译实务11月12日英、俄、德、西班牙语上午10:00-11:00 二、三级口译口译综合能力下午13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:30考试二级口译口译实务(交替传译)、(同声传译,仅英语开设)13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:00考试三级口译口译实务11月13日英、俄、德、西班牙语上午9:30-11:30 二、三级笔译笔译综合能力下午14:00-17:00 二、三级笔译笔译实务11月16日报送考场信息,寄出试卷考试60日后公布考试成绩附件4:2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试试卷预订单(笔译)单位(盖章):语种:□上半年□下半年联系人:电话:年月日注:笔译试卷预订单由各地人事考试机构报送人社部考试中心。

艾宾浩斯单词记忆法遗忘曲线简介

艾宾浩斯单词记忆法遗忘曲线简介

艾宾浩斯单词记忆法遗忘曲线简介一、复习点的确定(根据艾宾浩斯记忆曲线制定):1.第一个记忆周期:5分钟2.第二个记忆周期:30分钟3.第三个记忆周期:12小时4.第四个记忆周期:1天5.第五个记忆周期:2天6.第六个记忆周期:4天7.第七个记忆周期:7天8.第八个记忆周期:15天二、背诵方法:1.初记单词时需要记忆的内容:a)单词外观,b)单词的中文释义,c)单词的记忆法2.每个lit的具体背诵过程(每个lit按12页,每页10个单词计):a)背完一页(大约5分钟),立即返回该页第一个单词开始复习(大约几十秒)b)按上面方法背完1~6页(大约在30分钟),回到第1页开始复习(两三分钟)c)按上面同样方法背完7~12页,一个lit结束d)相当于每个lit被分为12个小的单元,每个小的单元自成一个复习系统;每6个小单元组成一个大单元,2个大单元各自成为一个复习系统。

背一个lit总共需要一小时左右的时间。

3.复习过程:a)复习方法:遮住中文释义,尽力回忆该单词的意思,几遍下来都记不住的单词可以做记号重点记忆。

b)复习一个lit所需的时间为20分钟以内c)当天的lit最好在中午之前背完,大约12小时之后(最好睡觉前)复习当天所背的litd)在其后的1,2,4,7,15天后分别复习当日所背的lit4.注意事项:a)每天连续背诵2个lit,并完成复习任务;b)复习永远比记新词重要,要反复高频率的复习,复习,再复习;c)一天都不能间断,坚持挺过这15天,之后每天都要花大约1小时复习;5.时间表(左边序号表示第几天,某号之后表示复习内容)1.lit1-2某lit1-22.lit3-4某lit1-2lit3-43.lit5-6某lit3-4lit5-64.lit7-8某lit1-2lit5-6lit7-85.lit9-10某lit3-4lit7-8lit9-106.lit11-12某lit5-6lit9-10lit11-127.lit13-14某lit7-8lit11-12lit13-148.lit15-16某lit1-2lit9-10lit13-14lit15-169.lit17-18某lit3-4lit11-12lit15-16lit17-1810.lit19-20某lit5-6lit13-14lit17-18lit19-2011.lit21-22某lit7-8lit15-16lit19-20lit21-2212.lit23-24某lit9-10lit17-18lit21-22lit23-2413.某lit11-12lit19-20lit23-2414.某lit13-14lit21-2215.某lit1-2lit15-16lit23-2416.某lit3-4lit17-1817.某lit5-6lit19-2018.某lit7-8lit21-2219.某lit9-10lit23-2420.某lit11-1221.某lit13-1422.某lit15-1623.某lit17-1824.某lit19-2025.某lit21-2226.某lit23-24德国有一位著名的心理学家名叫艾宾浩斯(HermannEbbinghau,185-1909),他在1885年发表了他的实验报告,首先,实验者记忆100个生单词,然后如图所示:时间间隔记忆量刚刚记忆完毕100%20分钟之后58.2%1小时之后41.2%8-9小时之后35.8%1天后33.7%2天后27.8%8天后25.4%1个月后21.1%然后,艾宾浩斯又根据了这些点描绘出了一条曲线,这就是非常有名的揭示遗忘规律的曲线:艾宾浩斯遗忘曲线,图中竖轴表示学习中记住的知识数量,横轴表示时间(天数),曲线表示记忆量变化的规律。

外国语学院13-14上课程表9班

外国语学院13-14上课程表9班
1
广西师范大学 2013 -2014 学年第 一 学期课程表
学院名称: 节次 时间 星期 星期一 星期二 星期三 星期四 星期五 外国语学院 年级: 2011 专业: 商务英语 学生人数: 45 人
1 2 上 午 3 4 5 6 下 午 7 8 9 晚 上 10 11 c 英语视听 III(上)叶江天 50 人 2-305 D 二外(法语)II 邢程 副教授 9+10 英语笔译 II 覃鸿延 讲师 70 人 1-410 60 人 1-310 9 国际贸易函电与单证 廖桂蓉 副教 授(6-8 节) 35 人 2-207 9 商务口译 I 李宁林 讲师 35 人 9 商务英语高级 ( 上 ) 张洪岩 讲师 (1-2 节)3-507 35 人 2-217
9 商务英语高级(上)张洪岩 讲师 35 人
2-406
9 商务学导论 陈星宇 未定职 35 人 9 经贸外刊选读 I 高金林 讲师 9 商务笔译 I 刘玲慧 讲师 35 人 9+10 英国文学简介 I 尹姬 讲师 70 人 2-218 1-406 2-217 35 人 2-216
12 说明:1.作息时间:第 1.2 节:8:20~9:40;第 3 节:9:50~10:30;第 4.5 节:10:40~12:00;第 6 节:14:10~14:50;第 7 节:15:00~15:40; 第 8 节:15:50~16:30;第 9 节:16:40~17:20;第 10 节:19:10~19:50;第 11 节:20:00~20:40;第 12 节:20:50~21:30。 2. A 班指 4、5 班同学选课;B 班指 1-3 班同学选课,C 班指 6-8 班同学选课,D 班指 9-10 班同学选课。 3.英语笔 II,是我院报请教务处批准,为 11 商务专业方案增设课程,性质是专业选修课,2 分 36 学时。 4. a 班指 1、2、4 班同学可选课;b 班指 3、5、6 班同学可选课;c 班指 9、10 班同学可选课;d 班指 7、8 班同学可选课。

翻译二级笔译实务-13

翻译二级笔译实务-13

翻译二级笔译实务-13(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Section 1 English-Chinese Translation(总题数:0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:25.00)1."Clean your plate !" and "Be a member of the clean-plate club ! "Just about every kid in the US has heard this from a parent or grandparent. Often, it's accompanied by an appeal: "Just think about those starving orphans(孤儿) in Africa! "Sure, we should be grateful for every bite of food. Unfortunately, many people in the US take a few too many bites. Instead of saying "clean the plate", perhaps we should save some food for tomorrow.According to news reports, US restaurants are partly to blame for the growing bellies (肚子).A waiter puts a plate of food in front of each customer, with two to four times the amount recommended by the government, according to a USA Today story.Americans traditionally associate quantity with value and most restaurants try to give them that. They serve large portions to stand apart from competitors and to give the customers value. They prefer to have customers complain about too much food rather than too little.Barbara Rolls, a nutrition professor at Pennsylvania State University, told USA Today that restaurant portion sizes began to grow in the 1970s, the same time that the American waistline began to expand.Health experts have tried to get many restaurants to serve smaller portions. Now, apparently, some customers are calling for this too. A restaurant industry trade magazine reported last month that 57 percent of more than 4,000 people surveyed believed restaurants serve portions that are too large; 23 percent had no opinion; 20 percent disagreed.But a closer look at the survey indicates that many Americans who can't afford fine dining still prefer large portions. Seventy percent of those earning at least $ 150,000 per year prefer smaller portions. But only 45 percent of those earning less than $ 25,000 want smaller.It's not that working class Americans don't want to eat healthy. It's just that after long hours at low-paying jobs, getting less on their plate hardly seems like a good deal. They live from paycheck to paycheck, happy to save a little money for next year's Christmas presents.(分数:25.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(“把盘子里东西吃干净。

推荐几个含金量较高的英语证书

推荐几个含金量较高的英语证书

CATTI (全国翻译专业资格考试)一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。

翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。

取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。

在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。

翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。

三、报名条件凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。

经国家有关部门同意。

获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加考试并申请登记。

[1]四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

五、考试科目二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。

翻译二级笔译综合能力分类模拟题14

翻译二级笔译综合能力分类模拟题14

翻译二级笔译综合能力分类模拟题14(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Vocabulary and Grammar(总题数:0,分数:0.00)二、Correcting Grammatical Errors(总题数:40,分数:100.00)1.He had studied hard , he would have been able to pass the exam.(分数:2.50)A.He had studied harderB.If only he studied moreC.Had he studied harder √D.When he studied more解析:[解析] 本题考查虚拟语气的用法。

如果虚拟从句中含有助动词、情态动词、动词be或have,则可把if省略,把上类动词提到主语之前,使用倒装语序。

2.It was now clear that no such weapons were manufactured and none been found .(分数:2.50)A.was found √B.were foundedC.has been foundD.have been founded解析:[解析] 本题考查句子时态和词义辨析。

由于“and”连接的两部分属并列关系,所以,句子前后时态应一致,应为一般过去时。

又因为find“发现”的过去式是found,founded是found“建立”的过去式,根据题意可知,A为正确答案。

3.Whenever we hear of a natural disaster, we feel sympathetic to the people to be affected . (分数:2.50)A.to have affectedB.to have effectedC.who have been effectedD.who have been affected √解析:[解析] 本题考查句子时态和词义辨析。

catti二级笔译和考研英一

catti二级笔译和考研英一

CATTI二级笔译和考研英一随着全球化的发展,翻译作为一种重要的跨文化交流工具,其地位和作用日益凸显。

CATTI(中级口译专业资格)考试作为国内外通行的翻译资格认证,具有较高的知名度和专业性。

而在CATTI考试中,二级笔译和考研英一成为许多考生所关注和追逐的目标。

一、CATTI二级笔译1. 考试内容CATTI二级笔译考试主要测试考生的翻译能力和专业知识。

考试内容包括英译汉和汉译英两部分,涉及政治、经济、科技、文化等多个领域的专业性翻译。

考生需要具备良好的外语水平和翻译能力,能够准确理解原文内容,并流畅地表达出相应的译文。

2. 难点分析CATTI二级笔译考试的难点在于对考生的语言功底和翻译能力有较高的要求。

考生需要具备广泛的知识储备和语言表达能力,对原文内容进行准确理解并通过翻译清晰地表达出来,这对考生的译文质量和表达能力提出了较高的要求。

为了应对CATTI二级笔译考试,考生需要通过系统的学习和训练不断积累翻译经验,提高语言水平和翻译能力。

对于专业知识的掌握和理解也是备考的关键,考生需要在平时多加积累,了解不同领域的专业术语和常用表达,以应对考试中的专业性翻译内容。

二、考研英一1. 考试内容考研英一是考研英语中的一部分,主要测试考生的英语应用能力和阅读理解能力。

考试分为阅读理解、完形填空和翻译三个部分,要求考生在规定的时间内完成英语文章的阅读和翻译工作。

2. 难点分析考研英一考试的难点在于对考生的语言能力和应试技巧有较高的要求。

阅读理解部分涉及多篇长短不一的英文文章,要求考生能够准确理解文章内容和从中获取信息;完形填空部分要求考生对语法和词汇的掌握较为全面;翻译部分则要求考生具备较强的英汉翻译能力,能够准确理解原文内容并翻译成通顺、地道的中文表达。

为了备战考研英一,考生需要加强英语的语言训练和阅读能力的提升,通过大量的阅读和模拟练习,提高自己的语言能力和阅读理解能力。

对于翻译部分,考生要注重积累词汇和短语,加强英汉翻译的训练,提高翻译能力和水平。

英语二级笔译词汇大全汇总表(带音标下载版),值得收藏!

英语二级笔译词汇大全汇总表(带音标下载版),值得收藏!

英语二级笔译词汇大全汇总表(带音标下载版)(共1400个) 2019.11.aloof[əˈlu:f] adj. 远离的;冷淡的,置身事外的【助记】loof 音似「路夫」,一个路人当然是"冷淡的"2.abysmal[əˈbɪzməl] adj. 极深的;糟透的【助记】abyss是深渊所以abysmal深不见底的3.allure[ə'lʊə(r)] vt.诱惑,引诱,吸引 n.诱惑力,魅力;【助记】Allure 爱乐,爱寻欢作乐--因为外面有"诱惑力"4.perplex[pəˈpleks] vt. 迷惑,使困惑【助记】plex=fold,表示"重叠"。

perplex v 使复杂,迷惑( per 从头到尾+plex→始终重叠→迷惑)5.perfunctory[pəˈfʌŋktəri:] adj. 潦草的;敷衍的;马马虎虎的【助记】-ory表形容词,"…的"。

perfunctory a 草率的(per 表面+funct 做…表面上做)6.pen[pen] n. 钢笔【助记】十(ten)只钢笔(pen),换只母鸡(hen)7.peak[pi:k] n. 顶峰;帽舌;山峰【助记】pea豌豆 - pear梨 - peau果皮 - peak山峰,顶点 - peal 钟乐 - pean赞颂歌 - peat 泥炭块8.payroll[ˈpeirəul] n. 工资名单【助记】pay+roll 支付+名单,工资单9.patronize[ˈpætrənaiz] v. 屈尊;光顾,惠顾【助记】patr(i)=father,表示"父亲"。

patronize v 赞助;光顾(patron+ize)10.panorama[ˌpænəˈrɑ:mə] n. 全景,全景画,全景摄影,全景照片[装置]【助记】pan-表示"广泛的"。

2013年五月 二级笔译真题及答案

2013年五月  二级笔译真题及答案

英译汉:第一篇:The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking aslarge as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, Ihad to put off researches that I had already begun; and I ought to explai-n what moved me to do so.There has been a deep change in the temper of science in the last20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of in-dividuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. Asa mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.《人类的进程》一书的提纲初稿是1969年7月完成的,影片的最后一部分是在1972年12月拍摄的。

翻译二级笔译综合能力-13

翻译二级笔译综合能力-13

翻译二级笔译综合能力-13(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Section 1 Vocabulary and Grammar(总题数:0,分数:0.00)二、Part 1 Vocabulary Selection(总题数:20,分数:20.00)1.The heat in summer is no less ______ here in this mountain region.(分数:1.00)A.concentratedB.extensiveC.intense √D.intensive解析:[解析] no less“还是,仍然”表示程度相同的类比。

A.concentrated(集中的,浓缩的)、B.extensive(广大的,广阔的)和D.intensive(强烈的,精深的)均不符合旬意。

C.intense项(强烈的,剧烈的)正确。

2.She was standing outside in the snow, ______ with cold.(分数:1.00)A.spinningB.shivering √C.shakingD.staggering解析:[解析] shiver指“(使)发抖,使)打颤,(使)迎风飘动”,shiver with cold表示“冷得颤抖”。

3.His ideas are invariably condemned as ______ by his colleagues.(分数:1.00)A.imaginativeB.ingeniousC.impractical √D.theoretical解析:[解析] 从空前的“condemn”(谴责)可知此处应为impractical(不切实际的),如:Refloating the sunken ship proved impractical because of the great expense.打捞沉船由于费用巨大而显得不切实际。

笔译考试时间表

笔译考试时间表

附件3:京人考发[2013]11号关于北京地区2013年度翻译专业资格(水平)考试有关问题的通知各有关单位:根据原北京市人事局《关于转发〈翻译专业资格(水平)考试暂行规定〉及〈二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法〉的通知》(京人发〔2005〕13号),北京市人力资源和社会保障局《关于转发人力资源和社会保障部〈关于印发〈资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法〉(试行)的通知〉的通知》(京人社专技发〔2011〕186号),人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2013年度翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函〔2012〕100号)精神,结合北京地区实际情况,现将北京地区2013年度翻译专业资格(水平)考试有关问题通知如下:一、报名条件(一)遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译考试。

1、通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书。

2、按照国家统一规定评聘翻译专业职务。

(二)二、三级翻译专业资格(水平)考试不限制报名条件,凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。

(三)报考二级口译同声传译考试人员,持二级交替传译合格证书,可免考《二级口译综合能力》科目,只考《口译实务(同声传译)》1个科目。

(四)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章),在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《笔(口)译综合能力》科目,只参加《笔(口)译实务》科目考试。

全国现有159所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位见附件1。

翻译硕士专业学位研究生在读证明表见附件2。

笔译考试时间表

笔译考试时间表

附件3:北京地区2013年度翻译专业资格(水平)考试时间安排表京人考发[2013]11号关于北京地区2013年度翻译专业资格(水平)考试有关问题的通知各有关单位:根据原北京市人事局《关于转发〈翻译专业资格(水平)考试暂行规定〉及〈二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法〉的通知》(京人发〔2005〕13号),北京市人力资源和社会保障局《关于转发人力资源和社会保障部〈关于印发〈资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法〉(试行)的通知〉的通知》(京人社专技发〔2011〕186号),人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2013年度翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函〔2012〕100号)精神,结合北京地区实际情况,现将北京地区2013年度翻译专业资格(水平)考试有关问题通知如下:一、报名条件(一)遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译考试。

1、通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书。

2、按照国家统一规定评聘翻译专业职务。

(二)二、三级翻译专业资格(水平)考试不限制报名条件,凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。

(三)报考二级口译同声传译考试人员,持二级交替传译合格证书,可免考《二级口译综合能力》科目,只考《口译实务(同声传译)》1个科目。

(四)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章),在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《笔(口)译综合能力》科目,只参加《笔(口)译实务》科目考试。

全国现有159所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位见附件1。

二笔实务考题参考材料译文

二笔实务考题参考材料译文

二级笔译改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。

Over the past 30-odd years, Tibet has been committed to deepening reform and opening up as a way to expedite the development of commerce, foreign trade and tourism across the region. As a result, we have seen closer communication between Tibet and other parts of the country and more active engagement and cooperation between the region and the outside world.1993年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场。

Back in 1993, Tibet joined the rest of the country to introduce the socialist market economy that is consistent in framework and system across the country. Tibet worked to deepen the reform of pricing and circulation along the lines of production essentials, grain and daily necessities and embraced market force across the board.目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。

2014CATTI_二级笔译真题加解析

2014CATTI_二级笔译真题加解析

2014年5月CATTI二笔真题完整版+解析翻译爱好者联盟提供本次考试中,英译汉的两个语篇均来自《纽约时报》:一篇是关于乔布斯夫人的介绍,另一篇是关于人文学科衰败的报道。

从词汇角度来看,这两篇文章属于中规中矩,不需要考生在考场上频繁查阅词典。

正如我们在三级笔译试题点评中所言,《纽约时报》的文章句子结构并不复杂,语句的表达更具有口语化的倾向。

从翻译技巧角度分析,第一篇根本上属于记叙文体,第二篇属于论说文体。

第一篇在翻译过程中需要考生适当注意在汉语选词及表达方式上的色彩性,第二篇那么需要考生在选词及表达方式上更侧重严谨性。

这两篇文章在语句理解方面不存在多少难度。

因此,我们在此只将文章给出译文,就不做进一步的讲解了。

英译汉第一篇〔出自2013年5月17日《纽约时报》关于乔布斯夫人的介绍〕Marlene Castro knew the tall blonde woman only as Laurene, her mentor. They met every few weeks in a rough Silicon Valley neighborhood the year that Ms. Castro was applying to college, and they ed often, bonding over conversations about Ms. Castro’s difficult childhood. Without Laurene’s help, Ms. Castro said, she might not have become the first person in her family to graduate from college.马勒尼·卡斯特罗当初只知道那位高挑身材,金发碧眼的女士名叫劳伦,是她的导师。

卡斯特罗女士准备申请大学那年,每隔几个星期,她们就会在硅谷附近的一个简陋的社区里见面,也会经常互通,常聊起卡斯特罗女士艰辛童年的话题。

翻译必备软件 使用教程(catti 笔译二级备考必备)

翻译必备软件 使用教程(catti 笔译二级备考必备)

2.3 快速汉化软件界面
(1)打开要汉化的软件,并使其处于激活状态。 (2)单击快译菜单条上的按钮,此时软件界面将快 速变成中文。 单击快译菜单条上的按钮,取消翻译恢复原始状态。 有时希望对照显示翻译结果,即以“双语菜单”的 形式显示菜单。单击“属性设置”按钮,选择弹 出的下拉菜单上的“双语菜单”项,即可实现此 功能。
图10-19 启用金山英文写作助手
图10-20 使用金山英文写作助手
2.7 内码转换
1.转换单个文件 2.转换多个文件 • 10.2.8 内嵌翻译插件
• 金山快译2007附带的内码转换器是用于转 换文件编码的一个小工具,它可以进行简 体编码(GB_2312)与繁体编码(BIG5) 文件之间的转码工作。同时也可以脱离快 译单独使用,是一个不可多得的小工具软 件。 • 通过“开始”菜单中金山快译程序组打开 内码转换器,初次打开内码转换器,会出 现一个“浏览文件夹”对话框,从中选择 转换后的文件存盘路径。
图10-12 全文翻译
2.批量全文翻译
批量翻译功能可以大大节省操作时间,适合大量格式相同的 数据文件成批地进行翻译处理,方法如下: (1)单击浮动工具条上的“高质量全文翻译器”按钮,可 打开“金山全文翻译”窗口。 (2)单击窗口中的“批译”按钮,打开如图10-13所示的 “选择原文文件和译文存储路径”对话框。 (3)要加入新文件,可以单击“加入文件”按钮,打开如 图10-14所示的“打开”对话框。 (4)选择所有需要全文翻译的文件后,单击“打开”按钮, 将选择的文件添加到“选择原文文件和译文存储路径”对 话框的文件列表中。图10-13中即为所添加的文件。
2.翻译网页
• 在图10-7所示界面的“翻译网页”文本框 中输入网址,如网易的网址 ,选择翻译种类为 “英文->中文”,单击“翻译”按钮,则将 翻译整个网易网页,如图10-8所示。注意 一些Flash图片没有被翻译。

口译笔译分类词汇

口译笔译分类词汇

口译笔译分类词汇(13)--常见职位词汇Accountant 会计员,会计师Accounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 会计文员Accounting Manager 会计经理Accounting Payable Clerk 应付帐款文员Accounts Receivable Clerk 应收帐款文员Actuarial Analyst 保险分析员Administration Assistant 行政助理Administrator 行政主管Apprentice 学徒Architect 建筑师Assistant Manager 副经理Assistant Portfolio Manager 组合基金经理助理Assistant Production Manager 副厂长Audit Manager 审计经理Auditor 审计师Bank Administrator 银行事务管理员Bank Clerk 银行出纳Bank Treasurer 资金调拨Billing Clerk 票据文员Billing Supervisor 票据管理员Bookkeeper 档案管理Bookkeeping Clerk 档案管理助理Budget Analyst 预算分析Business Manager 业务经理Cashier 出纳员Certified Public Accountant 注册会计师Chief Accountant 总会计主任Chief Engineer 总工程师Chief Financial Officer 首席财务官Civil Engineer 土木工程师Clerk 文员(文书)Collections Officer 收款负责人Credit Analyst 信用分析Credit Manager 信用管理经理Director 董事Electrical Engineer 电气工程师Executive Director 行政董事Executive Secretary 行政秘书Financial Analyst 财务分析家Financial Consultant 财务顾问Financial Controller 财务总监Financial Manager 财务经理Financial Planner 财务计划员Foreman 领班,组长General manager 总经理Insurance Underwriter 保险承销商Junior Accountant 初级会计Junior clerk 低级文员(低级职员)Loan Administrator 贷款管理员Loan Servicer 贷款服务员Management Accountant 管理会计Manager 经理Marketing Executive 市场部主任Marketing Manager 市场部经理Marketing Officer 市场部办公室主任Mechanical Engineer 机械工程师Merchandiser 买手(商人)Messenger 信差(邮递员)Mortgage Underwriter 抵抻保险员Office Assistant 写字楼助理(办事员)Payroll Manager 工资经理Plant Manager 厂长Practice Nurse 见习护士Production Manager 厂长Quality Controller 品质控制员(质量检查员)Receptionist 接线生(接线员)Sales Engineer 销售工程师Sales Executive 销售主任Sales Manager 销售经理Sales Representative 营业代表Salesman 推销员Secretary 秘书Senior Accountant 高级会计Senior Clerk 高级文员(高级职员)Skilled Worker 熟练技工Staff Auditor 审计员Stenographer 速记员Stock Broker 股票经纪人Sub-Manager 副经理Supervisor 主管Surveyor 测量员Tax Accountant 税务会计Tax Inspector 税务检查员Technician 技术员Telex Operator 电传机操作员Translator 翻译员Typist 打字员Vice-President of Administration and Finance 财务行政副总裁Vice-President of Finance 财务副总裁Retail Store Manager 零售店经理Food Service Manager 食品服务经理Executive Marketing Director 市场行政总监HMO Administrator 医疗保险管理Assistant Store Manager 商店经理助理Operations Manager 操作经理Assistant Vice-President 副总裁助理Production Manager 生产经理Chief Executive Officer(CEO) 首席执行官Property Manager 房地产经理Chief Operations Officer(COO) 首席运营官Branch Manager 部门经理Controller(International) 国际监管Claims Examiner 主考官Director of Operations 运营总监Controller(General) 管理员Field Assurance Coordinator 土地担保协调员General Manager 总经理Management Consultant 管理顾问District Manager 市区经理Hospital Administrator 医院管理Import/Export Manager 进出口经理Product Manager 产品经理Insurance Claims Controller 保险认领管理员Program Manager 程序管理经理Insurance Coordinator 保险协调员Project Manager 项目经理Inventory Control Manager 库存管理经理Regional Manager 区域经理Manager(Non-Profit and Charities) 非盈利性慈善机构管理Service Manager 服务经理Manufacturing Manager 制造业经理Vending Manager 售买经理Telecommunications Manager 电信业经理Vice-President 副总裁Transportation Manager 运输经理Warehouse Manager 仓库经理Applications Programmer 应用软件程序员Computer Operator 电脑操作员Computer Operations Supervisor 电脑操作主管Hardware Engineer 硬件工程师Computer Technician 电脑技术员MIS Manager 电脑部经理Developmental Engineer 开发工程师Operations Analyst 操作分析Director of Information Services 信息服务主管Project Manager 项目经理Information Analyst 信息分析Statistician 统计员LAN Administrator 局域网管理员Systems Analyst 系统分析Manager of Network Administration 网络管理经理Systems Engineer 系统工程师Product Support Manager 产品支持经理Systems Programmer 系统程序员Subcontractor(Programming) 承包商Technical Engineer 技术工程师Assistant Personnel Officer 人事助理Benefits Coordinator 员工福利协调员Assistant Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁助Vice-President of Sales 销售副总裁Wholesale Buyer 批发采购员Vice-President of Marketing 市场副总裁Travel Agent 旅行代办员Senior Account Manager 高级客户经理Telemarketing Director 电话销售总监Sales Administrator 销售主管Telemarketer 电话销售员Regional Sales Manager 地区销售经理Tele-Interviewer 电话调查员Regional Account Manager 地区客户经理Salesperson 销售员Real Estate Appraiser 房地产评估师Sales Representative 销售代表Merchandising Manager 采购经理Sales Manager 销售经理Marketing Consultant 市场顾问Sales Executive 销售执行者Marketing Assistant 市场助理Sales Assistant 销售助理Marketing and Sales Director 市场与销售总监Retail Buyer 零售采购员Market Research Analyst 市场调查分析员Real Estate Manager 房地产经理Manufacturer's Representative 厂家代表Real Estate Broker 房地产经纪人Director of Subsidiary Rights 分公司权利总监Purchasing Agent 采购代理Callback Representative 复查代表Product Developer 产品开发Assistant Account Executive 客户管理助理Marketing Manager 营销经理Advertising Manager 广告经理Marketing Intern 市场实习Advertising Coordinator 广告协调员Marketing Director 市场总监Advertising Assistant 广告助理Insurance Agent 保险代理人Ad Copywriter(Direct Mail) 广告文撰写人Account Manager 客户经理Account Representative 客户代表口译笔译分类词汇(14)--电脑网络词汇2.5千兆同步数字传输环路2.5G SDH loop (kind of information highway) access arm 磁头臂,存取臂access time 存取时间adder 加法器address 地址alphanumeric 字母数字的analog computer 模拟计算机analyst 分析员area 区域array 数组,阵列assembler 汇编程序automation 自动化band 区batch processing 成批处理binary code 二进制码binary digit 二进制位,二进制数字bit 比特,二进制的一位branch 分支,支线brush 电刷buffer storage 缓冲存储器calculator 计算器call instruction 呼叫指令card punch 卡片穿孔机card reader 卡片阅读机,读卡机cell 单元channel 通道,信道character 字符check digit 校验数位circuit 电路,线路clear 清除,清零clock 时钟code 编码code 代码coder 编码员,编码器command 指令,命令compiler 编译程序computer language 计算机语言console 控制台control unit 控制部件,控制器core storage, core store 磁心存储器counter 计数器cybernetics 控制论cycle 循环data processing 数据处理data 数据debugging 调试decision 制定digit 数字,数位,位digital computer 数字计算机disc, disk 磁盘display unit 显示装置DIY (do it yourself)自己动手作DLL (dynamic link library)动态链接库DMA (Direct Memory Access)直接存储器存取一种高速数据传输的方法。

2020年6月二级笔译英译汉

2020年6月二级笔译英译汉

2020年6月,对于很多人来说可能是一个平凡的月份,但对于想要通过二级笔译英译汉考试的人来说,却是一个重要的节点。

在这个月份里,许多人积极备考,希望能够顺利通过考试,取得这项证书。

那么,二级笔译英译汉考试到底是什么?它的重要性体现在哪里?我们一起来探讨一下。

我们要明确什么是二级笔译英译汉。

二级笔译考试是中华人民共和国国家语言文字工作委员会主管的一项专业资格考试,分为笔译和口译两个级别。

其中,英译汉则是笔译的一部分,是指将英文翻译成汉语的工作。

对于想要从事翻译工作的人来说,取得二级笔译英译汉证书可以说是非常重要的。

2020年6月的二级笔译英译汉考试,从题目难度和考察范围来看,可以说是一个相对全面的考试。

在考试中,不仅考察了考生的英文水平和翻译能力,更注重考验考生对语言和文化的理解。

在备考过程中,考生不仅需要注重提高自己的英语水平,还需了解英语国家的文化和习俗,以便更好地理解和翻译相关内容。

备考二级笔译英译汉考试,需要考生具备扎实的英文基础,尤其是对于英语的阅读和理解能力。

考生需要通过大量的阅读,积累英语词汇和短语,了解不同语境下的表达方式,以便在考试中能够准确理解原文,从而进行准确的翻译。

考生还需要具备较强的逻辑思维能力和翻译技巧,能够灵活运用各种翻译技巧,准确表达原文的含义,而不是简单的单词替换。

除了语言能力之外,备考二级笔译英译汉考试还需要考生具备一定的文化素养。

英语国家的文化不同于我国,其中包含许多习俗和文化内涵,考生需要了解和理解这些内容,以便更好地进行翻译。

只有将语言和文化相结合,才能做出更准确、更流畅的翻译。

在备考过程中,考生需要通过大量的练习和模拟试题,不断提高自己的翻译水平和应试能力。

也需要通过阅读大量的相关书籍和资料,不断丰富自己的知识储备,提高自己的文化修养。

更重要的是,考生需要保持良好的心态,充分发挥自己的能力,全力以赴地备考,相信自己能够取得优异的成绩。

2020年6月的二级笔译英译汉考试,是一次全面考察考生语言能力和文化素养的机会。

翻译二级笔译综合能力-14

翻译二级笔译综合能力-14

翻译二级笔译综合能力-14(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Section 1 Vocabulary and Grammar(总题数:0,分数:0.00)二、Part 1 Vocabulary Selection(总题数:20,分数:20.00)1.Too much ______ can possibly lead to unhappiness, even to thoughts of suicide as few people have the courage to analyze themselves objectively and minutely.(分数:1.00)A.retrospectB.introspection √C.perspicacityD.perspicuity解析:[解析] 本句的意思“为过多的反省有可能带来不开心,甚至想到自杀,因为很少有人有勇气来客观地、仔细地分析自己”。

introspection意为“内省,反省”;retrospect意为“回顾”;perspicacity 意为“敏锐”;perspicuity意为“明白”。

只有B项符合句意。

2.______ was given by the committee to all of those who donated money.(分数:1.00)A.RecognitionB.AttentionC.TributeD.Acknowledgement √解析:[解析] 本题空格处是说委员会表示感谢。

D项“Acknowledgement感谢”符合题意。

其他三项“Recognition承认;Attention注意;Tribute礼物”都不正确。

3.Because of her dual nationality in the United States and Mexico, Maria was almost required to pay taxes in both countries until her accountant ______ with a satisfactory solution for both countries.(分数:1.00)A.interceptedB.interactedC.interpretedD.intervened √解析:[解析] 本题中,D项“intervened插入,干预”符合题意,如:I shall leave on Sunday if nothing intervenes.(如果没有别的事,我星期天动身)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CATTI英语笔译实务(2级)2013年11月考试真题Part 1:English-Chinese TranslationPassage 1The archivists requested a donkey, but what they got from the mayor‟s office were four wary black sheep, which, as of Wednesday morning, were chewing away at a lumpy field of grassb eside the municipal archives building as the City of Paris‟s newest, shaggiest lawn mowers. Mayor Bertrand Delanoë has made the environment a priority since his election in 2001, with popular bike- and car-sharing programs, an expanded network of designated lanes for bicycles and buses, and an enormous project to pedestrianize the banks along much of the Seine.The sheep, which are to mow (and, not inconsequentially, fertilize) an airy half-acre patch in the 19th District intended in the same spirit. City H all refers to the project as “eco-grazing,” and it notes that the four ewes will prevent the use of noisy, gas-guzzling mowers and cut down on the use of herbicides.Paris has plans for a slightly larger eco-grazing project not far from the archives building, assuming all goes well; similar projects have been under way in smaller towns in the region in recent years.The sheep, from a rare, diminutive Breton breed called Ouessant, stand just about two feet high. Chosen for their hardiness, city officials said, they will pasture here until October inside athree-foot-high, yellow electrified fence.“This is really not a one-shot deal,” insisted René Dutrey, the adjunct mayor for the environment and sustainable development. Mr. Dutrey, a fast-talking man in orange-striped Adidas Samba sneakers, noted that the sheep had cost the city a total of just about $335, though no further economic projections have been drawn up for the time being.A metal fence surrounds the grounds of the archives, and a security guard stands watch at the gate, so there is little risk that local predators — large, unleashed dogs, for instance — will be able to reach the ewes.Curious humans, however, are encouraged to visit the sheep, and perhaps the archives, too. The eco-grazing project began as an initiative to attract the public to the archives, and informational panels have been put in place to explain what, exactly, the sheep are doing here.But the archivists have had to be trained to care for the animals. In the unlikely event that a ewe should flip onto her back, Ms. Masson said, someone must rush to put her back on her feet.(节选自The New York Times,原文标题为:Paris Employs a Few Black Sheep to Tend, and Eat, a City Field)Passage 2Norman Joseph Woodland was born in Atlantic City on Sept. 6, 1921. As a Boy Scout he learned Morse code, the spark that would ignite his invention.After spending World War II on the Manhattan Project , Mr. Woodland resumed his studies at the Drexel Institute of Technology in Philadelphia (it is now Drexel University), earning a bachelor‟s degree in 1947.As an undergraduate, Mr. Woodland perfected a system for delivering elevator music efficiently. He planned to pursue the project commercially, but his father, who had come of age in “Boardwalk Empire”-era Atlantic City, forbade it: elevator music, he said, was controlled by the mob, and no son of his was going to come within spitting distance.The younger Mr. Woodland returned to Drexel for a master‟s degree. In 1948, a local supermarket executive visited the campus, where he implored a dean to develop an efficient means of encoding product data. The dean demurred, but Mr. Silver, a fellow graduate student who overheard their conversation, was intrigued. He conscripted Mr. Woodland.An early idea of theirs, which involved printing product information in fluorescent ink and reading it with ultraviolet light, proved unworkable.But Mr. Woodland, convinced that a solution was close at hand, quit graduate school to devote himself to the problem. He holed up at his gra ndparents‟ home in Miami Beach, where he spent the winter of 1948-49 in a chair in the sand, thinking.To represent information visually, he realized, he would need a code. The only code he knew was the one he had learned in the Boy Scouts.What would happen, Mr. Woodland wondered one day, if Morse code, with its elegant simplicity and limitless combinatorial potential, were adapted graphically? He began trailing his fingers idly through the sand.“What I‟m going to tell you sounds like a fairy tale,” Mr. W oodland told Smithsonian magazine in 1999. “I poked my four fingers into the sand and for whatever reason —I didn‟t know — I pulled my hand toward me and drew four lines. Now I have four lines, and they could be wide lines and narrow lines instead of dots and dashes.‟ ”Today, bar codes appears on the surface of almost every product of contemporary life. All because a bright young man, his mind ablaze with dots and dashes, one day raked his fingers through the sand.(节选自The New York Times,原文标题为:N. Joseph Woodland, Inventor of the Bar Code, Dies at 91)Part 2:Chinese-English TranslationPassage 1 中国式过马路中国式过马路“中国式过马路”将被罚款北京市从4月9日开始严管行人及非机动车交通违法行为,通过各种措施全面治理“中国式过马路”现象,“带头”闯灯的行人将面临罚款。

相关文档
最新文档