古诗英译中文化意象的传递

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗英译中文化意象的传递
王卫霞
【期刊名称】《重庆科技学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2010(000)016
【摘要】古诗英译中最难处理的是文化意象传译的问题.从汉英两种语言文化差异入手,利用许渊冲先生的"三美"翻译标准,通过实例分析古诗英译中应如何更好的文化意象的传递与沟通.
【总页数】3页(P105-106,111)
【作者】王卫霞
【作者单位】上海师范大学外国语学院,上海200234
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.关于翻译中文化意象的传递--从《红楼梦》英译本中原语文化意象的缺损谈起[J], 吴毅
2.古诗词英译中意象的传递——从两首古诗英译看动态意象和静态意象的传递 [J], 曹桂花;操时尧
3.从跨文化交际看古诗英译中文化意象的传递 [J], 漆艳华
4.典籍英译中文化意象传递的异化——电影《红楼梦》文化意象翻译对比研究 [J], 孟凡玲;宋恒
5.译者主体性与古诗英译中文化意象的传递 [J], 郑红霞;杨革新
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档