To_Helen-致海伦诗歌赏析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Parallelism • Metaphor“风信子般的头发, 典雅的面庞,水仙女般的风姿带 我回到昨日希腊的光荣,和往 昔罗马的盛况。视觉意象
• (Visual image) pun双关,既表示“把我带回
• • • • • • •
家”,也表示深层含义“使我 明白并感受到”。 • 头韵(alliteration)
看!那明亮的窗龛中间, 我见你象一座神像站立, 玛瑙的亮灯擎在你手里, 哦!普赛克 ,你所来自的地方 原是那遥远的圣地!
Analysis
1 Helen, thy beauty is to me Like those Nicéan barks of yore, That gently, o'er a perfumed sea, The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore.
• Glory, Greece , grandeur
Analysis
Lo! in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand, The agate lamp within thy hand! Ah! Psyche, from the regions which Are Holy Land! • • •
• •
• • • •
•
• • • • • • Simile 明喻 海伦的美有如往日尼西亚的三桅船” Hyperbole 夸张 海伦的美让大海也变得“芬芳四 溢”。 嗅觉意象 (Olfactory image)。
Rhyme Scheme 第一诗节中押尾韵 的单词为me, Байду номын сангаас yore, sea, bore, shore
• Simile • 看!那明亮的窗龛中间, • 我见你像一座神像站立
在第三节诗中,诗人的描写的对象从海伦 转到了普赛克(Psyche)—一个可以与海 伦媲美的公主
Imagery and Summary of the Poem
Poe opens the poem with a simile that compares the beauty of Helen (Mrs. Stanard) with small sailing boats (barks) that carried home travelers in ancient times. He extends this boat imagery into the second stanza, when he says Helen brought him home to the shores of the greatest civilizations of antiquity古老, classical Greece and Rome. It may well have been that Mrs. Stanard’s beauty and other admirable qualities, as well as her taking notice of Poe’s writing ability, helped inspire him to write poetry that mimicked模仿 in some ways the classical tradition of Greece and Rome. Certainly the poem’s allusions to mythology and the classical age suggest that he had a grounding in, and a fondness for, ancient history and literature. In the final stanza of the poem, Poe imagines that Mrs. Stanard (Helen) is standing before him in a recess or alcove壁龛 in front of a window. She is holding an agate lamp, as the beautiful Psyche did when she discovered the identity of Eros (Cupid).
A—me B—yore A —sea B—bore B—shore
Alliteration 头韵 • weary”,“way-worn”和 “wanderer”都是以[w]开头 的单词。诗人通过头韵将水手 的疲惫形象活灵活现地展现出 来. 在第一节中,诗人主要描写了海伦的美丽
Analysis
• 2 On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth hair, thy classic face, Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece And the grandeur that was Rome Rhyme Scheme 第二节中为roam, face, home, Greece, Rome. C—roam D—face C—home D—Greece C—Rome
The background information
• This poem is a classmate of middle school the young mother Mrs. Steiner and wrote, "for the first time, the ideal of pure love of my soul". From the mentioned in the poem of geographical, historical background, Mrs. Steiner's affection and the ancient Greek epic "Iliad" in the middle Become beauty Helen.
The works of Edgar Allan Poe
•
• • • • • • • • •
Poems
Romance(传奇)1829 Fairy-Land(仙境)1829 Elizabeth伊丽莎白1829 To Helen 致海伦1831 睡美人TheSleeper1831 小夜曲Serenade1833-04-20 乌鸦The Raven1845-01-29 黄金国Eldorado1849-04-21 献给安妮For Annie1849-04-28
About Helen--海伦
• 海伦是宙斯和勒达的女儿,她是 那个时代最漂亮的女子.还在当 姑娘的时候,她被忒修斯劫持抢 走.后来由两位兄长重新把她夺 回来.她跟随继父斯巴达国王廷 达瑞俄斯长大. • 之后,她嫁给了墨涅拉俄斯 (亚各斯人的国王)。海伦给 他生下一个女儿。后来,墨涅 拉俄斯外出。海伦一个人在宫 殿里很孤寂。一次外出中,她 在阿尔忒弥斯神庙遇见帕拉斯 王子。两人相爱了。于是,王 子就把海伦“劫持”到了自己 的国家。也就是这件事,引发 了著名的特洛伊战争。海伦, 是斯巴达的海伦,是迈锡尼的 海伦,那么最终,她是特洛伊 的海伦。
To Helen
Edgar Allan Poe
The Introduction of Edgar Allan Poe
Edgar Allan Poe ( January 19 1809--October 7, 1849) was an American author, poet, editor and literary critic, considered part of the American Romantic Movement. Best known for his tales of mystery and the macabre, Poe was one of the earliest American practitioners of the short story and is generally considered the inventor of the detective fiction genre. He is further credited with contributing to the emerging genre of science fiction.
海伦,你的美貌于我, 有如往日尼西亚的三桅船, 在芬芳的海上悠然浮起, 把劳困而倦游的浪子载还, 回到他故国的港湾。
On desperate seas long wont to roam游荡, 早已习惯于怒海上的飘荡, Thy hyacinth风信子 hair, thy classic face, 你风信子似的秀发, 你闪烁着古典美的面庞, Thy Naiad水仙女 airs have brought me home 你水精仙子般的呼吸引我还乡, To the glory that was Greece, 重见希腊的光荣与罗马的辉煌。 And the grandeur that was Rome. Lo! in you brilliant window-niche How statue-like I see thee stand, The agate玛瑙 lamp within thy hand! Ah, Psyche普塞克, from the regions which Are Holy Land!
• • • • •
在希腊神话中,普赛克公主,美丽 绝伦。他是爱神厄洛斯之妻,厄洛 斯禁止她看见自己的模样,而普赛 克因好奇在夜晚举灯看丈夫的模样, 灯油滴到爱神脸上唤醒了他,普塞 克因此被丈夫逐出家门。
Rhyme Scheme 第三节中为niche ,stand, hand Which, Land
E_ niche F _stand F_hand E_ Which F_Land
•
•
• •
• • • •
Novel 瓶中手稿MS. Found in a Bottle1833-10-19 幽会1The Assignation1834 生意人The Business Man1840-02 仙女岛The Island of the Fay1841-06 泄密的心The Tell-Tale Heart 1843 金甲虫The Gold-Bug 1843 黑猫The Black Cat 1843
• 这首诗是为中学一位同学的年轻母亲斯丹娜夫人而作,写 的是“我的灵魂的第一次纯洁、理想的爱”。从诗里提到 的地理、历史背景来看,对斯丹娜夫人的爱慕和对古希腊 史诗《伊利亚特》中的绝世美人海伦的景仰合二为一。
To Helen-致海伦
Helen, thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore往昔, That gently, o'er a perfumed sea, The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore.
In "To Helen," Poe is celebrating the nurturing power of woman. Poe was inspired in part by Samuel Taylor Coleridge, particularly in the second line ("Like those Nicean barks of yore") which resembles a line in Coleridge's "Youth and Age" ("Like those trim skiffs, unknown of yore"). Poe revised the poem in 1845, making several improvements, most notably changing "the beauty of fair Greece, and the grandeur of old Rome" to "the glory that was Greece and the grandeur that was Rome." Poe scholar Jeffrey Meyers referred to these as "two of Poe's finest and most famous lines".