网络新词的翻译―你“hold”得住吗-精品文档
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
网络新词的翻译―你“hold”得住吗
?
?一,引言
?当人们发现新事物,遇到新问题,总结了新经验,出现新思想的时候,便需要新语和新词来表达,这是因为旧有的、沿袭使用的表达方法已经不适合或不敷应用了。
随着计算机技术的发展,网络走进了千家万户,越来越多的人开始利用网络进行实时交流。
网络的影响渗透到人类社会生活的各个领域,这样的网络创造了自己的语言,产生了特有的新语体,也出现了许多新的网络词语,而且富有独特的语言魅力,使我们网络交流更有时代特色,同时也潜移默化地影响我们的语言系统。
?面对如雨后春笋般层出不穷的网络新词,为了更好地进行文化交流,帮助外语学习者掌握网络新词汇,我们有必要通过对网络新词的分析探索出适合于网络新词翻译的策略,从而避免在跨文化交流中出现理解偏差或交流障碍。
?二,网络新词的构成类型与特点
?网络汉语新词词素的组成以字词为主,并有越来越多的英语和数字还有少量图形加入其中,除了汉语中原有的词语外,大量的新兴字词参与其中。
同时网络也演变了一些词义,或扩大或转移,或变化其情感色彩。
这些词语都是新兴网络语言中的重要生力军,若不懂得这些词语,那就成了网络中的文盲―网盲了。
?网络汉语新词的形成主要以语音变异为主,在网络聊天中尤为常见,其语音特征主要体现在谐音上,其中主要分为三种:(1)数字型:9494(就是就是),7456(气死我了),886(拜拜了);(2)翻译型:也就是用谐音汉字表达外语词,其实这在语言学上很常见,就是外来语:“瘟都死”(windows),“荡”(download),“粉丝”(fans);(3)别字型:“酱紫”=“这样子”,“河蟹”=“和谐”,“尼玛”=“你妈”,“神
马”=“什么”,“肿么”=“怎么”,“杯具”=“悲剧”,“驴友”=“旅友”,“鸭梨”=“压力”等等。
?当然中国网民的智慧是无穷尽的,在现如今的中国,网络舆论的影响也是空前巨大的。
网民们充分发挥其娱乐精神,创造出各种网络新词,以或调侃或讽刺或愤怒或冷漠的态度对各种热点事件进行针砭时弊,例如“猪坚强”、“范跑跑”,“楼倒倒”、“俯卧撑”、“打酱油”等等。
?三,网络新词的翻译策略
?网络新词产生的速度之快、数量之多,使得翻译人员在翻译实践中、教师在教学过程中、外语学习者在应用交流中常会面临网络新词的传译和表达问题,因此在这样一个全球化进程不断加深的背景下,准确有效地传译网络新词新语显得尤为重要。
当然,由于网络新词纷繁复杂,涉及领域众多,并没有一个统一的标准,一个全能的翻译策略,更多的时候我们需要特殊情况特殊对待,灵活运用翻译策略与技巧,只要达到应有的交际效果,我
们就可以称之为成功的译文。
?直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两个翻译方法。
所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。
目的语与源语常用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。
在这种情况下,我们就采用直译。
所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。
目的语与源语在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。
在这种情况下,一般采用意译为好。
在翻译网络汉语新词时,直译与意译是两个最基本的翻译策略,可以解决绝大多数的翻译问题。
?1,直译
?在汉语词语翻译中,直译法是最为普遍的使用方法,可以根据读音或词义进行直译。
网络新词中,许多词汇的意义具有中英两种文化所熟悉的一般意义与特征,如“犀利哥”(Brother Sharp),“刷新”(refresh),还有许多谐音类的网络汉语新词也宜按原词进行直译,而不是以新词的字面意义翻译,如“鸭梨”(压力)为pressure而不是pear;“杯具”(悲剧)为tragedy 而不是glass或vessel;“河蟹”(和谐)为harmony而不是river crab;“神马”(什么)为what或all而不是god horses。
?“hold”一词最近可谓是大红大紫,在网络上流行成风。
虽说这是个英语单词,但由于该词是在中国网络上喷薄而出,在中国网民间流传,所以应该将它划为网络汉语新词的范畴。
“hold住”这个有点时尚、有点混搭、又有点喜感的词儿来源于8月9日的台湾综艺节目《大学生了没》。
一位名叫Miss Lin 的女网友以夸张另类的烟熏造型、一口做作中英混搭的英语、扭捏妖娆的姿态向大学生们介绍什么是“fashion”(时尚)。
她的口头禅是“hold住”,“千万不要这样,not fashion,整个场面我要hold住”,她也被网友戏称为“hold住姐”。
短短几天时间,“hold住”立即正式取代给力和伤不起成为最热门的网络流行语。
英语hold有拿、抱、握住、控制、掌控等意思。
“hold住”就是指面对各种状况都要保持镇定、坚持住,充满自信,从容应对一切。
那这个词需要翻译吗?如何翻译呢?笔者认为,英语中handle作动词与这里的hold意义类似,都有处理、应对、掌控、驾驭、控制的意思,所以,我们这里可以将“hold 住”直译为“handle it/that”。
而且在英语口语中,handle
一词使用也比较频繁,例如“Let him handle the situation.”(让他去处理吧。
),“I can handle that!”(我可以的!)符合hold在网络中的使用情境。
?网络汉语新词直译最典型的例子莫过于“给
力”-geilivable,“不给力”-ungeilivable。
“给力”原为中国北方方言,表示给劲、带劲的意思。
作为形容词,类似于“牛”、“酷”。
网民用得越来越频繁,也经常被用作动词,表示“给予力量”、“加油”等意思。
同样,所谓“不给力”就是形容和自己预想的目标相差甚远。
其流行主要是由于“cucn201”配音组
配制的动画《西游记―旅程的终点》中悟空的一句台词:“这就是天竺么?不给力啊,老湿。
”从此,“给力”一词迅速蹿红,一发不可收拾,甚至登上一向权威、严肃的《人民日报》2010
年11月10日的头版头条《江苏给力“文化强省”》。
同时,“给力”也受到西方媒体的高度关注,纽约时报就对“给力”一词进行了解释,并分析中国网友给出的翻译-geilivable,即取“给力”一词的拼音“geili”并使用英语后缀“-able”合成,并通过添加“un”这一英语否定前缀形成其反义词
-“ungeilivable”。
但这样类似于音译的直译方式要想让外国人或外国网民接受还需要一段时间。
当然,“给力”还有许多其他的译法,语境不同,表达方式多种多样,最直白的译法便是giving power或giving force,我们还可以用strong、powerful、cool、awesome、amazing等形容词翻译,或者用“How fantastic/wonderful/cool/awesome/!”等感叹句表达。
?2,意译
?一般来讲,可以直译的成分可以意译,可以意译的地方也可以直译,但在特定的语言环境中,直译与意译之间总会有一个优劣问题。
不同语言的文化历史背景有所不同,而且其自身的结构、形态特点等也有差异,所以有些词语采取直译会引起误解和歧义,甚至会令读者百思不得其解。
这种情况多需用意译的手法把新词隐含的意义和特征表达出来。
?例如上文中给出的“给力”的翻译属于直译的范畴,而笔
者认为,“给力”同样可以意译,而且效果可能更佳。
在英语口语中,rock跟suck可以说是一组反义词。
rock可以表示很棒,很好,如果你想赞扬某人,可以说:“You rock!”suck这个字在美国用的很多, 它就是指很烂、很差、糟糕透了的意思。
例如你可以说,“That traffic here really sucks!”就是说这的交通糟透了。
在这个层面上rock与suck可以对应“给力”与“不给力”。
例如,“这部动作片真精彩,实在太给力了!”可以译为“This action movie really rocks!”;“这游戏真无聊,不给力啊。
”则译为“This boring game sucks.”我们还可以模仿网络英语新词求简的特点,将rocks变为rox,sucks 变为sux,这样更符合外国年轻网民的用语习惯。
用rock与suck 翻译“给力”与“不给力”,并不拘泥于字词层面的语言形式,而是从内容与意义着手,既准确达意,又简洁明了。
?下面再来分析其他宜意译的新词。
近年来物价的上涨也衍生了一系列让人哭笑不得的网络新词,例如“蒜你狠”、“豆你玩”、“姜你军”“糖高宗”、“煤超疯”、“油你涨”等等,以一种讽刺、揶揄的口吻表达对物价上涨的无奈与不满。
很显然,这些新词在英语中并不能找到概念意以和联想意义都对等的词,所以我们应采取意译的方法。
由此,我们可以将“蒜你狠”译为“You Ruthless Garlic”,“豆你玩”译为“You Naughty Beans”,“姜你军”译为“Checkmate the Ginger”,“糖高宗”译为“Sugar Supreme”,“煤超疯”译为“You Mad
Coal”,“油你涨”译为“Soaring Petrol”。
这样翻译,既达意,又不失幽默。
?四,结语
?网络信息时代的飞速发展孕育了形形色色的网络新词,那些符合时代和社会发展的新词势必会沉淀下来,逐渐成为世界语言文化的一部分。
翻译工作者也应与时俱进,顺应网络时代的语言文化,不断研究和拓展翻译这项工作,以增进不同语言文化之间的交流,为跨文化交际扫清障碍。
在网络新词的翻译过程中,译者应充分分析新词的形成特点,考虑多方面因素,以受众为中心,灵活运用直译与意译等翻译策略与翻译技巧,创造出准确、传神、达意的译词。
?
?。