认知翻译观视角下英文小说中外来词的翻译——以李继宏译《追风筝的人》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

On Translation of Loanwords in English Novels from Perspective of Cognitive Translation Theories: a Case Study of The Kite Runner Translated by LI Ji-
hong
作者: 李娟
作者机构: 安徽大学外语学院,安徽合肥230601
出版物刊名: 宜春学院学报
页码: 107-111页
年卷期: 2014年 第4期
主题词: 认知翻译观 社会文化认知 作者意图 《追风筝的人》
摘要:翻译是一种认知活动,它是基于译者对原文意义解构的基础上完成的,而且译者的原有
认知影响这一认知活动过程.无论是译者对原文和作者意图的解构,还是译者的原有认知基础都影
响着翻译策略的选择.以李继宏译《追风筝的人》为例,分析以上两种因素如何影响文中有关伊斯
兰教和阿富汗词汇的翻译,得出:主流社会文化意识影响着译者的社会文化认知,从而操控着翻译
过程;译者对原文和作者意图的解构决定着译作的成败与否.提出翻译文学不能一味地迎合目的语
读者而忽略了作者的创作意图.。

相关文档
最新文档