语篇连贯在翻译重建中的受限
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5+6 7"&8$:41’,-,54,;-,415)0-240(15;0-+5):+0(15;0,>0
中图分类号:?$@A! ! ! 文献标识码:B! ! ! 文章编号:#$$$C@D@D(E$$D)$%C$$D@C$%
#< 引言 英国著名语言学家卡特福特( F+071-6,#A"$:E$)[#]对翻
个变量,使重建连贯的困难明晰化。
/1 2 文化语境
在特定的文化语境中成长,特定的文化标签在每个人
的身上都留下了深深的痕迹。这里的文化语境相当于 3..
所倡导的大话语( 4567’,&6.)( 3..,2888:28),它包括一个
人的传统思维方式、行为习惯、一般交际意义、社会禁忌和
价值观、态度、信仰等。人们的文化语境直接影响他的说话
到了连贯。但是,两种即使差别不是很远的文化在文化语
境方面都有很多差异,这使得连贯的重建在很多时候变得
不可及。
这些由于文化的不同,使得语篇连贯发展受阻的例子
在英汉翻译中尤为普遍。在《 红楼梦》中,有很多与佛教文
化相关的表达。这是中国以及东方的传统,但是在西方,天
主教文化一直占据着主导地位,所以我们有以下两种不同
布朗和俞尔认为话轮参加者的背景知识对语篇连贯解 释至关重要。这些背景知识以知识模块的形式存在,如:框 架、纲要、脚本、情节等。如果讲话者表达的意义符合这些 背景知识模块,语 篇 的 各 个 部 分 则 相 互 联 系,语 篇 则 连 贯 ( %&’() * +,-.,!""":!/# 0 !$")。可见他们是从心理学 的角度出发阐释语篇的连贯。
韩礼德和哈桑在《 英语的衔接》认为:“ 衔接可以有效 地由语域概念来补充,因为两者可以有效地决定一个语篇。 语篇在两个方面都应连贯:在情景语境方面连贯,因此在语 域上一致;其语篇本体是连贯的,因此是衔接的。两者缺一 不可,一者也不能包含另一者。”( 韩礼德,#AD":E%)。这就 是:从语篇外部讲,连贯的语篇应该与语篇产生的环境和谐 一致;从语篇内部讲,它由衔接纽带联结起来。
图一
/1 翻译的受限及示例
在上一节中我们已经给出了一个明确的连贯定义。本
文的另一个目的是在翻译中重建连贯,即确认在翻译中重
建语篇连贯时会出现的受限条件。
从图一中,我们已经得出连贯是文化语境、情景语境和
认知与心理模式的相关与一致。语言是一种发生在特定环
境的交际活动。这一特定的环境能够影响甚至主导语篇意
! 收稿日期:E$$"C#$C%#
Hale Waihona Puke ! 作者简介:杨! 银(#AVE— ),男,四川成都人,E$$@ 级在读硕士研究生,研究方向:语篇语言学;
解秀琴(#A@G— ),女,四川成都人,副教授,研究方向:语篇语言学。
D@
四川教育学院学报M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M !""L 年 / 月
第 E% 卷! 第 % 期 H1:< E%
! ! ! ! ! ! ! ! 四川教育学院学报 IJKLMBN JO PQF?KBM FJNNRSR JO RTKFB&QJM
E$$D 年 % 月 U+-< E$$D
语篇连贯在翻译重建中的受限
杨! 银,解秀琴
( 西南交通大学 外国语学院,成都! "#$$%#)!
:.!J5)7. (@.) @<F. 9’, 6D<&D.; 5)F’C5)? %,;;<?’
( 杨宪益、戴乃迭 译)
从这里可以看 出,由 于 文 化 上 的 不 一 致,霍 克 斯 把 所
有有关佛教文化的用语都换成基督教文化有关的表达。但
如果译者自始至终用原文的背景文化知识,译文读者可能
在开始无法懂得其中含义,但频繁出现,并覆盖全文的字眼
定能帮助读者理解原文。根据本文的出发点,文化语境作
为连贯构建的一个因素,我们很难判断是基于目标语构建
起来的连贯还是基于源语文化背景构建起来的连贯更能在
译入语中再现语篇的风貌。
第 #! 卷( 总第 -JJ 期)? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 杨? 银,解秀琴:语篇连贯在翻译重建中的受限
关因素通过语场、语旨和语式来实现。文化语境为话语的
道“:好些了。”)宝玉笑道:“ 阿弥陀佛!宁可好了罢。”紫鹃
笑道:“ 你也念起佛来,真是新闻!”
‘ B@<)C D@. E’&; =’& D@<D!’6<5; %<’9, =.&F.)D-91‘ G= ’)-9
6@. 7’,-; 6@<C. 5D ’== <-D’?.D@.&!’ H5?@D5)?<-. -’’C.; ,A <D
则是这些命题的言外功能( 施为力)的表现。 曼恩、麦提逊和汤姆逊在合著的一系列著作中创立了
修辞结构理论。他们认为,语篇是由所包含的具有各种功 能的组成部分组成。该理论运用了系统功能语言学的层次 和级阶理论,把语篇看作是由不同层次的功能块组成( 张 德禄,!""#:$)。在修辞理论里,连贯表现为语篇功能块之 间在功能上的统一性。
的翻译方法:
(2)( 刘姥姥道:)“ 阿弥陀佛,这全仗嫂子方便……”
( 节选自第六回)
‘ %-.66 9’,,:9 ;.<&,=’& >.5)? 6,7@ < @.-A…’
(大卫·霍克斯 译)
‘ %,;;@< >. A&<56.;,:9 ;.<&,…’
( 杨宪益、戴乃迭 译)
(!)( 宝玉便上来问她:“ 昨日夜里咳嗽可好些?”紫鹃
凡· 戴克在《 语篇与语境》(#ADD:AG 8 #@$)一书中认 为:语篇的连贯应表现为两个层次:“ 线性连贯”和“ 整体性 的语义结构”,即“ 宏观结构”上的连贯。“ 宏观结构”在某 些方面类似于哈桑的语类结构。
威多森在《 作为交际的语言教学》(#ADD:GG 8 G@)中认 为“ 如果语篇代表语言的常规用法,且言外行为的序列符 合我们的常规,语篇即连贯”,“ 连贯靠一个特定的语言使 用在多大程度 上 符 合 约 定 的 言 外 行 为 发 展 来 衡 量。”根 据 威多森的观点,衔接是句子或句群之间的命题发展,而连贯
@5: (5D@ <:,6.:.)D,‘ 5D’6 )’D ’=D.) (. @.<& 9’, 7<--5)? ’) D@.
E’&;1 ’
(大卫·霍克斯 译)
‘ I:5;< %,;;@<!G ;’ @’A. 6@. 6’’) ?.D6 (.--1 ’J<5;
%<’9, =.&F.)D-91 H5?@D5)?<-. D.<6.;,‘ K.<--9,D@56 56 ).(6 D’
综上所述,我们需要一个完整的、比较具体的、有较高 可操作性的理论模式和分析框架。在前人的基础上,我们 认为连贯应该表现为一种相关性与一致性:这种相关性和 一致性应该在文化语境、情景语境和认知与心理模式三个 方面同时实现,一个给定的语篇只有在这三个方面同时相 关和一致,那 么 这 个 语 篇 才 被 看 作 是 一 个 连 贯 的 语 篇。 ( 见下图)
!" # 情景语境
情景语境在功能语言学里被认为是文化语境的具体实
现,但在本文中被当作连贯的一个独立变量,相当于 $%% 所
指的小话语( &’()*+,(%)( $%%,-...:/,-/)。情景语境不但
包括即时的交际环境( 话题、事件,参加者、媒介和渠道等)
还包括由文化背景信息所禁锢的行为标准和道德。以上相
连贯是一个语义特征,它表现为一个给定的篇章在各 个方面相互联系、和谐一致。在汉语和英语里面,连贯最初 并不是一个语言学概念,也不是一个理论。随着语篇研究
和话语分析的发展,连贯也逐渐成为衡量篇章的一个重要 标准。连贯真正作为一个语言学概念是在《 英语的衔接》 ( 韩礼德,#AD")和《 语言教学交际法》( 威多森,#AA")两本 著作问世以后。许多语言学家,如:韩礼德和哈桑、凡· 戴 克、威多森、曼恩以及布朗和俞尔等,都从篇章的不同角度, 论述了有关语篇连贯的不同理论体系;每一种理论都有不 同的语言学基础。
译的定义是:“ 把一种语言的篇章材料用另一种语言对等 的篇 章 材 料 来 代 替。”因 此,翻 译 必 须 涉 及 两 种 语 言,是 在 两种语言之间建立意义对等。但是这两种语言无论文化有 多么接近,文化内外的因素都会不知不觉地投射到语言中; “ 对等”在这一个层面上无法实现:意义的表达取决于对语 言形式的选择,即使是两种文化接近的不同语言对意义的 表达、语言形式的选择都有很大的区别。因此,翻译在更深 一个层次上应是一个选择的问题,这个选择在文化、情景、 认知三个角度都受到影响。原语语篇被认为是在文化、情 景、认知三个角度都达到了连贯,译入语的语篇应该也在这 三个方面达到连贯的要求。翻译的语篇连贯一直备受关 注,已有大 量 的 相 关 研 究:?+0(.( #AA$ ),张 德 禄、刘 汝 山 ( E$$E ),钟书能、李 瑛 垣( E$$@ )等 在 其 大 作 中 分 别 从 命 题 的施为力、文化语境、互文性剖析了翻译的连贯。本文是在 前人的基础上,首先对连贯的各种定义进行讨论,综合连贯 的定义,然后在翻译中确认重新构建连贯的困难。唯有搞 清这些困难,我们才可能重新确立翻译中连贯的地位。 E< 连贯的定义
以上五种理论模式都是以一定的语言学理论为基础, 有自己的理论框架。但是每一种理论都不能单独解释连贯 的方方面面,即:每一种理论都还存在着一定的缺陷,需要 相互补充和发展。如:韩礼德和哈桑没有详细论述语域是 如何影响语篇连贯和语域的一致性怎样支配语篇衔接;有 时我们也会发现完全没有任何衔接手段的话语也被理解成 意义连贯的语篇。凡·戴克和曼恩等的分析基本上局限于 语篇内部,没有把影响和支配语篇连贯的社会文化、情景语 境因素考虑在内。威多森的言外行为理论虽然简洁、且理 论性很强,但还须对理论的框架、理论的具体层面以及分析 方法进行研究。布朗和俞尔的心理框架理论是对以上理论 的很好补充,但其本身不能成为完整的语篇连贯分析模式 ( 张德禄等,!""/:#)。并且布朗和俞尔在其合著中也没有 给连贯一个明确的定义。
和解释( 翻译)能力。如果一段话语符合特定的文化语境,
那么我们就认为这是连贯的语篇,反之亦然。
翻译也受文化语境的限制,不同的言语社团在不同的
环境发展形成自己独特的语篇语义结构。根据功能语法,
文化语境被认为是语篇的最高结构—语类结构。如果语
篇的意义结构符合特定的语类结构,语篇就认为是连贯的。
所以翻译中,仅当语类结构的要求被满足后,目标语篇才达
义的选择,这势必会影响语言形式的选择( 符合功能语言
学的意义即选择的 观 点 )。 从 心 理 语 言 学 的 角 度,语 言 活
动可以被认为是话语参加者的心理过程和交际目的。翻译
L#
是一种特殊的语言活动,这种语言活动的特殊性即发生在
至少两种文化之间且是一种基于原文的再创作。这些特性
决定了翻译中重建连贯的困难。下面我们将结合连贯的三
34$%&’,%:&’() *+*,- .+/,) + 0’1-123’ 41..,50 15 0’, *-,),50 6,7(5(0(15) 17 41’,-,54,,+56 0’,5 -, 8 6,7(5,) 9’+0 41’,-,54, () (5 0,-.) 17 42:02-,,)(02+0(15,+56 4135(0(;, +56 .,50+: .16,:< =+),6 15 0’() 6,7(5(0(15,9(0’ 0’, *-,)2**1)(0(15 0’+0 0-+5):+0(15 () 0’, -, 8 415)0-240(15 17 41’,-,54, (5 0’, 0+-3,0 :+532+3,,0’() *+*,- +:)1 4:+-(7(,) 0’, 415)0-+(50) 17 41’,-,54, -,415)0-240(15<
摘! 要:文章通过对前人有关连贯定义的综述,从文化语境、情景语境和认知与心理模式三个变量对连贯重 新定义。在此基础上,从翻译的角度出发,以翻译就是在目标语中对连贯的重新构建为前提,使译文中重建连贯 的困难明晰化。
关键词:连贯;重建;翻译;语篇
!"#$%&’(#%$ ") *+,"#$%&-,%(#. /+0% !"1+&+#,+ (# /&’#$2’%("#
中图分类号:?$@A! ! ! 文献标识码:B! ! ! 文章编号:#$$$C@D@D(E$$D)$%C$$D@C$%
#< 引言 英国著名语言学家卡特福特( F+071-6,#A"$:E$)[#]对翻
个变量,使重建连贯的困难明晰化。
/1 2 文化语境
在特定的文化语境中成长,特定的文化标签在每个人
的身上都留下了深深的痕迹。这里的文化语境相当于 3..
所倡导的大话语( 4567’,&6.)( 3..,2888:28),它包括一个
人的传统思维方式、行为习惯、一般交际意义、社会禁忌和
价值观、态度、信仰等。人们的文化语境直接影响他的说话
到了连贯。但是,两种即使差别不是很远的文化在文化语
境方面都有很多差异,这使得连贯的重建在很多时候变得
不可及。
这些由于文化的不同,使得语篇连贯发展受阻的例子
在英汉翻译中尤为普遍。在《 红楼梦》中,有很多与佛教文
化相关的表达。这是中国以及东方的传统,但是在西方,天
主教文化一直占据着主导地位,所以我们有以下两种不同
布朗和俞尔认为话轮参加者的背景知识对语篇连贯解 释至关重要。这些背景知识以知识模块的形式存在,如:框 架、纲要、脚本、情节等。如果讲话者表达的意义符合这些 背景知识模块,语 篇 的 各 个 部 分 则 相 互 联 系,语 篇 则 连 贯 ( %&’() * +,-.,!""":!/# 0 !$")。可见他们是从心理学 的角度出发阐释语篇的连贯。
韩礼德和哈桑在《 英语的衔接》认为:“ 衔接可以有效 地由语域概念来补充,因为两者可以有效地决定一个语篇。 语篇在两个方面都应连贯:在情景语境方面连贯,因此在语 域上一致;其语篇本体是连贯的,因此是衔接的。两者缺一 不可,一者也不能包含另一者。”( 韩礼德,#AD":E%)。这就 是:从语篇外部讲,连贯的语篇应该与语篇产生的环境和谐 一致;从语篇内部讲,它由衔接纽带联结起来。
图一
/1 翻译的受限及示例
在上一节中我们已经给出了一个明确的连贯定义。本
文的另一个目的是在翻译中重建连贯,即确认在翻译中重
建语篇连贯时会出现的受限条件。
从图一中,我们已经得出连贯是文化语境、情景语境和
认知与心理模式的相关与一致。语言是一种发生在特定环
境的交际活动。这一特定的环境能够影响甚至主导语篇意
! 收稿日期:E$$"C#$C%#
Hale Waihona Puke ! 作者简介:杨! 银(#AVE— ),男,四川成都人,E$$@ 级在读硕士研究生,研究方向:语篇语言学;
解秀琴(#A@G— ),女,四川成都人,副教授,研究方向:语篇语言学。
D@
四川教育学院学报M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M M !""L 年 / 月
第 E% 卷! 第 % 期 H1:< E%
! ! ! ! ! ! ! ! 四川教育学院学报 IJKLMBN JO PQF?KBM FJNNRSR JO RTKFB&QJM
E$$D 年 % 月 U+-< E$$D
语篇连贯在翻译重建中的受限
杨! 银,解秀琴
( 西南交通大学 外国语学院,成都! "#$$%#)!
:.!J5)7. (@.) @<F. 9’, 6D<&D.; 5)F’C5)? %,;;<?’
( 杨宪益、戴乃迭 译)
从这里可以看 出,由 于 文 化 上 的 不 一 致,霍 克 斯 把 所
有有关佛教文化的用语都换成基督教文化有关的表达。但
如果译者自始至终用原文的背景文化知识,译文读者可能
在开始无法懂得其中含义,但频繁出现,并覆盖全文的字眼
定能帮助读者理解原文。根据本文的出发点,文化语境作
为连贯构建的一个因素,我们很难判断是基于目标语构建
起来的连贯还是基于源语文化背景构建起来的连贯更能在
译入语中再现语篇的风貌。
第 #! 卷( 总第 -JJ 期)? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 杨? 银,解秀琴:语篇连贯在翻译重建中的受限
关因素通过语场、语旨和语式来实现。文化语境为话语的
道“:好些了。”)宝玉笑道:“ 阿弥陀佛!宁可好了罢。”紫鹃
笑道:“ 你也念起佛来,真是新闻!”
‘ B@<)C D@. E’&; =’& D@<D!’6<5; %<’9, =.&F.)D-91‘ G= ’)-9
6@. 7’,-; 6@<C. 5D ’== <-D’?.D@.&!’ H5?@D5)?<-. -’’C.; ,A <D
则是这些命题的言外功能( 施为力)的表现。 曼恩、麦提逊和汤姆逊在合著的一系列著作中创立了
修辞结构理论。他们认为,语篇是由所包含的具有各种功 能的组成部分组成。该理论运用了系统功能语言学的层次 和级阶理论,把语篇看作是由不同层次的功能块组成( 张 德禄,!""#:$)。在修辞理论里,连贯表现为语篇功能块之 间在功能上的统一性。
的翻译方法:
(2)( 刘姥姥道:)“ 阿弥陀佛,这全仗嫂子方便……”
( 节选自第六回)
‘ %-.66 9’,,:9 ;.<&,=’& >.5)? 6,7@ < @.-A…’
(大卫·霍克斯 译)
‘ %,;;@< >. A&<56.;,:9 ;.<&,…’
( 杨宪益、戴乃迭 译)
(!)( 宝玉便上来问她:“ 昨日夜里咳嗽可好些?”紫鹃
凡· 戴克在《 语篇与语境》(#ADD:AG 8 #@$)一书中认 为:语篇的连贯应表现为两个层次:“ 线性连贯”和“ 整体性 的语义结构”,即“ 宏观结构”上的连贯。“ 宏观结构”在某 些方面类似于哈桑的语类结构。
威多森在《 作为交际的语言教学》(#ADD:GG 8 G@)中认 为“ 如果语篇代表语言的常规用法,且言外行为的序列符 合我们的常规,语篇即连贯”,“ 连贯靠一个特定的语言使 用在多大程度 上 符 合 约 定 的 言 外 行 为 发 展 来 衡 量。”根 据 威多森的观点,衔接是句子或句群之间的命题发展,而连贯
@5: (5D@ <:,6.:.)D,‘ 5D’6 )’D ’=D.) (. @.<& 9’, 7<--5)? ’) D@.
E’&;1 ’
(大卫·霍克斯 译)
‘ I:5;< %,;;@<!G ;’ @’A. 6@. 6’’) ?.D6 (.--1 ’J<5;
%<’9, =.&F.)D-91 H5?@D5)?<-. D.<6.;,‘ K.<--9,D@56 56 ).(6 D’
综上所述,我们需要一个完整的、比较具体的、有较高 可操作性的理论模式和分析框架。在前人的基础上,我们 认为连贯应该表现为一种相关性与一致性:这种相关性和 一致性应该在文化语境、情景语境和认知与心理模式三个 方面同时实现,一个给定的语篇只有在这三个方面同时相 关和一致,那 么 这 个 语 篇 才 被 看 作 是 一 个 连 贯 的 语 篇。 ( 见下图)
!" # 情景语境
情景语境在功能语言学里被认为是文化语境的具体实
现,但在本文中被当作连贯的一个独立变量,相当于 $%% 所
指的小话语( &’()*+,(%)( $%%,-...:/,-/)。情景语境不但
包括即时的交际环境( 话题、事件,参加者、媒介和渠道等)
还包括由文化背景信息所禁锢的行为标准和道德。以上相
连贯是一个语义特征,它表现为一个给定的篇章在各 个方面相互联系、和谐一致。在汉语和英语里面,连贯最初 并不是一个语言学概念,也不是一个理论。随着语篇研究
和话语分析的发展,连贯也逐渐成为衡量篇章的一个重要 标准。连贯真正作为一个语言学概念是在《 英语的衔接》 ( 韩礼德,#AD")和《 语言教学交际法》( 威多森,#AA")两本 著作问世以后。许多语言学家,如:韩礼德和哈桑、凡· 戴 克、威多森、曼恩以及布朗和俞尔等,都从篇章的不同角度, 论述了有关语篇连贯的不同理论体系;每一种理论都有不 同的语言学基础。
译的定义是:“ 把一种语言的篇章材料用另一种语言对等 的篇 章 材 料 来 代 替。”因 此,翻 译 必 须 涉 及 两 种 语 言,是 在 两种语言之间建立意义对等。但是这两种语言无论文化有 多么接近,文化内外的因素都会不知不觉地投射到语言中; “ 对等”在这一个层面上无法实现:意义的表达取决于对语 言形式的选择,即使是两种文化接近的不同语言对意义的 表达、语言形式的选择都有很大的区别。因此,翻译在更深 一个层次上应是一个选择的问题,这个选择在文化、情景、 认知三个角度都受到影响。原语语篇被认为是在文化、情 景、认知三个角度都达到了连贯,译入语的语篇应该也在这 三个方面达到连贯的要求。翻译的语篇连贯一直备受关 注,已有大 量 的 相 关 研 究:?+0(.( #AA$ ),张 德 禄、刘 汝 山 ( E$$E ),钟书能、李 瑛 垣( E$$@ )等 在 其 大 作 中 分 别 从 命 题 的施为力、文化语境、互文性剖析了翻译的连贯。本文是在 前人的基础上,首先对连贯的各种定义进行讨论,综合连贯 的定义,然后在翻译中确认重新构建连贯的困难。唯有搞 清这些困难,我们才可能重新确立翻译中连贯的地位。 E< 连贯的定义
以上五种理论模式都是以一定的语言学理论为基础, 有自己的理论框架。但是每一种理论都不能单独解释连贯 的方方面面,即:每一种理论都还存在着一定的缺陷,需要 相互补充和发展。如:韩礼德和哈桑没有详细论述语域是 如何影响语篇连贯和语域的一致性怎样支配语篇衔接;有 时我们也会发现完全没有任何衔接手段的话语也被理解成 意义连贯的语篇。凡·戴克和曼恩等的分析基本上局限于 语篇内部,没有把影响和支配语篇连贯的社会文化、情景语 境因素考虑在内。威多森的言外行为理论虽然简洁、且理 论性很强,但还须对理论的框架、理论的具体层面以及分析 方法进行研究。布朗和俞尔的心理框架理论是对以上理论 的很好补充,但其本身不能成为完整的语篇连贯分析模式 ( 张德禄等,!""/:#)。并且布朗和俞尔在其合著中也没有 给连贯一个明确的定义。
和解释( 翻译)能力。如果一段话语符合特定的文化语境,
那么我们就认为这是连贯的语篇,反之亦然。
翻译也受文化语境的限制,不同的言语社团在不同的
环境发展形成自己独特的语篇语义结构。根据功能语法,
文化语境被认为是语篇的最高结构—语类结构。如果语
篇的意义结构符合特定的语类结构,语篇就认为是连贯的。
所以翻译中,仅当语类结构的要求被满足后,目标语篇才达
义的选择,这势必会影响语言形式的选择( 符合功能语言
学的意义即选择的 观 点 )。 从 心 理 语 言 学 的 角 度,语 言 活
动可以被认为是话语参加者的心理过程和交际目的。翻译
L#
是一种特殊的语言活动,这种语言活动的特殊性即发生在
至少两种文化之间且是一种基于原文的再创作。这些特性
决定了翻译中重建连贯的困难。下面我们将结合连贯的三
34$%&’,%:&’() *+*,- .+/,) + 0’1-123’ 41..,50 15 0’, *-,),50 6,7(5(0(15) 17 41’,-,54,,+56 0’,5 -, 8 6,7(5,) 9’+0 41’,-,54, () (5 0,-.) 17 42:02-,,)(02+0(15,+56 4135(0(;, +56 .,50+: .16,:< =+),6 15 0’() 6,7(5(0(15,9(0’ 0’, *-,)2**1)(0(15 0’+0 0-+5):+0(15 () 0’, -, 8 415)0-240(15 17 41’,-,54, (5 0’, 0+-3,0 :+532+3,,0’() *+*,- +:)1 4:+-(7(,) 0’, 415)0-+(50) 17 41’,-,54, -,415)0-240(15<
摘! 要:文章通过对前人有关连贯定义的综述,从文化语境、情景语境和认知与心理模式三个变量对连贯重 新定义。在此基础上,从翻译的角度出发,以翻译就是在目标语中对连贯的重新构建为前提,使译文中重建连贯 的困难明晰化。
关键词:连贯;重建;翻译;语篇
!"#$%&’(#%$ ") *+,"#$%&-,%(#. /+0% !"1+&+#,+ (# /&’#$2’%("#