诗经《北风》原文译文鉴赏
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗经《北风》原文|译文|鉴赏
《北风》是在卫君暴虐,祸乱将至,诗人偕友人急于逃难时所作。
方玉润认为是贤人预见危机而作,王先谦认为是“贤者相约避地之词”。
下面一起欣赏这首诗吧!
诗经《北风》原文
北风其凉,雨雪其雱。
惠而好我,携手同行。
其虚其邪?既亟只且!
北风其喈,雨雪其霏。
惠而好我,携手同归。
其虚其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪乌。
惠而好我,携手同车。
其虚其邪?既亟只且!
译文及注释
译文
北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。
你和我是好朋友,携起手来快逃亡。
岂能犹豫慢慢走?事情紧急祸将降。
北风刮来透骨凉,大雪纷飞漫天扬。
你和我是好朋友,携起手来归他邦。
岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃亡!
没有红的不是狐,没有黑的不是乌。
你和我是好朋友,携手乘车同离去。
岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃出。
注释
1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
2.其凉:即“凉凉”,形容风寒冷。
3.雨(yù)雪:下雪。
雨,作动词。
其雱(páng):即“雱雱”,雪盛貌。
4.惠而:即惠然,顺从、赞成之意。
好我:同我友好。
5.其:同“岂”,语气词。
虚邪:宽貌。
一说徐缓。
邪,一本作“徐”。
6.既:已经。
亟(jí):急。
只且(jū):作语助。
7.喈(jiē):疾貌。
一说寒凉。
8.霏:雨雪纷飞。
9.同归:一起到较好的他国去。
10.莫赤匪狐:没有不红的狐狸。
莫,无,没有。
匪,非。
狐狸比喻坏人。
一说古人将狐狸比喻为男性伴侣。
11.莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。
乌鸦比喻坏人。
一说古人将乌鸦视为吉祥鸟。
鉴赏
此诗开篇即大肆渲染背景:吹的是凉飕飕的北风,飘的是纷纷扬扬的雪。
这既是实时描述,也是国家危乱之象。
众人为了逃难,呼朋引伴,携手同行。
诗中展现了一幅急惶惶四处奔逃的惨景。
全诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。
把“北风其凉”改为“北风其喈”,意在反覆强调北风的寒凉。
而改“雨雪其雱”为“雨雪其霏”,无非是极力渲染雪势的盛大密集。
把“携手同行”改为“携手同归”,也是强调逃离的意向。
复沓的运用产生了强烈的艺术效果。
诗各章末二句相同。
“其虚其邪”,虚邪,即舒徐,为叠韵词,加上二“其”字。
语气更加宽缓,形象地表现同行者委蛇退让、徘徊不前之状。
“既亟只且”,“只且”为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。
语言富于变化,而形象更加生动。
北风与雨雪,是兴体为主,兼有比体。
它不只是逃亡时的恶劣环境的简单描写,还是用来比喻当时的虐政。
后面赤狐、黑乌则是以比体为主,兼有兴体。
它不仅仅是比喻执政者为恶如一,还可以看作逃亡所见之景。
这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。
朱熹《诗集传》说此诗“气象愁惨”,指出了其基本风格。
诗三章展示了这样的逃亡情景:在风紧雪盛的时节,一群贵族相呼同伴乘车去逃亡。
局势的紧急(“既亟只且”),环境的凄凉(赤狐狂奔,黑乌乱飞)跃然纸上。