诗经《北风》原文译文鉴赏

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诗经《北风》原文|译文|鉴赏
《北风》是在卫君暴虐,祸乱将至,诗人偕友人急于逃难时所作。

方玉润认为是贤人预见危机而作,王先谦认为是“贤者相约避地之词”。

下面一起欣赏这首诗吧!
诗经《北风》原文
北风其凉,雨雪其雱。

惠而好我,携手同行。

其虚其邪?既亟只且!
北风其喈,雨雪其霏。

惠而好我,携手同归。

其虚其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪乌。

惠而好我,携手同车。

其虚其邪?既亟只且!
译文及注释
译文
北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。

你和我是好朋友,携起手来快逃亡。

岂能犹豫慢慢走?事情紧急祸将降。

北风刮来透骨凉,大雪纷飞漫天扬。

你和我是好朋友,携起手来归他邦。

岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃亡!
没有红的不是狐,没有黑的不是乌。

你和我是好朋友,携手乘车同离去。

岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃出。

注释
1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。

2.其凉:即“凉凉”,形容风寒冷。

3.雨(yù)雪:下雪。

雨,作动词。

其雱(páng):即“雱雱”,雪盛貌。

4.惠而:即惠然,顺从、赞成之意。

好我:同我友好。

5.其:同“岂”,语气词。

虚邪:宽貌。

一说徐缓。

邪,一本作“徐”。

6.既:已经。

亟(jí):急。

只且(jū):作语助。

7.喈(jiē):疾貌。

一说寒凉。

8.霏:雨雪纷飞。

9.同归:一起到较好的他国去。

10.莫赤匪狐:没有不红的狐狸。

莫,无,没有。

匪,非。

狐狸比喻坏人。

一说古人将狐狸比喻为男性伴侣。

11.莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。

乌鸦比喻坏人。

一说古人将乌鸦视为吉祥鸟。

鉴赏
此诗开篇即大肆渲染背景:吹的是凉飕飕的北风,飘的是纷纷扬扬的雪。

这既是实时描述,也是国家危乱之象。

众人为了逃难,呼朋引伴,携手同行。

诗中展现了一幅急惶惶四处奔逃的惨景。

全诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。

把“北风其凉”改为“北风其喈”,意在反覆强调北风的寒凉。

而改“雨雪其雱”为“雨雪其霏”,无非是极力渲染雪势的盛大密集。

把“携手同行”改为“携手同归”,也是强调逃离的意向。

复沓的运用产生了强烈的艺术效果。

诗各章末二句相同。

“其虚其邪”,虚邪,即舒徐,为叠韵词,加上二“其”字。

语气更加宽缓,形象地表现同行者委蛇退让、徘徊不前之状。

“既亟只且”,“只且”为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。

语言富于变化,而形象更加生动。

北风与雨雪,是兴体为主,兼有比体。

它不只是逃亡时的恶劣环境的简单描写,还是用来比喻当时的虐政。

后面赤狐、黑乌则是以比体为主,兼有兴体。

它不仅仅是比喻执政者为恶如一,还可以看作逃亡所见之景。

这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。

朱熹《诗集传》说此诗“气象愁惨”,指出了其基本风格。

诗三章展示了这样的逃亡情景:在风紧雪盛的时节,一群贵族相呼同伴乘车去逃亡。

局势的紧急(“既亟只且”),环境的凄凉(赤狐狂奔,黑乌乱飞)跃然纸上。

相关文档
最新文档