20世纪21世纪法国文学
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这个世纪见证了两次世界战争,集中营的恐怖,广岛原子弹的爆发,苏联的产生和衰落,非殖民化,冷战,重要的政治变革,通信方式的异常加速和科技的进步。
l'horreur [ɔrɶr] des camps de concentration [kɔsɑt rasjɔ],la bombe [bɔb]atomique [atɔmik] sur Hiroshima, la naissance et la chute de l' Union soviétique [sɔvjetik],les décolonisations [dekɔlɔnizasjɔ], d’importants changements politiques et une extraordinaire [ɛkstraɔrdinɛr] accélération[akselerasjɔ]des moyens [mwajɛ]de communication et des progress de la science.
Moyens: adj. 中间的;中等的n.m. 方法,手段;帮助
Avant 1945:
poésie [pɔezi] 诗歌
Apollinaire libère la poésie des contraintes formelles(alcool [alkɔl]酒,1913, calligrammes [kaligram]图形诗,1918) tandis que Valéry essaie de créer[kree] une poésie pure( La Jeune Parque 小公园,1917). 阿波利奈尔解放诗歌的约束形式的时候正是瓦莱里试图创作纯诗的时候。
Libéré: a. (m) 1被解放的2被释放的3退伍的4被免除债务的n. 1刑满释放的犯人2退伍军人
créer:v.pr. 形成,产生,引起v.t. 创造;创建,建立;设立(职位);创作;造成,引起;制造,销售(新产品)
Saint-John Perse construit une oeuvre [œvr] poétique [pɔetik] très belle mais difficile(Éloges颂词,1911,Anabase,1924), couronnée [kurɔne] par le prix Nobel en 1960.圣-琼·佩斯创作了一部诗意作品非常好但很难(颂词,《远征》),这部作品获得1960年的诺贝尔文学奖。
Le talent de Cocteau s’exprime dans tous les genres: poésie,roman,cinema, théâtre [teɑtr] ,peinture[pɛt yr] .科克托的天资在所有题材中被表现出来:诗歌,小说,电影,戏剧,绘画。
Construit: v.pr. 被建造,被构造;被构成v.t. 建造,建筑,制造,建设;构造,构思,创立;造(句);[数]作(图);
Oeuvre: n.f. <书>工作;成就;作品;慈善机构;(pl.)船体n.m. (雕刻家等的)全部作品;Couronner:v.pr. (马)腕关节受伤;<俗>(人)膝部受伤,膝部擦伤v.t. 给...戴冠;为...加冕;给...颁奖,授予...荣誉称号;加齿冠,加齿套;褒扬,奖赏;<书>环绕,围绕;<书>俯临环抱
Exprimer:[εksprime](用言语)表达:
2.Le roman
Proust transforme l’art du roman: À la recherché du temps perdu (1913-1927) est organisé[ɔrganize] comme une cathédrale [katedral]. 普鲁斯特转换了小说的艺术:《追忆似水年华》作为一个大教堂被组织。
L’oeuvre dépasse l’autobiographie [otɔbjɔgrafi] pour reconstruire《l’édifice immense
du souvenir》. 为了重塑《小玛德莱娜点心》书中的一个片段,这部作品超越了自传的意义。
dépasse adj. 1被超过的,被胜过的2过时的
édifice[edifis] n. m. (高大的)建筑, 建筑物, 大厦; 结构, 构造, 艺术的组合, 堆积un édifice religieux 一栋宗教建筑;
immense[imɑs] a. 无边的,无限的;广大的;宽大的;mer ~无边无际的海洋;
La creation Romanesque [rɔmanεsk] de Gide est très variée mais derrière chaque personage, il y a l’auteur [ɔːˈtɜː] qui parle de lui avec sincérité (L’Immoraliste,1902, Si le grain ne meurt,1920).
浪漫诗人纪德的创作是特别不同的,但每个人物背后,电影导演都带着真诚与他对话(《背德者》,《如果麦子不死》)
如果麦子不死(SI LE GRAIN NE MEURT)作者:安德烈.纪德
纪德(Andre Gide, 1869~1951 ) 是20世纪法国首席文学家之一,也是1947年诺贝尔文学奖得主,纪德出生於保守家庭,并接受虔诚新教徒的观念不断的洗礼,纪德在某些思想来说是被压抑的,因为身体虚弱,对於生与死害怕畏惧却又要去面对,在「如果麦子不死」一书中写道:他在南国的太阳下找到生之喜悦,不再是昔日那个忧郁的少年。
如果仔细阅读此书,便知道纪德有同性恋的倾向,因为赎罪,才写这本书,也自称不管作者如何陈述,一本自传并不是完全真实的,在二十三岁时完成的「凡尔德手记」写出年轻时心灵不安的呼喊,空虚、疯狂让纪德的思想混乱,又不得不装作正常,不同的自我不断地在驱赶,之后与密友保罗游历北非和义大利,完成以抒情方式,揉合传统的短诗、颂歌、旋曲等形式,组成歌吟「解放」(自由)的记录。
从纪德文字中可强烈感受情欲的悸动与不安,像至突尼斯旅行时,对十四岁向导塞西:「...为了教我如何用阿拉伯的外衣围裹自已而半裸时,我记得我那混乱而骚动的情感...。
」
与另一向导阿里「...他的袍子落下来,他把外套抛掉,这样他就如一个神般的赤裸,他把细细的胳膊向天空举起,再笑著落在我身上,他的身体在燃烧.....」。
对回教舞者的描述:「在一种韵律性的狂欢中,他是多麼的美,在破衣服之下,他几乎是半裸著,黑细如鬼灵,嘴唇张著,眼睛狂野.....」。
在极度享乐后,纪德体验一种安静与安适的感受,藉由放纵得到虚弱病体与压抑心灵的平衡,另一方面又矛盾的去追寻纯洁无暇的婚姻生活,在梅德琳死去时极度哀伤,在「遣悲怀」写出另一女主角阿丽莎来暗喻对梅德琳的爱,从新约约翰福音第十二章:「我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来..」,如果麦子不死,让纪德生活超越作品本身的实质意义,如果不是经由他的挣扎、冲击,从解放与与禁锢中求得再生,又怎能让生命得以永恒,犹如麦子落地,生生不息。
Malraux et Saint-Exupéry vont chercher dans leur experience [ɛksperjɑs]personnelle la matière de leur oeuvre: pour le premier, l’homme lutte [lyt]搏斗contre [kɔt r]反对
l’angoisse[ɑg was] 焦虑de la mort par l’action, l’expérience de la fraternité[fratɛrnite]et l’affirmation de sa liberté( La Condition humaine,1933); les personages du second réfléchissent sur les limites de l’homme, sur le role de la volonté[vɔlɔt e] et de la responsabilité[rɛspɔs abilite]( Vol de nuit, 1931, Le Petit Prince, 1943).
马尔罗和艾在自己的个人经历中寻找创作素材:第一,人们抗击对死亡恐惧的行动,友爱的经历和对自由的肯定(《人的境遇》),人们对人权限制,意志的作用和责任的第二反射(午夜飞行,小王子)。
fraternité兄弟关系,兄妹关系;博爱,友爱,友善,友好;
réfléchir [refleʃir] vt.v.t.dir. 反射,反照v.t.indir. 思索,思考,考虑v.i. 思索,思考,考虑(se) v.pr. (被)反射;映照;
Enfin, Céline, dans une écriture proche de l’oralité(Voyage au bout de la nuit, 1932), développe une vision du monde très pessimiste.
最后,路易-斐迪南·塞利纳,在接近口头状态的文体风格里《茫茫黑夜漫游》发展出一个非常悲观的世界观。
écriture n.f. 文字;字体,书法;字迹,笔迹;写,写入[指把数据存入内存];文体,风格;特殊的写作手法,特殊的作曲手法;证书,证明文件n.f.pl. 帐簿,帐目,商业信札;
3.Le théâtre
L’écrivain[ekrivɛ]catholique [katɔlik] Claudel eat reconnu surtout [syrtu] pour ses drames lyriques(L’Annonce faite à Marie,1912).
天主教作家保羅克勞岱是特别公认的抒情剧作家(给玛丽报信,1912)。
reconnu [rəkɔny] adj. 公认的,闻名的;被承认了的;公认的;
lyrique [lirik] adj. 抒情的;充满激情的;抒情的, 充满热情的n.m. 抒情诗人;抒情诗;抒情诗体裁;
Principal dramaturge de l’entre-deux-guerres, Giraudoux utilize les mythes [mit]
anciens pour dire le tragique [traʒik] du present: La guerre de Troie [trwa]
n’aura [ora] pas lieu[ljø] (1935).
季洛杜是两次世界大战期间的主要剧作家,他利用古神话传说来讲述当前的悲剧:特洛伊战争不会发生。
lieu n.m. 场所;地点;轨迹;青鳕;
4.Le surréalisme [syrrealism]超现实主义
Il concerne tous les arts. 它涉及所有的艺术。
concerner [kɔsɛrne] v.t. 涉及,关系到;
Mouvement [muvmɑ] de révolte [revɔlt] et d’engagement [ɑg aʒmɑ] politique, il weut 《changer la vie》.
叛乱运动和政治契约,这些都改变了生活。
L’inconscient, l’ écriture automatique permettent d’explorer l’inconnu.
Breton( Le Manifeste du Surréalisme,1924), Aragon, Éluard, Soupault, Artaud, essaient de transformer [trænsˈfɔːmə] le monde. 安德烈‧布勒东(《超现实主义宣言》,1924),阿拉贡,保羅‧艾呂雅,苏波,阿尔托等人试图改变世界。
L’existentialisme [ɛgzistɑs jalism]marquee l’après-guerre.战后存在主义显现。
Dans un monde sans Dieu [djø], l’homme《est condamné à être libre》et donne du sens à sa vie par ses actes [akt] et son engagement. 在一个没有主的世界,人注定自由,人通过律条文和契约承诺,将真理赋予生活。
condamner [kɔd ane] v.t. 给某人判刑,给某人定罪;强迫,迫使;谴责,斥责;封闭,堵死;actes n.m.pl. 法令汇编,条令汇编,议事录,(学术团体的)会刊,会报,学报
Sartre définit cette nouvelle morale dans L’existentialisme est un humanisme [ymanism] (1946).
萨特将存在主义中的这种新道德定义为是一种人道主义。
萨特(1905-1980)法国当代著名哲学家,文学评论家,小说家和戏剧家,提出了著名的"存在主义"。
主要作品有〈存在与虚无〉,〈恶心〉,〈肮脏的手〉等等
Camus [kamy] combat [kɔb a] le sentiment de l’absurde [apsyrd] par la révolte et le refus de tout ce qui empêche l’individu d’être libre(La Peste, 1947,L’Homme révolté,1951).
加缪通过反抗和拒绝任何妨碍个人自由的方式来与荒谬感作斗争(鼠疫,反抗者)。
法国现代著名存在主义文学家加缪的两部作品:《鼠疫》与《局外人》。
这两部作品同是加缪最重要的代表作,均被列为现代世界文学名著。
《局外人》写的是人在荒缪的世界中孤立无援,身不由已;《鼠疫》写的是面临同样的荒唐的生存时,却有着截然不同的态度,而是在艰苦搏斗中感受着人生的幸福。
Le nouveau roman remet en question la tradition Romanesque [rɔmanεsk]pour établir [etablir] une relation [rəlasjɔ]différente entre le lecteur et le texte: L’Ère du soupcon[supsɔ] (Sarraute,1956).
新兴小说对传统小说在建立读者和文本之间的不同关系上提出质疑:猜疑的时代(萨罗)。
remet en question:对…有疑问
soupcon [supsɔ] n. m 1猜疑,怀疑2猜想,揣测,臆测3轻微的迹象;
Pour Butor, Simon, Robbe-Grillet, Duras, ce sont les points de vue, la narration, la durée intérieure [ɛt erjœr], la description qui sont importants, et non plus l’histoire racontée.
对于米歇尔·布托尔,西门,罗伯-格里耶,杜拉斯,他们的观点是叙事,内部期限,描述都是重要的,而不是讲述这个故事。
Le personage est souvent remplacé par des voix.[vwa]. 人物经常被声音所取代。
Le théâtre [teɑtr]de l’absurde remet aussi en cause personage et langage.荒诞派戏剧也对人物角色和语言提出质疑。
Lonesco et Beckett jouent sur des situations qui semblent[sɑb le] ne pas avoir de sens, dérangent le confort du spectateur [spεktatœr]. 尤尼西斯和贝克特在一些看起来毫无意义的情景下戏耍来扰乱观众的心绪。
jouent v.i. 游戏,玩耍;赌博,赌输赢;比高下;演奏;演出;摹仿,装扮;[转]假装;玩弄,耍弄;累快地跳动,闪动;飘动;开动,发挥作用;灵活地运转
sembler 1好象,似乎,看来是,看样子;在某人看来,使某人觉得,使某人感到;En poésie, le succèss rencontré par l’ écriture tender et révoltée de Prévert( Paroles, 1946) a parfois fait oublier l’originalité[ɔriʒinalite] des oeuvres de Michaux et de Ponge.
在诗歌方面,凭借标书的制作和普雷韦尔的反抗取得了成功(歌词集),但有时候也忘记了米肖和弗朗西斯·彭热作品的独创性。
Originalité:n.f. 独创性;新颖,新奇;新颖之处;古怪;古怪之处
Femmes et littérature女性与文学
Colette, Anna de Noailles ouvrent la voie au début [deby] du siècle.在世纪初期,科莱特,安娜·德诺阿耶铺平了文学的道路(奠定了基础)。
début [deby] n.m. 开始,开端,开头;首次登台演出,首次社会活动;
Le Deuxième Sexe(Beauvoir,1949) est la reference des féministes des années1970:《On ne naît pas femme, on le deviant》.
西蒙·德·波伏娃1949年问世的作品《第二性》成为了1970年女权主义的引用:我们并非生
来就是女人,我们是逐渐变成女人的。
Les femmes s’emparent alors de la literature. 妇女占领了文坛。
emparer[ɑp are] v. 抓住(卡住, 绑扎, 了解, 利用)(s') v. pr. (+ de) 夺取,攫取,强占,占领,占有;
Cixous(Dedans [dədɑ],1969) et Kristeva( Le Language, cet inconnu,1981), s’interrogent[ɛtεrɔʒe]
sur le feminin et sur l’existence d’une écriture feminine. 埃莱娜西苏1969年的作品(里面)和
克里斯蒂娃1981年的作品《语言是未知的》,就女性和女性作品的存在进行自问。
interrogerv. t. 1. 讯问;提问;审问;考问:2. [转]查考,查阅,察看:s' interroger v. pr. 自问
Mais les oeuvres des écrivaines ne se limitent pas à leur condition de femme. 但是这些作家的作品对于女性的地位没有限制。
Il y a peu de points communs entre Yourcenar et Duras, Wittig et Chédid, Sagan et Ernaux, Nothomb et Angot, sinon la nécessité d’ écrire. 在尤瑟纳尔和杜拉斯、维蒂希和Chedid,萨根和Ernaux、Nothomb 和Angot之间很少有共同之处,否则的话需要编写。
Francophonie [frɑkɔfɔni] Littérature 法语国家文学
Francophonie n. f. 讲法语国家共同体, 讲法语国家; 讲法语社会<集>讲法语国家,法语地区法语推广运动; Fr h
Dans le monde, de nombreux [nɔb rø] écrivains utilisent le français en le transformant.
在世界里,很多作家利用法语来变革。
Dans les années 1930, le movement de la negritude [negrityd] ( Césaire, Senghor, Damas) revendique [rvɑd ike] la fierté[fjεrte]d’être Noir. 在20世纪30年代的几年里,黑人运动(塞赛尔,桑戈尔,大马士革)声称,骄傲是黑色的。
negritude n. f <书>黑人文化与精神价值; 黑人特点,黑人性格,黑人气质;
Au Maghreb [magrɛb], les héritiers [eritje] de Moulod Feraoun, Kateb Yacine, Mohamed Dib, Driss Chraïbi interrogent [ɛtεrɔʒe] la pluralité[plyralite]des identité[idɑt ite], le mystère [mistεr] des origins, les violences [vjɔlɑs] de l’Histoire, les rigidité[riʒidite] des sociétés [sɔsjete], la place des femmes, dans une langue《française rendue [rɑd r] bien étrangère》et pourtant si proche.
在马格里布,穆洛德法耶兹的继承人,在一本语言规则《法语变得好》并且如此接近,卡特布亚辛,穆罕默德DIB,德里斯恰范查阅多重身份,起源的奥秘,历史的暴力,僵硬刻板的社交团体,妇女的地位,
interroger v. t. 1. 讯问;提问;审问;考问:2. [转]查考,查阅,察看;
Ces dernières années, la production de romans àdominante [dɔminɑt] autobiographique [otobjɔgrafik] explose, meme si des écrivains comme Le Clézio, Echenoz,Modiano, Orsenna, Maalouf, et Koltès ou Schmitt pour le théâtre , ne font pas partie de cette categorization.
近年来,自传体占据了小说创作产量的主导地位逐渐显现出来,甚至这些作家像勒·克莱齐奥,让·艾什诺兹,麦高,埃利克·奥森纳,马洛夫,写戏剧小说的科尔代斯或者施密特,都不属于这个分类。
Entre témoignage [temwaɲaʒ] et distance ironique [irɔnik], chant d’exil[εgzil]et travail de mémoire, creations stylistiques et jeux sur le sens, s’imposent les écriture d’une nouvelle generation: A.Begag, L.Sebbar, N.Bouraoui, revendiquent [rvɑd ike] la multiplicité[myltiplisite] des appartenances.
在证据和具有讽刺意味的距离之间,歌唱流亡和工作回忆录之间、文体创作和游戏的意义之间,新一代创作非此不可: A.Begag、L.Sebbar、N.Bouraoui,声称成员身份的多重性。
témoignage n. m 1证据,见证;证明2证词3表示,表现,表明,显示
ironique a. 反话的;挖苦的,讽刺的;讲反话的,嘲笑人的
exil n. m. 流放, 放逐, 充军; 流亡, 被迫迁居, 远居他乡, 背井离乡; 流亡地
s'imposer v. pr. 1. 使人敬服,树立威望;使人接受;使人承认:2. 成为必要,非此不可:3. 自己规定做,强制自己做:。