功能对等理论视角下的新闻翻译

合集下载

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the increasing importance of cross-cultural communication in today's globalized world. With the rapid development of technology and the internet, news is now being disseminated worldwide inreal-time, making accurate and effective translation crucial. In the field of news translation, English is often the dominant language used, leading to the need for efficient and reliable translation methods.1.2 研究意义The significance of research on the perspective of the Functionalist Equivalence Theory in the translation of current events in English lies in its potential to provide a more accurate and culturally sensitive representation of news from different languages and cultures. By understanding the principles and concepts of the Functionalist Equivalence Theory, translators can better assess the relevance and impact of news events in different contexts and communicate effectively with audiences around the world. This research also holds the key to improvingcross-cultural communication and promoting global understanding, as it enables translators to bridge the gap between different linguistic and cultural backgrounds. Ultimately, the study of the Functionalist Equivalence Theory in the translation of current events in English serves as a critical tool for promoting intercultural dialogue, fostering mutual respect, and encouraging cooperation and collaboration among people from diverse backgrounds.2. 正文2.1 功能对等理论概述According to Function Equivalence Theory, translation should not only consider the linguistic elements of the source text but also take into account its intended purpose and effect on the target audience. This means that the translator needs to adapt the message to suit the cultural norms, linguistic conventions, and rhetorical strategies of the target language in order to achieve functional equivalence.2.2 时事新闻英语翻译特点分析时事新闻英语翻译具有独特的特点,需要翻译人员对新闻文本进行准确、及时、简洁、生动的传达。

功能对等理论视角下英语新闻的汉译

功能对等理论视角下英语新闻的汉译

功能对等理论视角下英语新闻的汉译摘要:本文通过对比英语和汉语在形合和意合方面的差异,从奈达功能对等理论的视角,分析了在功能对等指导下的英语新闻的汉译,提出实现英语新闻的标题、词汇、句子层面功能对等的汉译策略。

关键词:英语新闻、英汉差异、功能对等一、英语新闻汉译的重要性和必要性随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达和交流。

为了了解国内外最新动态,人们每天都阅读各式各样的新闻。

因此,新闻变得非常重要,几乎成为我们日常生活不可分割的部分。

在交流的过程中,英语新闻的翻译具有重要价值,因为它就像一座桥梁,联通了中国读者世界新闻。

二、英语与汉语的差异翻译至少涉及两种语言。

因此对于英汉翻译的译者而言,有必要掌握英语与汉语的差异。

《汉英对比与翻译中的转换》一书花了大量篇幅讨论形合和意合。

形合与意合的差别是在clause(小句)之间是否使用connectives(联系用语),比如:关系代词、关系副词、并列连接词和从属连接词。

[1]一般而言,中文属于意合语言,而英文属于形合语言。

如:一个外国人,不懂中文,走遍了大半个中国,挺不容易的。

对这个句子的翻译,就不能按照中文句法,而应该考虑英语的形合问题。

如译为:It is really not easy for the foreigner,who does not know Chinese,to have traveled much of China.[2]在这里,斜体的who是一个关系代词,在中文中不需要,可是在英文里却必不可少。

所以形合注重的是显性接应(overt cohesion),以形显义;意合注重的是隐形连贯(covert cohesion),以意统形。

[3]三、奈达的功能对等理论任何的翻译实践都需要有一个系统而恰当的翻译理论作为强有力的支撑,英语新闻的翻译也不例外。

我们都知道新闻的功能是为了让读者获取信息,因此,新闻写作者和编译者就得尽力为读者服务。

功能对等视角下的新闻翻译

功能对等视角下的新闻翻译

二、新闻翻译的特点
新闻报道具有时效性、客观性、准确性等特点,其语言简洁明了、生动形象。 新闻翻译除了要传达原文的信息外,还应考虑原文的语境、修辞等因素,以使译 文读者能够理解和欣赏原文所要表达的思想和情感。
三、功能对等视角下的新闻翻译 原则
1、准确性原则
新闻报道的准确性是新闻翻译的首要原则。在翻译过程中,应准确传达原文 的信息,避免误导读者或产生歧义。此外,还应准确表达原文的语境和修辞特点, 以使译文读者能够理解和欣赏原文。
总之,功能对等视角下的新闻翻译应注重准确性和客观性原则,同时保持简 洁明了的特点。在翻译过程中,应根据原文的具体情况和译文读者的语言习惯和 文化背景采用不同的翻译方法,以实现原文和译文之间的功能对等。
参考内容
随着全球化的深入发展,新闻翻译在人们日常生活中变得越来越重要。特别 是时事新闻,其传递的速度和直接性使人们能够及时了解到全球发生的重大事件。 然而,由于语言和文化的差异,英语新闻翻译并不容易。在此背景下,功能对等 理论为英语新闻翻译提供了新的思路和方法。
4、省译法
省译法是指删除原文中不必要的或冗余的信息的方法。在新闻翻译中,省译 法可以删除一些不必要的细节、修饰或重复的信息,以使译文更加简洁明了。例 如,“The new government has vowed to tackle the growing deficit.” 可以翻译成“新政府誓言要解决日益增长的赤字问题。”
2、客观性原则
新闻报道的客观性是新闻翻译的重要原则之一。在翻译过程中,应尽量避免 主观性的语言和描述方式,尽可能使用中立、客观的语言来传递原文的信息。同 时,还应注意文化的客观性,避免因文化差异而产生的误解。
3、简洁性原则
新闻报道的简洁性是新闻翻译的另一个特点。在翻译过程中,应尽可能保持 原文的简洁性,避免使用过于复杂或冗长的语言。同时,还应注意语言的清晰度 和流畅度,以使译文读者能够快速理解和欣赏原文。

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究【摘要】Abstract:This research focuses on the study of current news translation from the perspective of Functional Equivalence Theory. The introduction discusses the background and significance of the research, highlighting the importance of understanding translation strategies in the context of functional equivalence.【关键词】功能对等理论、时事新闻、英语翻译、研究背景、研究意义、基本原则、特点、策略、案例分析、研究方法、研究发现、启示与展望1. 引言1.1 研究背景The functional equivalence theory provides a valuable framework for analyzing news translation, as it focuses on achieving the same communicative function in the target language as in the source language. By applying this theory to the context of news translation, we can better understand how to convey the intended meaning and tone of news articles to targetaudiences while taking into account cultural differences and linguistic nuances.1.2 研究意义Furthermore, investigating the translation of current events news in English through the lens of functional equivalence theory can contribute to the development of translation studies as a discipline. It can shed light on the role of translation in shaping public discourse and influencing perceptions of global events. By analyzing the translation strategies employed in conveying news content, we can explore the impact of translation choices on the reception and interpretation of news stories by international audiences.2. 正文2.1 功能对等理论的基本原则Functional equivalence theory is a translation theory that emphasizes the importance of preserving the same function or purpose of the original text when translating into another language. This theory suggests that the translator should focus on conveying the intended meaning and effect of the original text rather than translating word-for-word.There are several basic principles of functional equivalence theory:2. Naturalness: The translation should read as if it were originally written in the target language, with no awkward or unnatural expressions.2.2 时事新闻英语翻译的特点时事新闻英语翻译的特点包括语言风格的简练、准确和直观。

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究【摘要】在英语翻译领域,所有的翻译都是带着一个最根本的目的,那就是为了交流信息。

广义是指语言与语言、语言和非语言之间的代码转换和基本信息的传达,狭义的是指一种特殊的语言活动,是一种把语言表达的内容忠实得用另一种语言表达出来。

时事新闻又带着实时高效的特点,所有时事新闻的英语翻译带上不一样的要求,也就被赋予不一样的使命。

本文主要研究功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译,主要是从词汇对等、句法对等、篇章对等和文题对等四个方面来讨论时事新闻英语翻译是怎样的。

【关键词】功能对等理论视角;时事新闻的英语翻译;四个对等关于功能对等理论视角的翻译研究应该起源于功能对等理论的第一次提出,为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,同时减少差异。

著名语言学家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

奈达有关翻译的定义指明翻译不但体现在词汇意义上的相等,即译文与原文要保证信息的正确转换,还应该包括译文和原文的风格和文体的一致,因为高级的翻译应该传达的信息不能仅仅是原文的复述复制,而应该体现原文背后折射的文化因素和文化背景。

这就对语言翻译提出了更高的要求,首先要做到最基本的词汇对等和句法对等,其次还要做到篇章对等和文体对等。

并且奈达认为“意义是最重要的,形式其次,因为如果只注重形式,很可能会掩盖原文作者本想表达的文化意义,进而达不到翻译促进文化交流的作用。

因此,在时事新闻的英语翻译中,要适当地遵循文学翻译的四个基本准则。

一、词汇对等我们要清楚,一个词的意义不是指它在字典中的意思,而是在于它在语言中的用法。

在实际的翻译中,首先要攻克的就是找到合适的词语来使用在你的译作中,没有基本意思的对等,其他的文体对等更无从开始,南辕北辙的译作是绝对被判为不合格,尤其在时事新闻的翻译中,受众面广而且速度要求高,可是让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。

功能对等理论在新闻翻译中的应用

功能对等理论在新闻翻译中的应用

功能对等理论在新闻翻译中的应用众所周知,新闻的阅读已经成为了大多数人日常生活的一个必需品,人们通过对它的阅读可以享有知情权等等。

在当今这个各个领域都飞速发展的时代,新闻的作用显得更加突出。

新闻作为一种非常常见的实用文体,是对新近发生事实的报道。

故而,对其的翻译不仅要求达到准确性和及时性,而且还必须考虑到文化、政治、受众者认知水平等一系列因素对其语言风格造成的影响。

美国著名语言学家及翻译家尤金?A?奈达在新闻翻译研究方面提出了“功能对等”理论,这对于新闻翻译者来说无疑是一个巨大的福音。

一、功能对等理论的概述(一)功能对等理论的基本观点“功能对等“理论是由美国著名语言学家、翻译家以及翻译理论家尤金?A?奈达提出的,可以说是他整个翻译理论的核心内容,它的引入可谓对中国翻译界产生了巨大的影响。

具体而言,“功能对等”就是说翻译时译者不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金?A?奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。

(二)功能对等理论对在新闻翻译中的必要性新闻这种文体包罗万象,并且有广义和狭义之分。

广义的是指报刊杂志上刊登的各类文章,而狭义单单是指新闻报道。

但是它们的一个共同点就是涉及的领域十分宽泛:政治、军事、经济、文化、外交、科技、体育以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个领域。

而现在,由于全球化进程的不断加快,人们已经不能满足于只是了解自己身边的一些信息,对“放眼看世界”这个要求更加迫切。

所以在当今世界,对英语新闻的翻译就必不可少。

换言之,倘若没有“功能对等”理论的支撑,许多译者就会一直徘徊在“直译”与“意译”的犹豫中,这样就很难为接受者提供质量上乘的新闻译作。

二、在功能对等理论下的新闻翻译既然“功能对等理论”在新闻翻译中的应用是十分必要的,本文就从词汇、句子两个方面来探讨一下该如何在新闻翻译中恰当地运用“功能对等”理论。

功能对等理论在新闻翻译中的应用

功能对等理论在新闻翻译中的应用

功能对等理论在新闻翻译中的应用【摘要】功能对等理论是翻译领域的重要理论之一,该理论在新闻翻译中有着广泛的应用。

本文首先介绍功能对等理论的概念和特点,然后探讨其在新闻翻译中的具体应用方法,以及在实践中所面临的挑战。

接着通过一些实践案例来展示功能对等理论在新闻翻译中的有效性,并探讨其对新闻翻译的启示。

文章总结了功能对等理论在新闻翻译中的重要性,并展望了其在未来发展中的潜力。

通过对功能对等理论在新闻翻译中的应用探讨,可以更好地理解和把握新闻翻译的特点和要求,进一步提高翻译质量和效果。

【关键词】功能对等理论、新闻翻译、应用方法、挑战、实践案例、启示、重要性、未来发展、总结1. 引言1.1 功能对等理论在新闻翻译中的应用功能对等理论在新闻翻译领域扮演着重要的角色,它强调在翻译过程中要保持原文和译文在功能上的对等,而不是形式上的对等。

在新闻领域,特别是在新闻报道的翻译过程中,功能对等理论的应用更显得重要。

新闻报道的目的是为了传递信息、观点和情感,而翻译的目标是让读者能够理解并感受到原文的内容。

在新闻翻译中,功能对等理论的运用可以确保翻译稿件传达的信息准确、清晰,并且符合原文的意图。

功能对等理论在新闻翻译中的应用可以帮助译者避免过度的形式化和字面化,更注重传播信息和情感。

通过对原文意图和语境的理解,译者可以更好地选择合适的词语和表达方式,保持译文的流畅性和自然性。

功能对等理论也能帮助译者在面对一些独特的语言现象和文化障碍时找到更好的解决方案,确保翻译稿件符合读者的阅读习惯和认知模式。

在新闻翻译中,功能对等理论的应用不仅可以提高翻译质量,也能增强读者对翻译稿件的理解和接受度。

2. 正文2.1 功能对等理论概述功能对等理论是翻译理论中的重要概念之一,它将翻译看作是在不同语言文化系统之间进行信息传递的过程。

功能对等理论认为,翻译的目的是要保持原文的意思和功能,在不同语言文化之间进行有效的传达和交流。

功能对等理论在新闻翻译中的应用可以帮助译者更好地理解原文的意图和目的,从而更准确地传达信息给目标读者。

功能对等理论在新闻翻译中的应用

功能对等理论在新闻翻译中的应用

功能对等理论在新闻翻译中的应用【摘要】新闻翻译在当今信息时代扮演着至关重要的角色,而功能对等理论作为翻译理论中的重要方法之一,在新闻翻译中也有着广泛的应用。

本文分析了新闻翻译的特点以及功能对等理论的基本概念,探讨了功能对等理论在新闻翻译中的应用方法和局限性,同时也提出了新闻翻译中存在的挑战。

在本文总结了功能对等理论在新闻翻译中的实际应用意义,同时展望了未来新闻翻译的发展方向。

通过对功能对等理论在新闻翻译中的应用进行深入研究,可以为提高新闻翻译的质量和效率提供有益的指导,推动新闻翻译领域的不断发展和进步。

【关键词】新闻翻译、功能对等理论、应用方法、局限性、挑战、实际应用意义、发展方向1. 引言1.1 新闻翻译的重要性新闻翻译在当今社会中扮演着至关重要的角色。

随着全球化进程的不断加深,跨文化交流和信息传播变得日益频繁。

新闻作为人们获取信息和了解世界的重要途径,其翻译承担着将不同语言和文化的信息传递给更广泛受众的任务。

新闻翻译的重要性体现在以下几个方面。

新闻翻译有助于促进跨文化理解和交流。

不同国家和地区的新闻报道往往具有独特的文化背景和观点,通过翻译,人们可以更好地了解和欣赏其他文化的立场和价值观,从而减少误解和偏见,促进文化交流和融合。

新闻翻译有助于提升信息传播的效率和质量。

通过将国际新闻内容翻译成本地语言,新闻传媒可以更好地满足受众的信息需求,提供更全面和及时的报道,增强新闻传播的广度和深度。

新闻翻译还可以帮助人们了解世界各地发生的重要事件和变化,扩大视野,增长知识,培养批判性思维和跨文化沟通能力。

新闻翻译不仅是信息传播的桥梁,更是促进文化交流、增进理解、提高社会认知水平的重要工具。

在当今多元化的社会环境下,新闻翻译的重要性日益凸显,其作用不可低估。

1.2 功能对等理论在新闻翻译中的作用功能对等理论在新闻翻译中的作用非常重要,它可以帮助翻译人员更好地理解和传达新闻信息,确保所翻译的内容准确传达原文的意义和信息。

从功能对等理论看新闻类文本中词汇与句法的翻译

从功能对等理论看新闻类文本中词汇与句法的翻译

从功能对等理论看新闻类文本中词汇与句法的翻译新闻是人们获取并传递信息的主要方式,翻译外刊已成为了解国外时事的必要途径之一。

新闻翻译不仅要忠实原文的内容与风格,而且要满足读者的需要。

奈达的功能对等理论强调在翻译时注重信息的传达和读者的反应,因此可以对新闻翻译进行有效的指导。

本文以《经济学人》中的新闻翻译为例,以功能对等理论为依据,从词汇和句法层面进行分析,探讨功能对等在新闻翻译中的应用。

标签:《经济学人》;功能对等;新闻翻译翻译新闻要求译者必须注重读者反映,因此要将奈达的功能对等理论与新闻翻译相结合。

本文通过对《经济学人》期刊文章Meet the new boss 的译文分析,发现新闻翻译具有灵活变通的特点。

本文讨论关于功能对等理论在新闻翻译中的应用,从词汇和句法两个方面具体阐述了功能对等是如何实现的。

译文中采用的词汇和句法层面对等方法包括:结合语境选择词义;运用四字词语;释义专业术语;分译长句和逆译原句等。

1 功能对等理论简述及其在新闻翻译中的可行性功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

他将功能对等定义为:目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文。

奈达强调目的语读者的感受应和源语读者的感受大致相同。

功能对等理论的核心为三点:传达原文语言及内涵信息;译语通顺自然;译语读者和源语读者反应相似。

新闻英语有其自己的特点,翻译时要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文适如其所译。

奈达的功能对等理论在新闻翻译中具有相应的指导性和可行性。

2 《经济学人》新闻特点《经济学人》从内容上看,文章类型题材广泛,专题报道上有其自己的立场和观点,同时也具有综合新闻事实的分析。

文章用词严肃有力,立场鲜明客观,很容易被读者所接受,但并没有对专业术语或经济名词进行相应的解释。

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究一、功能对等理论的基本概念功能对等理论是由美国著名翻译学者尼达·卡特布尔提出的。

该理论强调翻译应该以传达源语言信息为目的,以母语接受者的需求为导向,使译文在交际和语用功能上与源语言文本达到相近效果。

其核心思想是“等效传达原则”,即译文和原文在交际功能和语用功能上要等效。

功能对等理论认为翻译不应该简单地进行文字的替换,而是应该将不同语言背景下的信息、文化和逻辑传达给目标语言读者,使读者能够准确理解并接受原文的意义。

二、功能对等理论在时事新闻英语翻译中的应用时事新闻是当前热门的社会话题和事件报道,其翻译工作涉及政治、经济、社会等多个领域,因此对翻译者的要求较高。

功能对等理论提出了翻译的目的是传达源语言信息,注重译文的交际功能和语用功能,因此在时事新闻翻译中有着重要的应用价值。

1. 保持新闻报道的客观性和中立性时事新闻报道在翻译过程中需要保持客观中立的特点,传达原文的真实信息和态度。

功能对等理论要求译文在语用功能上与原文达到相近效果,所以译者在翻译时需要尽可能保持原文的语气和情感色彩,使译文能够准确表达原文的态度和观点。

译者要避免自己主观色彩的加入,保持译文的客观性和中立性,使读者能够准确理解新闻事件并进行客观判断。

2. 传达新闻事件的重要信息时事新闻报道中包含了大量的重要信息,如事件的时间、地点、参与者、影响等,这些信息对于读者了解事件的全貌和本质至关重要。

功能对等理论认为翻译要以传达原文信息为目的,因此译者在翻译时要确保重要信息的准确传达和理解。

译者需要运用恰当的语言表达手段,准确而清晰地传达新闻事件的重要信息,使读者能够全面了解事件的发生和影响。

3. 解释和说明新闻背后的文化背景不同国家和地区的文化背景差异很大,新闻报道中常常涉及到不同文化的背景和内涵。

功能对等理论强调翻译要注重译文和目标语言读者的交际和语用功能,因此译者在翻译时需要对新闻背后的文化背景进行解释和说明,使读者能够准确理解新闻事件并理解其中的文化内涵。

功能理论视角下的新闻汉英翻译

功能理论视角下的新闻汉英翻译

功能理论视角下的新闻汉英翻译摘要:新闻汉英翻译在文化交流传播中扮演中非常重要的角色,因此如何翻译新闻题材类的文章就成了文化交流中非常重要的一环。

本文基于功能翻译理论的基本观点,在新闻文体的特点基础上,将功能翻译理论与新闻翻译二者结合起来,功能翻译理论为新闻汉英翻译提供了相应的理论基础,并在此理论基础之上,提出了删译法、增译法、释译法及改译法等翻译方法。

关键词:新闻英语功能翻译理论新闻汉英Translation from Chinese to English in Journalismfrom the Perspective of Fuctional TranslationAbstract: Chinese to English translation in journalism plays an important role in communicating cultures. Therefore, it is a crucial part to translate journalistic articles. Based on the fundamental theories of functional translation, this paper combines functional translation and journalistic translation on the basis of characteristics of journalistic articles. Functional translation provides counter theoretical basis for C-E translation in journalism. Based on the theory, this paper comes up with some translation strategies, such as delete translation, amplification, interpretation, adaptation and so on.Key Words: Journalistic English; Functional Translation; Chinese to English Translation in Journalism一、新闻英语的特点及其翻译中的跨文化意识新闻,通俗地讲就是社会生活中新近发生的事,它包括政治、经济、文化、体育、教育、卫生、科技、农业、军事等方面。

从“功能对等”的角度看英语新闻标题的翻译

从“功能对等”的角度看英语新闻标题的翻译

总 结其 翻 译 策 略 。 作 者 力 图 发 现 文本 功 能 下 的 “ 能 对 等 ” 功 翻
译 的 可 行 性 和 实 用 性
关 键 词 : 能 对 等 文本 功 能 功
1 引 言 .
新 闻标 题
新 闻标 题是 新 闻语 言 中一个 不 可分 割 的组成 部分 , 常 被 视 作 “ 闻 报 道 的 眼 睛 ” 其 英 译 中 问 题 受 到 越 来 越 多 的 新 , 关 注 。 内 这 一 领 域 的 研 究 已 比较 成 熟 , 要 集 中 在 对 英 语 国 主 新 闻标题 特点和 翻译技巧 的探讨方 面 。 年来 , 近 翻译 理 论 和 实 践 的 研 究 开 始 从 讨 论 原 文 和 译 文 之 间 的 “ 值 ” 转 向 探 等 , 讨 如 何 根 据 翻 译 目的 和 文 本 功 能 对 译 文 语 言 作 必 要 的 “ 顺 应 ” 所 以 本 文 选 择 以 纽 马 克 的 文 本 功 能 说 为 基 础 . 奈 达 . 以 的 “ 能 对 等 ” 指 导 . 英 语 新 闻 标 题 的 翻 译 特 点 和 策 略 功 为 对 进行研究 。
31 息传 递 .信
3 1 传 递 新 闻 价值 .. 1 新 闻价 值 包 括 及 时 性 、 近 性 、 出 性 和 重要 性 。新 闻价 就 突 值往 往被 新 闻事 实 掩 盖 。所 以一 个 好 的 新 闻标 题应 该 传 递新 闻 内 容 的价 值 如 :
Hy n a ar n Ch n rs d mi c n a Chn u d iCh ima u g Aret a d S a d l( ia e Dal , e . 2 0 ) i S p4, 0 6 y 根 据 这 条 标 题 的 新 闻 价 值 , A rs d 和 “ y n a C ar “ r t ” H u di hi ee . ma ” 该 被 强调 。 n应 因为 读 者 最好 奇 的是 发 生 了 什 么事 , 次是 其

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究近年来,随着全球化进程的加速推进,时事新闻的翻译工作变得越来越重要。

时事新闻是人们了解世界、了解异域风情的窗口,而且时事新闻的翻译工作也是促进不同国家和地区之间相互交流、加深了解的重要手段。

在这一过程中,功能对等理论被广泛应用于时事新闻的翻译工作中,成为研究的重要视角。

功能对等理论是由美国著名翻译学家Eugene Nida提出的,它强调翻译工作应该尽可能地保持原文的功能对等,而不是形式对等。

在时事新闻的翻译中,功能对等理论可以帮助翻译人员更好地理解原文的意义和情感,从而使译文更符合目标读者的语言习惯和文化背景。

以当前国际热点新闻为例,比如美国总统特朗普的讲话。

在翻译这样的新闻时,翻译人员要根据时事新闻的性质和读者的需求,采用合适的功能对等策略。

在翻译特朗普的讲话时,如果原文中夹杂着大量的口语化表达和幽默语气,翻译人员可以采用对等的方式,让译文更具有口语化和幽默感,从而更好地传达原文的情感和效果。

功能对等理论也强调在时事新闻翻译中要注重语言的实用性和功能性,使译文更具传达信息的能力和表达效果。

在翻译时事新闻时,翻译人员要尽可能地避免过度文学化的翻译,而要注重译文的实用性和易读性。

这样才能更好地服务于读者,使他们更快速地了解新闻的内容和意义。

功能对等理论还强调了时事新闻翻译中要注重文化因素的考虑。

在翻译一些涉及到特定国家或地区文化习惯的新闻时,翻译人员要根据目标读者的文化背景,选择合适的功能对等策略。

在翻译中国的传统节日新闻时,翻译人员可以采用放弃形式对等,而依据目标读者的文化背景,选择功能对等的方式,让译文更符合读者的审美需求和文化认同。

在翻译时事新闻的过程中,除了功能对等理论外,还需要结合具体的翻译实践,注重译文的语言风格和表达效果,才能真正实现时事新闻的传播和交流效果。

随着信息化技术的不断发展,新闻翻译工作也面临着新的挑战和机遇。

无人翻译、机器翻译等新技术的出现,正在对翻译行业产生深远的影响,也给时事新闻的翻译工作提出了更高的要求。

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究1. 引言1.1 背景介绍In the context of current events news translation, understanding the principles of functional equivalence theory is crucial. With the rapid dissemination of news across borders and languages, translators are faced with the challenge of accurately conveying the essence and impact of news stories while ensuring cultural sensitivity and linguistic clarity.1.2 研究目的Overall, the research purpose of this study is to contribute to the understanding and application of skopos theory in the field of news translation, and to offer suggestions for future research and practice in this area.2. 正文2.1 功能对等理论的概念解析According to this theory, the translation process involves not only linguistic considerations but also cultural and contextual factors. The goal is to ensure that the target audience receivesthe same message and impact as the source audience, even if the words and structures used in the translation are different.2.2 功能对等理论在时事新闻英语翻译中的应用Functional equivalence theory is a dynamic and interactive approach to translation that emphasizes the importance of preserving the function and communicative purpose of the source text in the target language. In the context of current events news English translation, the application of functional equivalence theory can significantly enhance the accuracy and effectiveness of the translation process.2.3 功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译案例分析Function Equivalence Theory Perspective on Current Events News English Translation Case AnalysisFunction equivalence theory, as proposed by German translation theorist Katharina Reiss, emphasizes the importance of conveying the same communicative function in the target language as in the source language, rather than a word-for-word translation. This approach is particularly relevant in the translation of current events news, where accuracy and clarity are crucial.2.4 功能对等理论与传统翻译方法的比较One of the key differences between functional equivalence theory and traditional translation methods is the approach to cultural nuances and context. Traditional translation methods may prioritize literal translation of words and phrases, which can often lead to misunderstandings or misinterpretations of cultural references. In contrast, functional equivalence theory considers the cultural context and seeks to adapt the text in a way that is more culturally appropriate for the target audience.2.5 功能对等理论的启示和建议Furthermore, functional equivalence theory suggests that translators should pay attention to the context and purpose of the news text in order to produce an accurate and effective translation. By understanding the target audience's cultural background and preferences, translators can adapt the news content accordingly to ensure better reception and understanding.3. 结论3.1 对功能对等理论视角下时事新闻英语翻译的启示Furthermore, the study highlights the need for translators to continuously adapt and evolve their translation strategies in response to the changing nature of news events and languageuse. This flexibility allows for a more dynamic and contextually appropriate translation that resonates with the target audience.3.2 展望未来研究方向2. Comparative studies between functional equivalence theory and other translation theories, such as Skopos theory and Descriptive Translation Studies. By comparing the strengths and weaknesses of different theories, researchers can develop a more comprehensive understanding of translation practice.。

功能对等理论视角下英语新闻的汉译

功能对等理论视角下英语新闻的汉译

功能对等理论视角下英语新闻的汉译摘要:本文通过对比英语和汉语在形合和意合方面的差异,从奈达功能对等理论的视角,分析了在功能对等指导下的英语新闻的汉译,提出实现英语新闻的标题、词汇、句子层面功能对等的汉译策略。

关键词:英语新闻、英汉差异、功能对等一、英语新闻汉译的重要性和必要性随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达和交流。

为了了解国内外最新动态,人们每天都阅读各式各样的新闻。

因此,新闻变得非常重要,几乎成为我们日常生活不可分割的部分。

在交流的过程中,英语新闻的翻译具有重要价值,因为它就像一座桥梁,联通了中国读者世界新闻。

二、英语与汉语的差异翻译至少涉及两种语言。

因此对于英汉翻译的译者而言,有必要掌握英语与汉语的差异。

《汉英对比与翻译中的转换》一书花了大量篇幅讨论形合和意合。

形合与意合的差别是在clause(小句)之间是否使用connectives(联系用语),比如:关系代词、关系副词、并列连接词和从属连接词。

[1]一般而言,中文属于意合语言,而英文属于形合语言。

如:一个外国人,不懂中文,走遍了大半个中国,挺不容易的。

对这个句子的翻译,就不能按照中文句法,而应该考虑英语的形合问题。

如译为:It is really not easy for the foreigner,who does not know Chinese,to have traveled much of China.[2]在这里,斜体的who是一个关系代词,在中文中不需要,可是在英文里却必不可少。

所以形合注重的是显性接应(overt cohesion),以形显义;意合注重的是隐形连贯(covert cohesion),以意统形。

[3]三、奈达的功能对等理论任何的翻译实践都需要有一个系统而恰当的翻译理论作为强有力的支撑,英语新闻的翻译也不例外。

我们都知道新闻的功能是为了让读者获取信息,因此,新闻写作者和编译者就得尽力为读者服务。

从功能对等看新闻翻译

从功能对等看新闻翻译

语言新探从功能对等看新闻翻译文/许向洁摘要:新闻具有“面向大众,真实准确生动及时报导新事物”这个基本特性,新闻翻译也应在准确无误的基础上力求生动有趣,在读者的心中产生与原文读者相同的效果。

笔者认为“功能对等”原则对新闻翻译有较大的借鉴和指导作用。

本文首先在介绍功能对等原则含义的基础上简单论证坚持该原则的必要性,再结合大量实例,详细探讨新闻翻译技巧。

关键词:新闻翻译;功能对等;技巧新闻面向大众,具有很强的时效性。

英汉又是两种不同语系,差异较大。

而且,新词汇层出不穷,这些都使新闻翻译具有一定难度,对译者有较高要求。

实践证明,“功能对等”原则对新闻翻译有较好的指导作用,本文根据此理论具体探讨翻译技巧,希望对新闻翻译有一定的启发意义。

一、功能翻译理论功能翻译理论对“译文要忠实于原文”这一传统观念提出了挑战,以一种全新的视角对翻译进行了诠释,这一理论以“翻译目的为核心”同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者之间的多边关系(张雪珠,2005)。

1964年,奈达提出了“形式对等”和“功能对等”。

“形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。

在这类翻译中,接受语中的信息应该尽可能地与源语中的不同成分保持一致”(张雪芳,2011)。

由于各国有其独特的文化内涵和自身的语言特点,一味遵循“形势等对”很可能会造成晦涩难懂,误译等后果。

为此,奈达提出了“功能对等”这一概念,即目的语读者阅读译文后产生的反应与原文读者阅读原文后的反应大体相同。

“功能对等原则”又分为“理想标准”和“现实标准”。

“最高标准”是译作对译作读者产生的效果与原作对原作读者产生的效果完全一致。

这只是翻译的理想境界,几乎是不可能达到的。

“最低标准”是译文读者能透过对译文的理解而了解原文读者是如何理解和欣赏原文的。

低于这一层次的新闻翻译是不符合要求的。

功能翻译理论试图在源语文本、目的语文本,原文作者,译文读者等多边关系中寻找平衡,要求译文以译文读者理解的方式进行翻译,使其在译语环境中具有可读性和可接受性,达到语际连贯。

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究引言随着全球化的发展和信息交流的加速,时事新闻的翻译在国际交流中发挥着重要的作用。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更是跨文化传播和理解的桥梁。

功能对等理论作为翻译理论的一种重要视角,对时事新闻翻译有着积极的指导意义。

本文将从功能对等理论的视角出发,探讨在时事新闻英语翻译中的应用,并结合具体的案例进行研究分析。

一、功能对等理论的概念和原则功能对等理论是由美国翻译学者Eugene A. Nida提出的,他认为翻译的目的是为了传递与原文相应的意义,而不是简单地转换语言。

功能对等理论强调在翻译过程中要保持原文的功能并使译文在目标语言环境中产生相同的效果。

在时事新闻翻译中,功能对等理论主张要根据目标读者的文化背景和习惯进行恰当的调整,以便达到相同的传播效果。

二、时事新闻翻译中的功能对等理论应用1. 保持新闻的客观性和准确性在时事新闻翻译中,保持新闻的客观性和准确性是十分重要的。

功能对等理论提醒译者在翻译过程中要服从新闻的真实性和客观性,不要出现主观性的干扰。

当翻译涉及到政治、军事等敏感话题时,译者应该严格遵守客观报道原则,而不是受到自己的政治立场或情感的左右。

2. 考虑目标读者的文化差异功能对等理论主张在翻译时要充分考虑目标读者的文化差异,以便让译文在目标语言环境中产生相同的效果。

比如在某些新闻报道中,可能涉及到一些特定的习俗、历史背景或文化内涵,译者需要针对目标读者的文化背景进行合理的调整。

这样才能更好地传递新闻的信息和情感。

3. 保持新闻的语言风格和效果新闻报道具有一定的语言风格和效果,这对于时事新闻翻译来说也是十分重要的。

功能对等理论认为译者应该在翻译过程中保持原文的语言风格和效果,让译文表达出相同的情感和氛围。

这样才能使新闻在不同语言环境中产生相同的传播效果。

三、案例分析为了更好地说明功能对等理论在时事新闻英语翻译中的应用,我们以近期发生的一则新闻报道为例进行分析。

基于奈达功能对等理论视角下对英语新闻翻译探析

基于奈达功能对等理论视角下对英语新闻翻译探析

基于奈达功能对等理论视角下对英语新闻翻译探析发布时间:2021-07-01T15:06:30.313Z 来源:《创新人才教育》2021年10月作者:樊晓静1 关欣宇2 [导读] 新闻主要是报道不同地方和地区发生的新事件和事实,或者是对过去事件的新披露、新发现和与人类生活更密切相关的事实。

消息翻译旨在将用一种语言编写的消息复制为另一种语言。

1、长春大学外国语学院吉林省长春市 1300222、长春大学马克思主义学院吉林省长春市 130022 樊晓静1 关欣宇2摘要:新闻主要是报道不同地方和地区发生的新事件和事实,或者是对过去事件的新披露、新发现和与人类生活更密切相关的事实。

消息翻译旨在将用一种语言编写的消息复制为另一种语言。

重新翻译后,目标语言的读者将收到与原始新闻读者大致相同的信息,在原始语言的教育性或启发性下,读者将获得与原始语言读者大致相同的信息和或文学享受。

在本文中,我们从奈达的功能对等理论的角度比较了英汉新闻翻译的差异,并从功能对等的角度分析了英文翻译等。

关键词:新闻翻译;奈达;理论指导今天,随着电视、新闻、广播等信息和媒体的全球化,世界各地的人们正在发生重大变化。

新闻翻译是用于传播和分享消息内容的最良好的方法。

一个好的翻译就像画龙点睛,可以使新闻栩栩如生。

读者可能不记得新闻的完整内容,但精彩的翻译令人难忘,甚至是人生格言,标题的翻译。

因为英汉在思维和表达上有很多差异。

有必要因地制宜地想办法克服差异,尽可能地反映原意的精髓,容易为中国读者所接受。

一、英汉新闻翻译的重要作用随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求各国提高信息传递和交流的准确性。

为了解国内外的最新事件,人们每天阅读各种新闻。

因此,新闻变得非常重要,几乎无法想象没有新闻下我们的日常生活。

在此基础之上英汉新闻翻译就变的尤其重要,这可以把国内外读者连接起来。

如果你正确理解原文,译文应该清晰易懂。

阅读原文是英汉新闻翻译成功的关键,人们应该避免盲目翻译。

功能对等理论下的新闻翻译研究

功能对等理论下的新闻翻译研究

2021年38期总第582期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】新闻翻译在外宣工作中举足轻重。

该研究以2020年中国日报双语新闻网中的报道为例,从功能对等理论的四个层面——词汇、句法、篇章、文体对双语报道进行分析,探究该理论在新闻翻译中的应用。

研究发现,2020年中国日报双语新闻网中的报道基本实现了功能对等,准确传达了新闻内容,并体现了其内容严谨、用词精练等特点。

【关键词】新闻翻译;双语新闻;功能对等【Abstract】 News translation is a vital part of foreign publicity. This study, with Nida's Functional Equivalence Theory, gives a detailed analysis of the bilingual news from China Daily(2020). It includes four aspects: vocabulary, syntax, discourse and style and explores the application of the theory in news translation. The investigation indicates that the bilingual news basically achieves the functional equivalence in translation.【Key words】news translation; bilingual news; Functional Equivalence【作者简介】王辰(1998-),女,汉族,山东济南人,齐鲁工业大学(山东省科学院),外国语学院(国际教育学院),翻译专业在读本科生;(通讯作者)赵康雯,齐鲁工业大学(山东省科学院),外国语学院(国际教育学院),讲师。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等理论视角下的新闻翻译
作者:王菲吕静
来源:《卷宗》2017年第22期
摘要:新闻翻译在中西方文化传播与信息交流方面发挥重大作用。

同时,为达到理想的翻译效果及翻译目的,译者采用多种翻译技巧。

本文从功能对等理论出发研究新闻翻译,分析译者在翻译过程中为达到其翻译目的所使用的翻译技巧。

从而指出功能对等理论在新闻翻译过程中的重要作用。

关键词:新闻翻译;功能对等理论;翻译技巧
1 功能对等理论
在简单陈述翻译的功能对等理论之前,作者在此先表达对翻译的理解。

翻译是涉及到两种或者多种不同民族、不同文化的一门学问或者是一种技巧。

同时,在现代翻译学中,把翻译的“等值”或“对等”作为翻译的标准。

奈达的“功能对等”翻译理论提出,译语对译语读者产生的效应应该是最大程度的等同与源语对源语读者产生的效应。

这句话的意思就是说,在翻译之后,译语对于目的读者的效应也是可以让目的读者清晰明了的明白原文的意思,并且将原文的意思清晰直白,并且没有遗漏地表达出来。

奈达翻译理论的核心内容是正确理解原文并且用另一种语言重塑原文的意思,使其再现的过程。

功能对等理论对译文的要求极高,其不仅要求译文在意思上面准确,同时还要求译文的语言风格及语言形式也与原文等值出现。

因此在理解功能对等理论的实质要求之后,才能使译文更加完美。

2 新闻英语
随着信息时代的到来,新闻在文化传播及实时交流方面起着很大作用。

同时,新闻报导作为人们最关注同时也是最熟悉的文体,其正在不断地深入人们的日常生活中。

按照新闻的内容分,新闻的类别有很多种:政治类新闻、经济类新闻、娱乐类新闻等等。

本文重点讨论的为政治类新闻。

政治类新闻中没有很多优美的辞藻,也不会应用很多修辞,在句子中多为直白的直线式结构。

例如:“In the latest move, the People's Liberation Army of China will be organized into five new "strategic zones" in place of the original seven military regions. ”本句中,仅仅简单陈述了中国军队改革的新闻事实,言简意赅。

同时也没有参杂修辞等文学类修饰成分。

在比如:“The new structure regro ups the former seven separate Military Region Commands into five new Battle Zone Commands-they are the North, South, East, West and Central Battle Zone Commands.” 该句也是简单陈述了将军队由原来的七个部分分为现在的五个部分。

以上例子中并未出现任何比喻等修辞方式,也没有其他不必要的表达。

这种句子结构及语言表达习惯表明
在翻译的时候,译者要遵循翻译的“信,达,简”标准。

即既要完全表达出原文的意思,同时也要简化原文的意思并不遗漏任何重要的政治新闻内容。

3 翻译技巧
3.1 增译法
增译法就是增加英语中所未表达清晰的词汇,或者英语表达中一些意思比较笼统的词汇。

在英译汉时,这种词汇一般为增加的动词名词等,使句子结构更加清晰,或者使句子前后更加连贯或者增加逻辑性。

因此,增译法的翻译策略能够在增加一些必要信息的基础上使译文完整准确地将原文的意思表达出来。

例:In the latest move, the People's Liberation Army of China will be organized into five new "strategic zones" in place of the original seven military regions. Also, a joint operational system is shaping up to improve co-ordination.
译文:最近的改革中,中国人民解放军将重组五个新的“战略军区”,代替原来的七个军区。

此外,为提高协调能力,形成了联合作战制度。

分析:上文中“Also, a joint operational system is shaping up to improve co-ordination.
”小句中包含两层意思,因此在翻译的过程中,译者选择在“to improve co-ordination”出使用增译法,增译“能力”,增译后为“提高协调能力”。

这种增译的翻译方法更加符合汉语的表达习惯,也使得文段内容在增译之后更加通顺易懂。

例:A new chance to advance for the world’s largest army. The ceremony marks the founding of five Battle Zones. It's a new system of command for the PLA.
译文:为成为世界上最大的军队提供新的机会。

仪式标志着五个战区的建立。

这是解放军的一个新的指挥体系。

分析:上文中“A new chance to advance for the world’s largest army”中,其并不是一个完整的句子,因此在翻译的过程中,为使翻译内容符合汉语表达习惯,需增译部分内容。

增译后为“为成为世界上最大的军队提供新的机会”。

其中,增译了“成为”以及“提供”等词。

增译后更加符合汉语表达习惯,文段内容也更完整。

3.2 被动变主动
为了达到客观的表达效果,在英语的表达中通常会有很多被动的表达方式,但是在汉语的表达中,多为主动的表达方式。

因此在翻译的过程中,为了使译文更加符合汉语的表达习惯,
译者通常会把英文表达中的被动处理为主动的表达。

以形成更贴近中文目标读者的文本,达到更加地道的中文表达方式。

例:In the latest move, the People's Liberation Army of China will be organized into five new "strategic zones" in place of the original seven military regions. Also, a joint operational system is shaping up to improve co-ordination. China's Defence Ministry held a press conference this evening outlining the significance of the reforms. It says the goal is to optimize military structure, enhance efficiency, and ensure capabilities.
译文:最近的改革中,中国人民解放军将重组五个新的“战略军区”,代替原来的七个军区。

此外,为提高协调能力,形成了联合作战制度。

中国国防部今晚于新闻发布会上介绍了改革的意义。

指出,目标是优化军事结构,提高效率,确保能力。

分析:上面文段中“the People's Liberation Army of China will be organized into five new ‘strategic zones’”使用了被动语态的用法,但是在翻译的时候,为了使前后的逻辑顺序一致,译者把被动改为主动。

改后的译文更加符合汉语的表达习惯。

4 总结
新闻翻译作为一种重要的翻译活动,是跨文化交际及信息交流提供重要的媒介。

在新闻翻译过程中将会把功能对等翻译理论作为翻译的要求,以使译文更符合汉语表达习惯,同时也使译文能够准确无误地表达原文的意思。

参考文献
[1] 谢天振. 当代国外翻译理论导读[M]. 天津:南开大学出版社, 2008.
[2] 俞建村. 论新闻报道的翻译特点[J]. 上海科技翻译,2001,(1): 25-27.
[3] 刘其中. 英汉新闻翻译[M]. 北京:清华大学出版社, 2009.
[4] 曹明伦. 谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J]. 中国翻译, 2005 (6): 87-88.
作者简介
王菲,华北理工大学,英语翻译硕士。

相关文档
最新文档