从节译看自译的具体化策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从节译看自译的具体化策略
陈吉荣;王宏印
【期刊名称】《外语教学》
【年(卷),期】2008(29)2
【摘要】张爱玲的第一篇译作<谑而虐>采取节译的方法,取得了很好的效果.其后三篇作品的自译也采用了这种灵活的翻译策略并有所突破.段落的调整体现出译者对文章结构的重新思考,而细节的添加与删除一方面是译者考虑到双语境读者的接受能力,一方面是因为回归母语语境,激发了作者重新创作的理念.
【总页数】4页(P81-84)
【作者】陈吉荣;王宏印
【作者单位】南开大学,外国语学院,天津,300071;南开大学,外国语学院,天
津,300071
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从语言顺应论看张爱玲自译策略——以《桂花蒸·阿小悲秋》英译为例 [J], 刘艳玲
2.从白先勇自译历程看自译的独立性划分 [J], 黄燕芸;景西亚
3.从吉迪恩·图里的规范理论看张爱玲《金锁记》的自译策略 [J], 周瑾
4.从吉迪恩·图里的规范理论看张爱玲《金锁记》的自译策略 [J], 周瑾[1]
5.从勒菲弗尔改写理论的视角看张爱玲自译散文《更衣记》 [J], 章瑜麟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档