浅析英汉词义修辞格的翻译对策
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英汉词义修辞格的翻译对策
翟素琴
【期刊名称】《科教导刊》
【年(卷),期】2012(000)026
【摘要】修辞格是在不同文化背景下独特的文化沉淀融入多元化特色的语言表达形式,它使得语言表述更为鲜明生动,更富魅力和感染力。
然而,英语和汉语在修辞手法的使用上存在有诸多的相似与差异之处,那么,在英汉互译过程中,如何做到准确表述原文的意思的同时传达原文神韵呢?词义修辞格是修辞格四大类(音韵修辞格;词义修辞格;结构辞格;其他修辞格)之一,本文将通过实例对词义修辞格互译过程中使用到的策略进行介绍、对比和分析,旨在给译者一些启发。
【总页数】2页(P165-166)
【作者】翟素琴
【作者单位】武汉东湖学院,湖北武汉430212
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.英汉双关修辞格对比浅析 [J], 孙珊;王庆新
2.浅析英汉语言的差异及翻译对策 [J], 卢锦凤
3.词义修辞格在英汉互译中的叛逆性转换 [J], 曹灵美
4.异曲同工之妙——浅析以修辞格为基础的英汉幽默 [J], 李汴红
5.移就修辞格英汉对比及翻译浅析 [J], 周晓玲
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。