catti注意事项
CATTI 笔译考前锦囊

外教一对一CATTI 笔译考前锦囊1. 一定要戴表,一定要戴表,一定要戴表!重要的事情说三遍。
平时大家用手机看时间习惯了,但考试的时候可不能用手机,包包都得放前面。
所以,现在,马上,或设个提醒,回家后就把表放入考试要带的包里。
其他必带物品包括但不限于:准考证、身份证、文具盒(几支签字笔、铅笔、橡皮)、风油精、幸运符(笑)。
2. 考前亲自体验一下去考场的路线,了解考场的确切位置。
据说,今年我市的小学奥赛考试,不少家长看错了考点,到现场才发现,慌忙调头赶往附近正确的考点,结果导致这条道路因各种焦急而愈发拥堵。
好多家长不得不带孩子下车飞奔,孩子一边跑一边哭,好可怜。
3. 字不要写得太大,但也不能太小,不用很漂亮,但至少字迹要清晰!逗号是逗号,句号是句号,不要都是一个小圆点,甩在那里就OK了。
阅卷老师也是人,你写得龙飞凤舞的,是让老师猜吗!不确定的地方,不要写几个词加括号那种,让老师去选。
炎炎夏日,试卷量大,老师阅卷也是很辛苦滴。
整洁卷面带来的好印象,其效果不容忽视。
4. 不要把一行内上下的空间占满,各行间保留适当的间隙,便于在需要时增加内容。
增加部分要圈起来,插入点要标示清晰。
如果确实有修改,也不要担心,清楚呈现就可以的。
为了给出示例,我抄了一段(如图),供大家参考。
好久没写字了,字丑还手酸,捂脸...5. 字典不是越大越好,普通正常尺寸的就可以,太大的,桌上根本放不下,查阅速度也快不起来。
英汉双解类词典的缺点是词汇量要少一些,有些词可能查不到,优点是有英英解释。
英汉大词典的优缺点正好反过来。
可以根据自己的实际情况携带英汉、汉英各一本。
其实,词典的差异不是主要的,你本身掌握了多少词汇,在查词典时是否还注意查看了例句中的用法,这才是最重要的。
6. 根据自身情况安排考试顺序。
二级的话,两篇英译汉非常长,做下来可能会有点晕。
如果平时比较擅长汉译英的,可以先做汉译英(答题位置可别写错了),控制在 50-60 分钟左右完成,再回头做英译汉。
CATTI考试注意事项(2)

CATTI考试注意事项(2)钢笔不建议使用;建议使用蓝色或黑色签字笔(中性笔);字体写得实在太差的同学,可以多考虑一下蓝色签字笔,写出来的字看着比较整洁。
(2)用多粗的笔:0.3的太细,0.7的太粗(尤其在修改时),建议使用0.5的。
8. 纵向对齐问题(1)书写中文:建议每一行跟每一行字的左右两边要对齐,这样很整洁。
如有习惯用铅笔打竖线为了对齐的考生,一定要擦掉铅笔痕迹。
(2) 书写英文:无法做到对齐。
如果遇到较长的词在一行的结尾,如comprehensive,第一行行末写成“com-”还是“comp-”还是“compr-”还是“compre-”?英语的换行有若干个规则,我建议,与其去记那些规则,不如就把这个词写在第二行,第一行结尾多留出一些地方。
因此书写英文时不一定要行行对齐。
以上1-8点是关于卷面的问题,水平在60分上下的同学,全面整洁、书写规范此时就显得更加重要。
大家进行过专业训练,在考场上一定要表现出“老道”、“专业”、“有经验”。
一份干净的试卷,会给批卷人留下很好的印象,有可能该考试你就会涉险通过。
做翻译,一定要照顾你的读者9. 手机问题(1)按规定不得带入考场。
如执意带入,我建议在进考试楼之前将电源及闹钟关闭,进入考场时无需上交,但任何时间不能让人看到。
考试时手机一旦作响,考试立即结束。
(2)考前练习时最好不要养成用手机看表的习惯。
10. 字典问题(1)上午综合考试:一定不要带字典进考场。
如带入,放到前面的讲台上,写好名字,防止遗失。
(2)下午实务考试:一定要带字典,数量为2本。
(3)平时练习:一定要熟悉“如何查字典”,“我的字典里都有什么货”。
(这绝不是玩笑)11. 绝不要迟到(见考前准备—“如何踩点”的内容)迟到30分钟不得进考场。
12. 绝不要提前交卷考试通过的,往往都是坐(做)到最后时刻的考生。
13. 生物钟(1)保证上午2个小时(9:30—11:30)和下午3个小时(14:00-17:00)精力高度集中。
CATTI考试注意事项

CATTI考试注意事项CATTI考试注意事项根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。
各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。
1. 机读答题卡(1)练习时:留出五分钟富裕。
(2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。
2. “第一感觉优先”原则做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。
3. 拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看什么:(1)此次题型是否有变化----确定跟平时模考时是否采用同样策略(2)阅读共几篇文章----确定阅读时间分配(必须定上限)(3)阅读难易文章的分布----确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则)实务部分1. 不要做得太快也适用于综合考试。
不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望“以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。
2. 英译汉:与课上的大绿本P16页《中国促进世界旅游业的发展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之处,只不过考试时换成英译汉了。
一点启示:重视人事部的指定教材。
汉译英:与2005年5月真题“西藏高原”那篇在描述中国经济发展方面有些相似。
一点启示:千万不要忽视考过的真题。
3. 专有名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有固定的翻译方法。
第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,即不能有错别字。
除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。
(“美国”、“英国”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。
CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译考试是中国外交部举办的一项重要考试,对于希望从事笔译工作的人来说具有很高的参考价值。
下面是我参加CATTI三级笔译考试的经验分享:
1. 充分准备:CATTI三级笔译考试的难度很高,需要对各种题材和文体的文章进行熟悉和理解。
在考试前要充分阅读相关材料,提高自己的综合素质。
2. 注意时间管理:CATTI三级笔译考试有时间限制,要注意合理安排时间。
在考试过程中,可以先快速浏览全文,了解大意,然后再细读,逐句翻译。
如果在某个题目上花费了过多的时间,可以暂时放弃,抓紧时间完成其他题目。
3. 提高速度和准确度:CATTI三级笔译考试要求考生具备较高的翻译速度和准确度。
可以通过大量的练习和模拟考试来提高翻译速度和准确度。
4. 多练习模拟题:做一些CATTI三级笔译的模拟题,可以帮助熟悉考试题型和培养应试能力。
通过翻译不同题材和文体的文章,可以提高自己的应对能力。
5. 多参加培训班或辅导:可以参加一些专门的培训班或辅导课程,借助专业老师的指导和经验分享,帮助提高自己的翻译水平和应试能力。
6. 注意词汇积累:CATTI三级笔译考试需要丰富的词汇量和专业术语,平时要多积累词汇,熟悉各个领域的专业术语,以便在考试中更好地应用。
7. 做好阅读理解:CATTI三级笔译考试的阅读理解部分是翻译的基础,要注重提高自己的阅读理解能力。
可以多读相关文章,并进行阅读理解练习,提高自己对文章的理解和把握能力。
总之,要想在CATTI三级笔译考试中取得好成绩,需要付出大量的努力和练习。
希望以上的经验分享对你有所帮助。
catti 二级 备考

备考CATTI二级,可以参考以下建议:
1. 了解考试内容和形式:在备考前,先了解CATTI二级考试的内容和形式,包括考试时间、考试科目、考试难度等,以便有针对性地进行备考。
2. 制定备考计划:根据考试内容和自身情况,制定一份详细的备考计划,包括每天的学习时间、学习内容、复习进度等,以确保备考有序进行。
3. 注重语法知识:CATTI二级考试中,语法知识是非常重要的考点。
因此,在备考过程中,要注重语法知识的积累和巩固,掌握各种句式的结构、用法和特点。
4. 研究翻译资料:CATTI二级考试中,翻译是重要的考试科目。
在备考过程中,可以研究一些有关翻译的真题、翻译讲义、学习资料等,以了解翻译的知识点和技巧,查漏补缺,以期获得更好的备考效果。
5. 结合实际翻译实践:CATTI二级考试中,实际翻译实践是非常重要的考点。
因此,在备考过程中,要结合实际翻译实践,把学习到的知识及技巧运用到实际翻译中去,加深对知识的理解,也可以检验自己的翻译水平。
6. 多做真题:CATTI二级考试中,真题是非常重要的备考资料。
通过做真题,可以了解考试的难度和出题规律,检验自己的备考效果。
7. 保持积极心态:备考过程中,可能会遇到各种困难和挫折。
但
是,要保持积极的心态,相信自己能够克服困难,取得好成绩。
总之,备考CATTI二级需要全面、系统地进行准备,注重语法知识、研究翻译资料、结合实际翻译实践、多做真题等都是有效的备考方法。
同时,保持积极的心态也是非常重要的。
CATTI考试常见问题:注意事项

CATTI考试常见问题:注意事项
CATTI考试常见问题:注意事项
1、问:一级笔译可以带字典吗?考试时携带的英汉、汉英两本词典有没有什么具体要求?
答:可以携带纸质字典中译外、外译中各一本。
字典只要是纸质版即可。
2、问:笔译时要保证速度,可是往往回过头看时又觉得语序需要调整,导致卷面不整洁,需要用改正带,这必然会影响到评分吧?该怎么办呢?
答:不会影响评分。
3、问:如果录音的声音听上去象孩子的声音,稚嫩,会影响成绩吗?
答:这属于表达范畴,要求声音音调适中,高了刺耳,低了听不清,所以声音适中很重要。
4、问:笔译中可以带词典,因为以前的词典上有标记的内容,还要买新的吗?
答:只要不会被监考老师误认为有作弊嫌疑就行。
5、问:三级口译《综合能力》部分,是否有时间读题。
因为教材和配套练习中题与题间隔的时间太短暂了,经常会有读不完题的情况,考试中也是这样吗?
答:三级口译《综合能力》答题应该是边听边写。
听之前,很快阅读原题;听完录音材料,迅速答题。
6、问:二口考试需要自行准备耳机吗?可以自备草稿纸吗?每段给口译完成的'时间大概有多久?
答:不需要自备耳机。
草稿纸可向监考老师要,不用自备。
答题的时间取决于句子、段落的长短和难易程度。
7、请问一下,二级口译的Part3也就是听四段阅读的选择,是先发题然后一边听一边做,还是先听再发题?
答:先发题,一边听一边做。
catti三级笔译实务

catti三级笔译实务CATTI,全称中国高级翻译资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),是由中国翻译协会主办的一项翻译资格考试,分为初级、中级和高级三个等级。
其中,CATTI三级考试被认为是较高难度的考试之一,对考生的翻译素质和实际应用能力有较高的要求。
CATTI三级笔译实务考试主要考察考生在翻译实际工作中的应用能力和技巧。
考试内容包含广告、新闻、法律、商务等多个领域的翻译题目。
考生需要根据英语原文的内容和语言风格,准确理解并恰当表达出中文翻译的意思,同时还需要注意贴切性、流畅性和语言规范性等方面。
对于CATTI三级笔译实务考试的准备,考生需要掌握以下几个方面的技巧和注意事项:1.高质量理解:在翻译过程中,准确理解原文的意思至关重要。
考生要仔细阅读原文,理解内容的深层含义,并且了解作者的用意。
对于一些文化背景不同的句子,考生还需要具备跨文化理解的能力,避免在翻译中出现误解或语义错误。
2.表达准确:将原文准确表达成中文是考试的核心要求。
在翻译时,考生需要根据原文的语言特点和风格,选择合适的词汇和句式,确保中文翻译的准确性和规范性。
同时,需要注意语义的准确传达,避免过度或不足的翻译。
3.语言流畅:流畅的语言是有效沟通的基础。
考生在翻译过程中要注意语言的连贯性和流畅性,避免出现语法错误、表达不清等问题。
多加练习和积累经验,提高自身的语言组织和表达能力,有助于在考试中取得好成绩。
4.时效控制:CATTI三级笔译实务考试是限时考试,考生需要在规定的时间内完成翻译任务。
在备考过程中,考生需要进行时间管理的训练,提高自己的翻译速度和应变能力。
掌握翻译的基本技巧,准确理解原文,可以提高翻译的效率,更好地控制考试时间。
5.注意审题:考生要仔细阅读考题,理解题目的要求和考察重点。
有些题目可能需要特殊技巧或方法来翻译,考生要灵活运用自己的翻译知识和经验,恰当解答题目。
catti机考注意事项

catti机考注意事项
哎呀呀,各位准备参加catti 机考的朋友们!这catti 机考的注意事项可太关键啦!
首先呢,考前一定要把设备检查好呀!就像战士上战场前要检查武器一样。
电脑、键盘、鼠标,都得保证没问题,要是考试的时候出岔子,那不就糟糕啦!
嘿,考试的时候注意力得高度集中哟!别被周围的一点点动静干扰啦,这可不是在逛街能东张西望的。
全神贯注在题目上,就像猎人瞄准猎物一样。
哇塞,时间把控可得精准呀!别慢悠悠地做题,难道等着时间到了题目还没做完吗?合理分配时间,才能把自己的水平充分发挥出来呀。
还有哦,答题的时候条理要清晰呀!不能想到哪儿写到哪儿,这就跟建房子要有规划一样。
先构思好框架,再填充内容,这样答案才能有条有理。
哎呀,遇到难题别死磕呀,先把能拿分的题目搞定。
这就好比赶路,别在一个大石头前浪费太多时间,先绕过它往前走。
catti 机考可不能马虎呀,这是对自己能力的检验。
就像精心准备一场重要的演出,每个细节都要注意到。
总之啊,catti 机考的注意事项一定要牢记哦,别等出了问题才后悔。
要认真对待这场考试,争取取得好成绩呀!。
catti 二级 备考

catti 二级备考摘要:1.CATTI 二级考试简介2.CATTI 二级考试的备考策略3.CATTI 二级考试的注意事项正文:CATTI 二级考试,全称为全国翻译专业资格(水平) 考试二级,是我国对翻译专业人才进行评价和选拔的重要手段。
该考试旨在检验考生的翻译实践能力和基本素质,考察其是否具备从事翻译工作的基本能力。
因此,对于想要从事翻译工作的人来说,通过CATTI 二级考试是至关重要的。
那么,如何才能更好地备考CATTI 二级考试呢?首先,我们需要了解CATTI 二级考试的考试内容和考试形式。
CATTI 二级考试分为笔译和口译两个部分,其中笔译包括英汉互译,口译包括英汉口译和汉英口译。
考试形式为闭卷考试,考试时间为180 分钟。
了解了考试内容和形式后,我们就可以有针对性地进行备考。
针对CATTI 二级考试的备考策略,我们可以从以下几个方面入手:1.提高语言基础:翻译是建立在扎实的语言基础上的,因此,备考CATTI 二级考试首先要提高自身的英语水平。
可以通过阅读英文原著、学习英语语法、积累词汇等方式来提高英语水平。
2.提高翻译能力:翻译能力的提高需要大量的实践,可以通过翻译英文文章、汉英对照的文献等来进行实践。
同时,可以学习一些翻译理论和技巧,以便更好地进行翻译。
3.注重时事新闻:CATTI 二级考试的题目往往与时事新闻相关,因此,备考期间要关注国际国内重大新闻事件,以便在考试中能够熟练地运用相关知识。
4.做模拟题和真题:通过做模拟题和真题,可以了解考试的题型和难度,提高应试能力。
同时,也可以对自己的翻译水平进行评估,找出自己的不足之处进行针对性的提高。
在备考过程中,还有一些注意事项需要我们了解:1.考试时间分配:在考试中,英汉互译和英汉口译的时间分配是不同的,需要根据题目要求合理分配时间。
2.考试技巧:在考试中,可以运用一些翻译技巧,如增译、删译、替换等,以便更好地表达原文的意思。
3.注意格式和细节:在翻译过程中,要注意格式和细节,如标点符号、数字表达等,以免因格式和细节问题影响考试成绩。
参加一级英语翻译考试要注意什么

外教一对一参加一级英语翻译考试要注意什么1. 时间控制如果你的中译英还不错,一定先做中译英,时间控制在40分钟-50分钟必须译完。
英译中控制在1小时20分钟,因为英译中的字数比例一般是1:1.5~2,也就是说1000英文,译成中文,可能是1500-2000字,所以英译中花的时间更长。
如果先做英译中,很容易做晕,耽误了时间,做后面题的时候,就会心慌意乱,发挥失常。
因此,合理分配时间,确保做完是第一要务。
如果平时练习没有给自己限时,没有养成在时间压力下正常发挥的心态,考试时就可能乱了阵脚。
总之,将翻译时间控制在2个小时左右,审校题分配50分钟,最后留10分钟快速通读译文,修改不通顺的地方,查看拼写、标点和书写错误或模糊不清等。
这需要平时足够的翻译练习积累,有相当的词汇量要求,还要培养快速阅读,快速重组的翻译思维模式。
因为,考试时,可没时间给你打草稿哦。
2. 准确、完整CATTI官网上反复提到的译文评分标准是:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。
所以不要过于纠结于个别词如何译得更优美,只要忠实、通顺,就可以达到要求。
另外,要避免引入错误,比如:语法错误,数字错误、漏译等完全可以避免的低级错误。
确保语法正确,避免因语法和标点错误产生不必要的扣分。
3. 流畅- 中译英时,注意主语的选择,层次结构和指代要分明,不宜从句套从句,把自己都整晕了,但也不能是前后衔接不好的简单句罗列。
- 不能在凡是不好译的地方,就随便甩一个which,也不知道指代什么。
- 主语与谓语不宜相隔太远,一连串的名词加一个谓语,常常让人不知所云,要避免头重脚轻。
- 英译中的语言只要准确,通顺即可,不必强求雅致,切忌乱编,过犹不及。
要根据原文的文体风格做相应的呈现。
比如:原文的对话部分,译文句子就不宜过长,有些代词和冠词可以省略不译。
4. 细心关于审校题,可以练练托福的改错题(指以前的托福题,恕姐孤陋,早已不知道现在的托福考试改成什么样了)。
catti一级考试

catti一级考试CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译协会主办的专业认证考试,旨在评估翻译人员的语言能力和翻译技巧。
该考试分为口译和笔译两个部分,分别考察口译和笔译的能力。
本文将对CATTI一级考试进行介绍,并探讨如何准备和应对考试。
1. CATTI一级考试概述CATTI一级考试是CATTI系列考试中的入门级别,适合对翻译行业感兴趣、准备从事翻译工作的人士。
该考试主要考察应试者的英语能力和翻译技巧,包括词汇、语法、翻译能力以及专业素养等方面。
2. 考试准备为了顺利通过CATTI一级考试,考生需要进行充分的考试准备。
以下是几个备考要点:2.1 学习英语基础知识:CATTI一级考试主要考察英语语法、词汇以及表达能力。
考生需要加强对英语基础知识的学习和掌握,例如:动词时态、名词复数、形容词和副词的使用等。
2.2 积累专业词汇:考生需要扩大词汇量,并积累一些专业术语。
可以通过阅读专业材料、参加专业翻译培训班等方式来积累词汇。
2.3 真题练习:考生可以通过做一些真题练习,熟悉考试的题型和内容。
同时,通过练习可以提高考生的翻译速度和准确性。
3. 考试内容与技巧CATTI一级笔译考试通常包括两个部分:中译英和英译中。
以下是每个部分的考试内容以及备考技巧:3.1 中译英部分:中译英部分主要考察考生对中文材料的理解和英文表达能力。
考生需要准确表达中文材料的意思,同时注意语言的优美和流畅。
备考技巧包括:3.1.1 根据语境理解:读懂中文材料的语境和意思,确保准确理解原文的意思。
3.1.2 把握重点和主题:根据原文的重点和主题来组织翻译文稿,保证翻译的准确性和完整性。
3.1.3 注意语法和词汇:准确运用英语的语法和词汇,避免使用表达不当或错误的句子结构。
3.2 英译中部分:英译中部分主要考察考生对英文材料的理解和中文表达能力。
CATTI笔译和口译考试考前忠告

考生在拿到试卷后,可先将笔译全文迅速通读,以确保对语言的整体把握, 力求避免一拿起试卷就逐句翻译,这样虽看似节省时间,可往往会导致上、下 文的无关联,整体翻译支离破碎。专家建议:笔译答题可采取边读、边理解、 边打腹稿的方式,并在落笔前将腹稿进行二次加工,即把试卷的句子先直译, 再经第二步意译,用自己重新组织的句子写出。
பைடு நூலகம்
忠告三
从 2009 年 5 月开始,英翻中口考试的语速在加快,留给考生的翻译时间在 缩短,这就要求考生对所译内容必须十分熟悉,才能在规定时间内保质保量完 成。专家建议:考生在口译考试中的用词结构上,要力求简单化,力求通俗、 易懂,只要意思表达清楚、正确即可,如在考试过程中斟酌太久,语句过于复 杂,讲话絮絮叨叨,不得要领,一旦把握不住,极易造成错误,最终会影响口 译成绩;
忠告二
由于在口译考试中会不可避免地听到生词及听觉不敏感的单词,往往许多 考生无形中将这个词放大,这势必会造成对后面的听力信息造成巨大心理影响, 甚至萌生放弃整段的念头。这就是“放大生词”现象。专家建议:“口译是信 息的转换而不是词汇的简单对号入座”,出现 1、2 个没有把握的单词未必会对 整段的口译造成大的影响,只需继续听以后的内容,通过对上、下文的理解揣 测加以翻译即可。
遇到生词也可联系上、下文猜其词义;遇到难句与长句,可拆分成短句译 出。特别提醒考生注意,从 2009 年 11 月开始,英翻阅卷老师手中均可有 5 分 机动分值的支配,这就要求学员必须保持卷面整洁、字迹端正,遇到无把握的 词句,可暂时用铅笔书写,待全文译好,联系上、下文确定文意后,再改为钢 笔书写,以避免卷面凌乱失去印象分。
忠告三
从以往英翻考试看,许多考生不重视人名、地名、事件名、缩略词和其他 一些专用名词的背记,但笔译考试的要求却是字字珠玑,一个单词也马虎不得。 这要求考生在考试前要看一些口、笔译专用词汇书籍。英翻笔译考试按规定可 带 2 本字典,专家建议:英译汉可选上海译文出版社出版的《英汉大词典》、 陆谷孙主编(收词 20 万),汉译英可采用上海译文出版社出版的《汉英大词 典》、吴光华主编(收词 24 万)。
catti三级口译经验贴

以下是一份CATTI三级口译考试的备考经验:
1. 准备阶段:首先,你需要了解考试的内容和要求,熟悉考试形式和评分标准。
可以通过查阅官方网站、考试大纲和往年的真题来了解相关信息。
此外,还要制定一个合理的复习计划,明确每天的学习任务和时间安排。
2. 基础知识储备:口译考试涉及的知识面很广,需要有一定的语言基础和背景知识。
因此,在备考期间要注重基础知识的学习和积累,包括词汇、语法、听力理解、语言表达等方面的练习。
3. 口译技能训练:口译考试要求考生具备较高的口译技能,包括快速理解、准确表达、语言转换等方面的能力。
因此,在备考期间要进行有针对性的口译技能训练,可以通过模拟场景、口译练习、跟读训练等方式进行训练。
4. 模拟考试:模拟考试是备考的重要环节,可以帮助考生熟悉考试形式和流程,检查自己的备考情况,发现自己的不足之处。
建议在备考期间多进行模拟考试,并认真分析考试结果,找出自己的薄弱环节,进行有针对性的改进。
5. 心理素质准备:口译考试是一项高强度的脑力劳动,要求考生具备良好的心理素质,包括良好的心态、冷静应对的能力、抗压能力等。
在备考期间,可以加强心理训练,例如通过冥想、放松训练等方式来减轻压力和提高应对能力。
6. 考前注意事项:在考试前一天和当天,要注意保持良好的作息和心态,避免过度紧张和焦虑。
同时,还要注意饮食卫生和安全,
避免出现身体不适的情况。
在考试过程中,要认真听取考官的指示和要求,遵守考试纪律和规定。
以上是一份CATTI三级口译考试的备考经验,希望对你有所帮助。
祝你考试顺利!。
如果全国行业英语能力大赛考试注意事项

如果全国行业英语能力大赛考试注意事项
1.准备充分:考前需认真复习相关知识,熟悉考试内容和形式,了解考试时间、地点、考试规则等信息。
2.注意时间管理:考试时间有限,要合理分配时间,抓住重点,不要浪费时间在不必要的地方。
3.重视专业词汇:行业英语考试对专业词汇的要求较高,考生要掌握行业内常用的词汇和短语,避免在考试中因生词造成的不必要失分。
4.注意语法和拼写:语法和拼写是考试中容易出错的地方,考生需要注意语法规则和拼写准确性,避免因此丢分。
5.多练习听力和口语:行业英语考试中听力和口语部分占据了较大的比重,考生需多练习听力和口语技能,提高自己的听说能力。
6.认真答题:考试时需认真仔细地阅读题目,理解题意,仔细思考后再进行答题,避免因粗心而造成的错误。
7.保持冷静:考试中遇到难题或疑惑时,考生要保持冷静,不要过分紧张或惊慌失措,寻求帮助或思考解决方法。
8.遵守考试规则:考试时需遵守考试纪律和规则,不得作弊或违反考试规定,否则将被取消考试资格。
- 1 -。
catti三笔报考条件(一)

catti三笔报考条件(一)catti三笔报考条件一、什么是catti三笔考试?catti三笔考试是指中国国际翻译协会(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称catti)组织的三个翻译笔试,包括英语笔译、英语口译和汉语口译。
二、catti三笔报考条件1.年龄要求:报考者应年满18周岁,年龄无上限。
2.学历要求:报考者需具备本科及以上学历,或具备相当于本科学历的学位。
3.语言要求:报考者需具备流利的中文和英文口语和书面表达能力,无限制国籍。
4.经验要求:报考者无翻译从业经验限制,无须具备实习或工作经验。
5.费用要求:报考者需缴纳考试报名费用,具体费用以中国国际翻译协会发布的最新通知为准。
6.报名时间:报考者需按照中国国际翻译协会发布的通知时间,在规定时间内完成报名手续。
三、注意事项1.报考者应提前了解并准备好catti三笔考试相关内容,包括考试科目、考试形式、考试时间等。
2.报名时需按要求提交报名材料,包括身份证明、学历证明、语言能力证明等。
3.考试过程中,应遵守考场纪律,服从监考人员的管理,不得参与作弊等违规行为。
4.参加考试前,应做好充分准备,包括对各科目的复习、模拟考试和练习等。
5.考试成绩公布后,报考者可按要求申领成绩证明,用于求职或升学等需要。
四、总结catti三笔考试作为中国国际翻译协会认可的翻译能力测试,对于想从事翻译行业的人士来说具有重要意义。
报考者应满足年龄、学历、语言、经验和费用等要求,按时准确完成报名手续,并在考试前做好充分准备。
只有通过合理的准备和努力,才能提高通过考试的机会,从而获得更大的职业发展空间。
catti一级备考

catti一级备考CATTI是中华人民共和国外交部翻译考试的缩写,是为了选拔优秀的翻译人才而设立的国家级考试。
CATTI一级是最初级的考试级别,适合刚入行的翻译初学者。
以下是备考CATTI一级的一些建议:1. 学习考试大纲:首先要了解CATTI一级考试的大纲和要求,明确考试内容和考点,制定学习计划。
2. 备考教材选择:选择适合CATTI一级的教材,可以参考外交部翻译局出版的《CATTI一级考试指南》和相关参考书。
3. 增强词汇量:备考CATTI一级需要掌握一定的词汇量,可以利用词汇书籍和APP进行背诵和巩固。
4. 提高阅读理解能力:CATTI一级考试涉及大量的阅读理解题目,可以通过多读英文原文、做模拟题和阅读练习来提高阅读理解能力。
5. 练习听力:CATTI一级考试还有听力部分,可以通过听英文录音、听新闻和听力练习来提高听力水平。
6. 总结常见的翻译技巧:备考CATTI一级考试时需要掌握一些常见的翻译技巧和方法,可以通过翻译书籍和老师的指导来学习。
7. 做模拟题:可以多做一些模拟题和真题来熟悉考试的题型和时间限制,提高应试能力。
8. 培养综合能力:备考CATTI一级需要综合运用英语听、说、读、写的能力,平时可以多进行听说读写的综合训练。
9. 注重对外语环境的感知:熟悉国际热点、关注国际时政、了解国际事务,可以提高对外语环境的感知和理解能力。
10. 保持积极心态:备考CATTI一级考试需要时间和精力的投入,保持积极的学习心态,相信自己的能力,不断努力进取。
总之,备考CATTI一级考试需要系统的学习和长期的积累,通过科学的备考方法和坚持不懈的努力,相信可以取得理想的成绩。
如果全国行业英语能力大赛考试注意事项

如果全国行业英语能力大赛考试注意事项如果您要参加全国行业英语能力大赛,那么以下这些考试注意事项会对您的考试让您更加得心应手。
1. 提前阅读题目在考试前,一定要先认真阅读考试的规则以及考题的数量。
此外,在考前几天,建议你有重点地阅读资料,提高英语水平和自信。
2. 遵守考试规则在考试当天,必须遵守考试规则,如准时到场,不可以携带任何通讯设备进入考场,不可抄袭或者通过交流获得任何考题答案,保持考试环境的安静等等。
3. 仔细阅读考试题目在考试开始时,您将收到所有考题以及答题卡。
在答题前,仔细地阅读考题或理解题目的要求。
如果您不明白或者有疑虑,可以向监考老师寻求帮助。
4. 合理规划答题时间每个考生都可以在规定的时间内回答所有问题,还有时间充分利用有益冠军的机会,适当的分配时间,并根据自己的优势和劣势来决定是否要先做某些题型。
5. 注意文法和拼写正确的文法和拼写是得分的基础。
如果您的语法和拼写出现错误,那么您就会失分。
因此,请您在答题前再三确认答案的正确性。
6. 拓宽词汇量有一个强大的语言能力就必须拥有良好的词汇量。
如果您想在英语能力大赛中取得优异成绩,必须要不断地拓展自己的词汇量,牢记熟悉的单词和习语,甚至可以利用英文报纸和杂志来扩大自己的快捷方式。
7. 正确的听力和口语考试需要考生具备听力和口语的能力。
因此,在备考时,可以多听英语频道,观看英语剧,从而加强自己的听力和口语能力,提高口头表达和语言理解能力,为考试做好全面准备。
在考试之前,以上这些注意事项将会帮助考生能够更加深入地了解考试和更加充分地准备考试。
因此,我们要认真和细心地对待每一个考试,为充分发挥个人潜力奠定良好的基础。
catti笔译3级备考

catti笔译3级备考CATTI笔译3级备考我们来了解一下CATTI是什么。
CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译协会主办的国家级翻译资格考试,分为三个级别,分别是初级、中级和高级。
本文将重点讨论CATTI笔译3级备考的相关内容。
一、备考目标和重点备考CATTI笔译3级,首先我们需要明确备考目标。
CATTI笔译3级考试主要测试翻译能力和专业知识。
因此,备考目标应该是提高翻译水平和扩充专业知识。
备考重点主要包括以下几个方面:1. 翻译技巧:备考过程中,我们应该注重培养翻译技巧,掌握不同类型文本的翻译方法和技巧,提高翻译质量和效率。
2. 专业知识:备考期间,我们需要扩充相关领域的专业知识,例如经济学、政治学、法律等。
通过阅读相关领域的书籍和期刊文章,积累专业词汇和背景知识。
3. 词汇积累:备考过程中,我们应该注重词汇积累。
可以通过背诵单词、阅读词汇相关的文章和材料等方式来扩充词汇量。
二、备考方法和技巧备考CATTI笔译3级,我们需要采取一些有效的备考方法和技巧来提高备考效果。
1. 制定合理的备考计划:备考前应该制定一个合理的备考计划,包括每天的学习时间和学习内容。
合理安排时间,有针对性地进行备考。
2. 多做模拟题:备考过程中,我们应该多做一些模拟题,熟悉考试形式和题型。
通过模拟题的练习,可以提高应试能力和时间管理能力。
3. 注重阅读和写作:备考CATTI笔译3级,阅读和写作是非常重要的环节。
我们应该注重阅读各类文章,提高阅读理解能力和写作能力。
可以通过阅读新闻报道、专业书籍和期刊文章来积累知识和提高翻译能力。
4. 参加培训班或辅导课程:备考CATTI笔译3级,可以考虑参加一些培训班或辅导课程。
通过专业老师的指导和辅导,可以帮助我们更好地备考。
三、备考注意事项备考CATTI笔译3级,还需要注意以下几个方面:1. 熟悉考试要求和考试大纲:备考前,我们需要详细了解考试要求和考试大纲。
熟悉考试内容和考试形式,有针对性地备考。
CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享
作为一名有CATTI三级笔译经验的翻译工作者,我希望能够与大家分享一些自己的经验和一些建议。
首先,我要强调的是准备工作的重要性。
在参加CATTI三级笔译考试之前,要充分了解考试的内容和要求。
可以通过参加培训课程或自主学习来提高自己的翻译能力和专业知识。
还可以通读一些相关的英语和汉语专业文献,以适应考试中的各种题材和领域。
其次,阅读和积累是提高翻译水平的关键。
平时要多读英语和汉语的专业文献,包括报纸、杂志、书籍等。
通过大量的阅读可以提高自己的词汇量和语感,培养翻译的思维模式和技巧。
此外,还可以积累一些常用的翻译素材和术语,以备考试使用。
在做翻译练习时,要注重细节和准确性。
文字的表达要精准、通顺,语法和词汇使用要准确。
可以通过不断的练习和修改自己的翻译作品来提高自己的翻译质量。
同时,要注重翻译的逻辑和连贯性,保持原文的思路和语气。
当遇到一些需要转换语言表达方式的难点时,要灵活运用各种翻译技巧和策略。
最后,要注重时间管理和策略。
CATTI三级笔译考试的时间很紧张,所以在做翻译练习时要训练自己的速度和应对压力的能力。
可以设置一个合理的时间安排来提高自己的工作效率。
此外,要了解考试的评分标准,注重提高自己的翻译得分。
可以通过模拟考试和评估自己的翻译作品,找出不足之处并加以改进。
总之,CATTI三级笔译考试需要考生具备扎实的语言基础、广泛的专业知识和一定的翻译技巧。
通过合理的准备和充分的练习,相信每个人都可以在考试中取得好成绩。
祝愿大家成功!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
☆忠告3:
从2009年5月开始,英翻中口考试的语速在加快,留给考生的翻译时间在缩短,这就要求考生对所译内容必须十分熟悉,才能在规定时间内保质保量完成。专家建议:考生在口译考试中的用词结构上,要力求简单化,力求通俗、易懂,只要意思表达清楚、正确即可,如在考试过程中斟酌太久,语句过于复杂,讲话絮絮叨叨,不得要领,一旦把握不住,极易造成错误,最终会影响口译成绩;
汉译英 题型:政治 主题:中国官员在新年招待会上的讲话
08年11月:英汉对话 题型:金融 主题:外国银行在华开展业务
英译汉 题型:金融 主题:世界银行官员有关城市化发展
汉译英 题型:商务 主题:玩具展览
09年5月:英汉对话 题型:外交 主题:中美建交30周年
英译汉 题型:金融 主题:金融危机
汉译英 题型:政治 主题:中国官员在某国际会议上的讲话
09年11月:英汉对话 题型:文教 主题:博物馆管理
英译汉 题型:商务 主题:广告
如考生想顺利通过口译考试就必须克服以上问题。
二、英翻历年考题题型汇总(2007年-2010年)
07年5月:英汉对话 题型:体育 主题:中外大学生体育运动
英译汉 题型:外交 主题:英国官员发展对华关系
汉译英 题型:环境 主题:治理城市空气污染
3、And the internet provides a rich source of information about brands and retail channels to help us for the final purchase decision. (2008年11月)
※应避免出现死译、直译、译语语无伦次等。
2、中国将遵循积极稳妥、循序渐进的方针,继续推进金融业对外开放。(2009年11月)
例3:
1、它的目的就是要让社会各阶层人士更加关注城市空气污染的问题。(2007年5月)
2、The successful museum engages in dialogue with its community and ensures that it is accessible to all sections of that community. (2009年11月)
1、In other words, the resources available to us are already stretched to the limit. (2007年11月)
2、You know, France just experienced a bumper e-Christmas. Internet shopping soared almost 50% during the ten weeks run-up to Christmas. (2008年5月)
环顾四周,你会发现这个城市高楼林立、车水马龙,已俨然成为国际企业设立总部的首选。
2、An American city called Greensberg in Kansas, has formed a partnership in Sichuan’s Miangzhu city to build their communities using green technologies. (2009年5月)
以上资料由天津翻译专修学院提供!!!
※学员要做到:敢于根据上下文大胆判断、预测生词含义,做到自圆其说。
(五)、译文高于原文
1、Just look around you, the city is filled with skyscrapers, jammed with cars and is the home of many international businesses. (2009年5月)
5、在绝大多数年份,数字口译的整体比重依然很高。因此,广大学员必须加强数字口译训练。
五、英翻历年真题回放
(一)、考题关联性
例1:
1、And that reminds me of another cool popular sport developed in France.(2007年5月)
汉译英 题型:经济 主题:中英经济关系的讲话
2010年5月:英汉对话 题型:民生 主题:
汉译英 题型:文教 主题:农民工子女教育现状
三、热门话题总结(2007年-2010年)
(二)、口译
☆忠告1:
英翻口译实务考试规定,录音停止后即应开始翻译。专家建议:考生在录音停止2秒后必须开口翻译,否则停顿时间过久会影响成绩,而且尽量用清晰、流利的语调录音,音量、语速均要适中,避免“嗯”、“啊”等语病,以“取悦”考官的耳朵。
☆忠告2:
由于在口译考试中会不可避免地听到生词及听觉不敏感的单词,往往许多考生无形中将这个词放大,这势必会造成对后面的听力信息造成巨大心理影响,甚至萌生放弃整段的念头。这就是“放大生词”现象。专家建议:“口译是信息的转换而不是词汇的简单对号入座”,出现1、2个没有把握的单词未必会对整段的口译造成大的影响,只需继续听以后的内容,通过对上、下文的理解揣测加以翻译即可。
2、结果标明,绝大多数农民工的子女在初中毕业后不上高中,而是选择上职高或找工作。(2010年5月)
例6:
1、我那时候太小,不记得什么了,北京当时是什么样?(2009年5月)
2、首先,大多数农民工的收入太低,不足以支付孩子的高等教育。(2010年5月)
例7:
1、China has provided foreign banks with many new opportunities to expand operations in the country. (2008年11月)
(一)、时事:共出现6次
1).体育(2次)
2).中美建交30周年(1次)
3).经济危机(1次)
4).国际会议(1次)
5).民生话题(1次)
※应考复习建议:时事话题的出题原则将越来越偏向于一些较为容易被人所忽视的话题。
(二)、与政治外交有关的话题:共出现6次
(三)、与经济、金融、商务有关的话题:共出现7次
2、我们也希望英方为中资金融机构在英国拓展业务提供更多便利。(2009年11月)
(二)、陷阱重重
选词:
1、现在,城市里的体育运动越来越流行。很多人都参加像长走、跑步这样的运动。(2007年5月)
2、I know you are an amateur climber. But I wonder how that works in metropolitan Beijing. How did you manage your time? (2007年5月)
4、录音听到的语调不自然 升降调不分,音调突升突降
5、没有铺垫直接翻译 开始语或结束语突兀,造成句子不完整
6、声音缺乏感染力 语调太单调、平缓
7、语句啰嗦 重复几次才说完一句话
8、翻译时中英文双语互相干扰、混用 “我们觉得他们violate一个中国的原则”
(三)、中文特色表达
1、对于各位,我们不仅可以在价格上做让步,而且会提供优厚的佣金。这是我们做生意的原则。(2008年11月)
2、我们将继续实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策。(2009年5月)
3、这个徽标的创意来自中国结。(2009年11月)
※学员要做到:勤于思考、敢于解释。
(四)、英文生词
07年11月:英汉对话 题型:体育 主题:奥运会
英译汉 题型:环境 主题:能源气候与经济发展
汉译英 题型:外交 主题:中国官员出访邻国
08年5月:英汉对话 题型:商务 主题:网上购物
英译汉 题型:外交 主题:中英关系
2、I often remind my colleagues of the importance of learning from the past.(2008年11月)
3、这让我想起我们昨天谈到的一个为期五天的研讨会。(2009年11月)
例2:
1、您认为过去几年中国金融体系渐进的改革开放的特点是什么? (2008年11月)
(四)、与外交有关的话题:共出现7次,其中3次考中英关系,1次考中美关系
※通过以上数据,复习时应注意:
1、政治、经济、外交为必考题目。
2、重大时事必考(如奥运会、经济危机、中美建交30周年)。
3、其他时事内容具有前瞻性:如环境气候问题(07年11月)、民生问题(10年5月)。
4、考题更偏重于国际、中央或北京地区重大时事,如外交部长杨洁篪在亚欧首脑会议的讲话、中国官员在新年招待会上的讲话、世博会。
例4:
1、China is already a pioneer in building this new economic model.(2007年11月)
2、我们公司在玩具生产领域居领先地位。(2008年11月)
例5:
1、我最近看到某些媒体报道说,一些大公司的雇员为了远离本市的空气污染宁愿去中西部、内陆省份空气比较清新的城市工作。(2007年5月)
为此,翻译学院英翻教学专家根据多年的口译考试,总结了考生易失分的问题,现列出“口译评估参考表”供广大考生参考:
口译评估参考表
评估结论 具体表现
1、考试时讲话听不清楚 音量太低,口齿不清楚
2、录音时有习惯的口头禅 如:“这个”、“嗯”、“啊”等
3、翻译时出现怪音 如:咳嗽、叹气、打哈欠等也会影响考试成绩
5、2010年考试全新热门话题:民生。
四、今后英翻学习备考方向
1、平时多关注国际政治、经济、外交大事,积累重要表达和词汇
2、全方面、多方位了解国际和国内重大时事,熟练掌握双语表达能力