对外口译语境下成语的功能翻译研究
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课题名称:对外口译语境下成语的功能翻译研究
一、立论依据
(包括项目的研究意义、国内外研究现状分析)
1.研究意义:
本研究弥补了国内译界对于口译语境下成语翻译问题关注的不足
汉语成语具有简洁、含蓄的特点,这是它的精妙所在,但这一特点也给翻译带来了很大困难。如何处理成语的文化性和民族性一直是译界颇为关注和反复讨论的问题,但是,讨论大多针对文学文本的笔译,而对口译语境下汉语成语翻译问题的探讨还有所欠缺;讨论主要集中于对成语的文化复写、比喻意象转换、风格传达和保留民族文化特点等方面,而对于如何有效地处理其文化内涵同时又保留其交际功能关注不足。
2)世界大学城网络环境中高职英语专业学生语用能力的培养,海外英语,2011(12)
3)演讲文本中汉语成语的英译——以温家宝总理的演讲为例,海外英语,2010(11)
4)唐路一.语境顺应论与《红楼梦》第26回“笑”字的翻译[J].三湘译论,2009
5)翻译的异质性及其在中国的研究状况,湖南第一师范学院学报,2009(6)
另外一种翻译流派是Juliane House在语境化重构的翻译中根据翻译的功能模式提出的,即隐性翻译和显性翻译。她认为隐性翻译就是在目的语中能感受到原语语言的原汁原味,而显性翻译是一种语言的提及,类似于语言的引用。
二、研究方案
研究目标、研究内容和拟解决的关键问题、拟采取的研究方法及可行性分析、本项目的创新之处、预期研究进展、预期成果
划分标准
汉语成语分类
比喻意象
对应的英语成语
包含
不包含
有
没有
英语文化能接受该比喻意象
英语文化不能接受该比喻意象
第1类
√
√
第2类
√
√
第3类
√
√
第4类
√
√
第5类
√
√
第6类
√
√
2.课题负责人已取得的研究工作成绩
2.1近年来发表的论文
1)翻译目的论指导下的旅游文本翻译——以湖湘旅游景点为例,赤峰学院学报(自然科学版),2012(2)
1.与本项目相关的研究工作积累
本项目是校级课题的后续课题,资料搜集工作已基本完成,现已从;; (8243文学社)等网站搜集到相关语料近280条,以成语的比喻意象和是否在英语文化中有相对应的英语成语为参数对语料进行划分,可将语料分为以下六类成语:
1.3拟解决的关键问题:
(1)翻译形式对成语翻译有哪些影响?
(2)如何解决成语的交际功能、文化内涵和比喻意象的转换问题?
(3)实现对外口译语境下有效的成语翻译有哪些翻译策略?
2.拟采取的研究方法及可行性分析
2.1拟采取的研究方法
(1)比较研究法
比较口译形式和笔译形式在翻译成语时的区别,研究对外口译形式对成语翻译的制约和影响。
第二阶段:(2013年6-8月)观察语料库,研究对外口译形式对汉语成语翻译的影响、制约及对策。
第三阶段:(2013年9月-2014年4月)总结前期研究成果,探讨在交际功能对等的基础上,在外交口译的过程中,如何最大限度地保留汉语成语的文化内涵和比喻意象,同时又兼顾其交际功能。
5.预期成果
阶段性成果
序号
6)交际语境顺应视野下的禁忌语语用效果分析,黑龙江教育学院学报,2008(5)
2.2近年来主持或参与的课题
1)湖南省教育厅课题“英译规范化视角下的旅游景点研究”11C0078(参与,已结题)
2)湖南省规划课题“职教新干线对高职英语教学模式和学习模式的影响研究”XJK011CXJ009(参与,在研)
3)校级课题“演讲文本中汉语成语的英译”(主持,已结题)
(3)经验总结法
通过观察、统计和分析语料,得到口译实践中翻译每一类成语所采用的策略和处理汉语成语的比喻意象时所采用的方法。运用德国功能翻译理论,评论这些翻译策略和方法,最后,总结出对外口译语境下成语的功能翻译策略。
2.2可行性分析
(1)研究的语料具有可操作性
作为国家首脑,其首席翻译官的翻译可以代表中国翻译实践的最高水平,而且中国领导人对外演讲书面稿和翻译稿都可以在外交部官方网站搜索并下载,所以完全可以搜集到可靠的成语语料,创建英汉双语语料库是可行的。
(2)调查研究法
搜集中国领导人近几年所发表的重要对外讲话和口译文本,根据《现代汉语词典》中成语的定义,筛选出汉语成语,再通过查阅《中华多用大辞典》(2007)进行验证,得到研究语料,然后,以成语的比喻意象和是否在英语文化中有相对应的英语成语为参数,将这些语料进行分类,并对照其英语口译进行比对,制作成Excel格式的双语语料库。
国外研究现状分析:
国外译界从文化性和民族性的角度所进行的翻译研究主要可以划分为两大阵营:异化和归化;显性翻译和隐性翻译。
异化翻译要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的原语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采用目的语读者所习惯的目的语表达方式来
传达原文的内容。异化翻译派以美国解构主义学者劳伦斯·韦努迪(LaurenceVenuti)为代表。他注意到了翻译中的文化问题,并提出保留原文语言文化的差异和陌生度,这样可以标出译语文化主导价值的界限,并避免由此使另外一种文化强行归化。这与美国翻译理论家奈达(Nida)的“动态对等”或“功能对等”形成截然不同的两种策略。
10)文学翻译中的操纵与规范,中南大学学报,2007.11
4.申请人目前承担项目的情况
课题申请人为英语专业统招研究生,已从事英语教学10余年,一直从事翻译理论与实践的研究。曾参编教材2部,参与省级课题2个,参与校级课题2个,主持校级课题1个,在省级以上刊物上发表论文8篇,在省级论文竞赛中获一、三等奖。目前尚未主持科研课题,参与的课题中只有一项在研。
研究阶段
成果名称
成果形式
1
2013年4-5月
口译对汉语成语翻译的制约及对策
论文
2
2013年6-7月
演讲文本和文学文本中汉语成语翻译的对比研究
论文
3
2013年8-12月
功能翻译理论关照下汉语成语的口译策略
论文
最终成果
1
2014年1-4月
对外口译语境下成语的翻译策略研究
论文
三、研究基础
与本项目有关的研究工作积累和已取得的研究工作成绩及目前承担项目的情况(请不要填写任何个人及成员相关信息、如姓名等)
四、经费预算
支出科目
金额
(万元)
计算根据及理由
合计
1
科研业务费
0.9
业务资料费0.1万元;国内调研和学术会议费0.3万元;论文印刷、出版经费0.5万元
相关经费
0.1
相关语料的收集、整理与分类劳务费0.1万元
注:预算支出科目按下列顺序填写: 1.科研业务费2.实验材料费3.仪器设备费4.相关经费。开支范围详见《湖南省教育厅科学研究项目管理办法》(2010年第2次修订)
5)语境顺应论观照下的“笑”字英译分析,中南林业科技大学学报,2009.11
6)旅游文化中的异化与归化,赤峰008.11
8)改写、操纵及诗学品味—评《红楼梦》霍译本诗词文化意象的传递,三湘译论,2007(8)
9)唐诗意象英译探胜,广东工业大学学报,2011.2
优秀论文评审一等奖
3.课题组成员已取得的主要研究工作成绩
1)《规范湖湘旅游景点英文标示语浅议》,内蒙古民族大学学报,2012(4)
2)《英译规范化视角下的湖湘旅游景区介绍词的现状与对策》,赤峰学院学报,2011.10
3)《汉英翻译中的词语缺乏对应》,外语教学与翻译,2003(3)
4)《商业标语的英译》,长春理工大学学报,2008.1
4)校级课题“高职大学英语‘1+X’测试模式研究”(参与,已结题)
2.3近年来取得的科研成果的社会评价
1)“试论网络环境中高职英语专业学生语用能力培养的策略——以世界大学城网络服务平台为例”获湖南省大学外语专业委员会2011年度学术征文三等奖;
2)“从语境顺应论看《红楼梦》第26回“笑”字的翻译”获湖南省2008年高等职业教育英语教学研究
1.研究目标、研究内容和拟解决的关键问题
1.1研究目标:
根据德国功能翻译理论,从功能对等的角度分析语料,结合口译的特点,提出对外口译语境下成语翻译应遵循的原则和策略。
1.2研究内容:
本研究将搜集近六年间中国领导人的对外英语口译材料,制作成Excel格式的成语口译语料库。运用德国功能翻译理论归纳并评论所观察到的翻译策略,并分析这些翻译策略如何在译语中实现汉语成语的交际功能。最后,结合口译的特点,提出对外口译语境下成语翻译应遵循的原则和策略。
(2)方法新
传统的翻译研究多为经验讨论,而本研究搜集外事演讲文本中汉语成语口译实践的权威数据,制作汉英双语语料库。在观察和分析语料的基础上,提出翻译演讲文本中的汉语成语时应遵循的普遍原则和可采用的口译策略,将定性研究方法与定量研究方法相结合,做到了让数据和事实说话。
4.预期研究进展
第一阶段:(2013年4-5月)搜集并整理领导人对外讲话的口译书面稿,筛选出其中的汉语成语及对应的英语翻译,制作成汉英双语语料库。
(2)课题组研究人员的资质保证
本课题组由专业带头人和专任教师组成,所有成员都主持或参加过省级课题。每位成员都拥有英语专业硕士研究生学位,具备扎实的翻译理论知识和较高的科研水平,同时,每位成员都具有顶岗实践的翻译经验。这为本研究提供了人员的资质保证。
3.本项目的创新之处
(1)视角新
在汉英翻译中如何处理成语的文化性和民族性,一直是译界颇为关注和讨论的问题,但讨论主要集中于文学文本的笔译范畴,而对于对外口译语境下成语翻译问题的探讨还有所欠缺,这是本研究在视角方面的创新。
本研究采用比较研究、调查研究和经验总结相结合的方法,以德国功能翻译理论为基础和框架,以功能对等为前提,探讨了对外口译语境下汉语成语的翻译策略。
通过此项研究,希望能弥补国内译界对口译语境下成语翻译问题关注的不足,并为应用型文本的翻译和争论已久的文化负载词的翻译问题提供有益的思考。
2.国内外研究现状分析
预期成果阶段性成果序号研究阶段成果名称成果形式12013年45月口译对汉语成语翻译的制约及对策论文22013年67月演讲文本和文学文本中汉语成语翻译的对比研究论文32013年812月功能翻译理论关照下汉语成语的口译策略论文最终成果12014年14月对外口译语境下成语的翻译策略研究论文三研究基础与本项目有关的研究工作积累和已取得的研究工作成绩及目前承担项目的情况请不要填写任何个人及成员相关信息如姓名等1
国内研究现状分析:
近十年来,中国译界对于汉语成语英译的讨论主要集中在文学翻译的“归化/异化”策略、喻体形象、原作风格、文化空缺、民族文化色彩以及隐含义、引申义和联想义等方面,运用的理论主要有功能对等、解构主义、社会语言学、符号学、语境理论、美学理论等。
具体来说,张传彪、黄荣生认为成语翻译的“异化”策略在文学语境中更需把握分寸,适可而止。商富才、马春梅认为在成语典故的英汉互译中,喻体形象的翻译经常受到限制,译者应尽量保持原语语言的能指意义,尽量减少原语文化的内容流失。喻家楼、方媛媛认为在翻译古汉语成语、诗词的同时还要认真考虑原文的风格。刘法公探讨了汉语成语中数目词英译的文化空缺问题,认为解决的途径只能是舍弃原文的优美结构和生动比喻而求得原文基本信息的传递。在成语汉译英的民族文化色彩问题上,黄志萍、黄亚琼、阮红梅、孟超依、何学文、李悦都提出了各自的看法。至于成语的隐含义、引申义和联想义,张传彪、黄荣生提出这是成语的魅力所在,成语翻译和文学翻译一样,也应以再现其文学性与美学价值为指归。
一、立论依据
(包括项目的研究意义、国内外研究现状分析)
1.研究意义:
本研究弥补了国内译界对于口译语境下成语翻译问题关注的不足
汉语成语具有简洁、含蓄的特点,这是它的精妙所在,但这一特点也给翻译带来了很大困难。如何处理成语的文化性和民族性一直是译界颇为关注和反复讨论的问题,但是,讨论大多针对文学文本的笔译,而对口译语境下汉语成语翻译问题的探讨还有所欠缺;讨论主要集中于对成语的文化复写、比喻意象转换、风格传达和保留民族文化特点等方面,而对于如何有效地处理其文化内涵同时又保留其交际功能关注不足。
2)世界大学城网络环境中高职英语专业学生语用能力的培养,海外英语,2011(12)
3)演讲文本中汉语成语的英译——以温家宝总理的演讲为例,海外英语,2010(11)
4)唐路一.语境顺应论与《红楼梦》第26回“笑”字的翻译[J].三湘译论,2009
5)翻译的异质性及其在中国的研究状况,湖南第一师范学院学报,2009(6)
另外一种翻译流派是Juliane House在语境化重构的翻译中根据翻译的功能模式提出的,即隐性翻译和显性翻译。她认为隐性翻译就是在目的语中能感受到原语语言的原汁原味,而显性翻译是一种语言的提及,类似于语言的引用。
二、研究方案
研究目标、研究内容和拟解决的关键问题、拟采取的研究方法及可行性分析、本项目的创新之处、预期研究进展、预期成果
划分标准
汉语成语分类
比喻意象
对应的英语成语
包含
不包含
有
没有
英语文化能接受该比喻意象
英语文化不能接受该比喻意象
第1类
√
√
第2类
√
√
第3类
√
√
第4类
√
√
第5类
√
√
第6类
√
√
2.课题负责人已取得的研究工作成绩
2.1近年来发表的论文
1)翻译目的论指导下的旅游文本翻译——以湖湘旅游景点为例,赤峰学院学报(自然科学版),2012(2)
1.与本项目相关的研究工作积累
本项目是校级课题的后续课题,资料搜集工作已基本完成,现已从;; (8243文学社)等网站搜集到相关语料近280条,以成语的比喻意象和是否在英语文化中有相对应的英语成语为参数对语料进行划分,可将语料分为以下六类成语:
1.3拟解决的关键问题:
(1)翻译形式对成语翻译有哪些影响?
(2)如何解决成语的交际功能、文化内涵和比喻意象的转换问题?
(3)实现对外口译语境下有效的成语翻译有哪些翻译策略?
2.拟采取的研究方法及可行性分析
2.1拟采取的研究方法
(1)比较研究法
比较口译形式和笔译形式在翻译成语时的区别,研究对外口译形式对成语翻译的制约和影响。
第二阶段:(2013年6-8月)观察语料库,研究对外口译形式对汉语成语翻译的影响、制约及对策。
第三阶段:(2013年9月-2014年4月)总结前期研究成果,探讨在交际功能对等的基础上,在外交口译的过程中,如何最大限度地保留汉语成语的文化内涵和比喻意象,同时又兼顾其交际功能。
5.预期成果
阶段性成果
序号
6)交际语境顺应视野下的禁忌语语用效果分析,黑龙江教育学院学报,2008(5)
2.2近年来主持或参与的课题
1)湖南省教育厅课题“英译规范化视角下的旅游景点研究”11C0078(参与,已结题)
2)湖南省规划课题“职教新干线对高职英语教学模式和学习模式的影响研究”XJK011CXJ009(参与,在研)
3)校级课题“演讲文本中汉语成语的英译”(主持,已结题)
(3)经验总结法
通过观察、统计和分析语料,得到口译实践中翻译每一类成语所采用的策略和处理汉语成语的比喻意象时所采用的方法。运用德国功能翻译理论,评论这些翻译策略和方法,最后,总结出对外口译语境下成语的功能翻译策略。
2.2可行性分析
(1)研究的语料具有可操作性
作为国家首脑,其首席翻译官的翻译可以代表中国翻译实践的最高水平,而且中国领导人对外演讲书面稿和翻译稿都可以在外交部官方网站搜索并下载,所以完全可以搜集到可靠的成语语料,创建英汉双语语料库是可行的。
(2)调查研究法
搜集中国领导人近几年所发表的重要对外讲话和口译文本,根据《现代汉语词典》中成语的定义,筛选出汉语成语,再通过查阅《中华多用大辞典》(2007)进行验证,得到研究语料,然后,以成语的比喻意象和是否在英语文化中有相对应的英语成语为参数,将这些语料进行分类,并对照其英语口译进行比对,制作成Excel格式的双语语料库。
国外研究现状分析:
国外译界从文化性和民族性的角度所进行的翻译研究主要可以划分为两大阵营:异化和归化;显性翻译和隐性翻译。
异化翻译要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的原语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采用目的语读者所习惯的目的语表达方式来
传达原文的内容。异化翻译派以美国解构主义学者劳伦斯·韦努迪(LaurenceVenuti)为代表。他注意到了翻译中的文化问题,并提出保留原文语言文化的差异和陌生度,这样可以标出译语文化主导价值的界限,并避免由此使另外一种文化强行归化。这与美国翻译理论家奈达(Nida)的“动态对等”或“功能对等”形成截然不同的两种策略。
10)文学翻译中的操纵与规范,中南大学学报,2007.11
4.申请人目前承担项目的情况
课题申请人为英语专业统招研究生,已从事英语教学10余年,一直从事翻译理论与实践的研究。曾参编教材2部,参与省级课题2个,参与校级课题2个,主持校级课题1个,在省级以上刊物上发表论文8篇,在省级论文竞赛中获一、三等奖。目前尚未主持科研课题,参与的课题中只有一项在研。
研究阶段
成果名称
成果形式
1
2013年4-5月
口译对汉语成语翻译的制约及对策
论文
2
2013年6-7月
演讲文本和文学文本中汉语成语翻译的对比研究
论文
3
2013年8-12月
功能翻译理论关照下汉语成语的口译策略
论文
最终成果
1
2014年1-4月
对外口译语境下成语的翻译策略研究
论文
三、研究基础
与本项目有关的研究工作积累和已取得的研究工作成绩及目前承担项目的情况(请不要填写任何个人及成员相关信息、如姓名等)
四、经费预算
支出科目
金额
(万元)
计算根据及理由
合计
1
科研业务费
0.9
业务资料费0.1万元;国内调研和学术会议费0.3万元;论文印刷、出版经费0.5万元
相关经费
0.1
相关语料的收集、整理与分类劳务费0.1万元
注:预算支出科目按下列顺序填写: 1.科研业务费2.实验材料费3.仪器设备费4.相关经费。开支范围详见《湖南省教育厅科学研究项目管理办法》(2010年第2次修订)
5)语境顺应论观照下的“笑”字英译分析,中南林业科技大学学报,2009.11
6)旅游文化中的异化与归化,赤峰008.11
8)改写、操纵及诗学品味—评《红楼梦》霍译本诗词文化意象的传递,三湘译论,2007(8)
9)唐诗意象英译探胜,广东工业大学学报,2011.2
优秀论文评审一等奖
3.课题组成员已取得的主要研究工作成绩
1)《规范湖湘旅游景点英文标示语浅议》,内蒙古民族大学学报,2012(4)
2)《英译规范化视角下的湖湘旅游景区介绍词的现状与对策》,赤峰学院学报,2011.10
3)《汉英翻译中的词语缺乏对应》,外语教学与翻译,2003(3)
4)《商业标语的英译》,长春理工大学学报,2008.1
4)校级课题“高职大学英语‘1+X’测试模式研究”(参与,已结题)
2.3近年来取得的科研成果的社会评价
1)“试论网络环境中高职英语专业学生语用能力培养的策略——以世界大学城网络服务平台为例”获湖南省大学外语专业委员会2011年度学术征文三等奖;
2)“从语境顺应论看《红楼梦》第26回“笑”字的翻译”获湖南省2008年高等职业教育英语教学研究
1.研究目标、研究内容和拟解决的关键问题
1.1研究目标:
根据德国功能翻译理论,从功能对等的角度分析语料,结合口译的特点,提出对外口译语境下成语翻译应遵循的原则和策略。
1.2研究内容:
本研究将搜集近六年间中国领导人的对外英语口译材料,制作成Excel格式的成语口译语料库。运用德国功能翻译理论归纳并评论所观察到的翻译策略,并分析这些翻译策略如何在译语中实现汉语成语的交际功能。最后,结合口译的特点,提出对外口译语境下成语翻译应遵循的原则和策略。
(2)方法新
传统的翻译研究多为经验讨论,而本研究搜集外事演讲文本中汉语成语口译实践的权威数据,制作汉英双语语料库。在观察和分析语料的基础上,提出翻译演讲文本中的汉语成语时应遵循的普遍原则和可采用的口译策略,将定性研究方法与定量研究方法相结合,做到了让数据和事实说话。
4.预期研究进展
第一阶段:(2013年4-5月)搜集并整理领导人对外讲话的口译书面稿,筛选出其中的汉语成语及对应的英语翻译,制作成汉英双语语料库。
(2)课题组研究人员的资质保证
本课题组由专业带头人和专任教师组成,所有成员都主持或参加过省级课题。每位成员都拥有英语专业硕士研究生学位,具备扎实的翻译理论知识和较高的科研水平,同时,每位成员都具有顶岗实践的翻译经验。这为本研究提供了人员的资质保证。
3.本项目的创新之处
(1)视角新
在汉英翻译中如何处理成语的文化性和民族性,一直是译界颇为关注和讨论的问题,但讨论主要集中于文学文本的笔译范畴,而对于对外口译语境下成语翻译问题的探讨还有所欠缺,这是本研究在视角方面的创新。
本研究采用比较研究、调查研究和经验总结相结合的方法,以德国功能翻译理论为基础和框架,以功能对等为前提,探讨了对外口译语境下汉语成语的翻译策略。
通过此项研究,希望能弥补国内译界对口译语境下成语翻译问题关注的不足,并为应用型文本的翻译和争论已久的文化负载词的翻译问题提供有益的思考。
2.国内外研究现状分析
预期成果阶段性成果序号研究阶段成果名称成果形式12013年45月口译对汉语成语翻译的制约及对策论文22013年67月演讲文本和文学文本中汉语成语翻译的对比研究论文32013年812月功能翻译理论关照下汉语成语的口译策略论文最终成果12014年14月对外口译语境下成语的翻译策略研究论文三研究基础与本项目有关的研究工作积累和已取得的研究工作成绩及目前承担项目的情况请不要填写任何个人及成员相关信息如姓名等1
国内研究现状分析:
近十年来,中国译界对于汉语成语英译的讨论主要集中在文学翻译的“归化/异化”策略、喻体形象、原作风格、文化空缺、民族文化色彩以及隐含义、引申义和联想义等方面,运用的理论主要有功能对等、解构主义、社会语言学、符号学、语境理论、美学理论等。
具体来说,张传彪、黄荣生认为成语翻译的“异化”策略在文学语境中更需把握分寸,适可而止。商富才、马春梅认为在成语典故的英汉互译中,喻体形象的翻译经常受到限制,译者应尽量保持原语语言的能指意义,尽量减少原语文化的内容流失。喻家楼、方媛媛认为在翻译古汉语成语、诗词的同时还要认真考虑原文的风格。刘法公探讨了汉语成语中数目词英译的文化空缺问题,认为解决的途径只能是舍弃原文的优美结构和生动比喻而求得原文基本信息的传递。在成语汉译英的民族文化色彩问题上,黄志萍、黄亚琼、阮红梅、孟超依、何学文、李悦都提出了各自的看法。至于成语的隐含义、引申义和联想义,张传彪、黄荣生提出这是成语的魅力所在,成语翻译和文学翻译一样,也应以再现其文学性与美学价值为指归。