英语翻译词汇系列-改革开放类

合集下载

改革开放英文单词

改革开放英文单词

1. 改革开放the reform and opening2.第二产业secondary industry3.第三产业tertiary industry4.第一产业primary industry5.国民生产总值GNP (Gross National Product)6.国内生产总值GDP (Gross Domestic Product)7.合资企业joint venture8.合作企业cooperative enterprise9.解除劳动关系Sever labor relations10.解放生产力liberate/unshackle/release the productive forces11.家庭联产责任承包制family-contract responsibility system12.商品经济commodity economy13.生产关系relations of production14.生产力productive forces15.生产资料means of production16.生活资料means of livelihood/subsistence17.私有制private ownership18.实事求是seek truth from facts19.林业forestry20.宏观控制exercise macro-control21.鼓励give incentive to22.公有制public ownership23.分配形式forms of distribution24.城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas25.发展过快excessive growth26.非公有成分non-public sectors27.改善经济环境improve economic environment28.国际收支international balance of payments29.基本生活费Basic allowances30.经济结构改革reform in economic structure31.经营机制operative mechanism32.拉动经济增长Fuel economic growth33.万元户ten- thousand-yuan household34.高考college (or university) entrance examination35."四有" 新人New Generation with "Four Qualifications"36.跳槽job-hopping37.三农"问题Issues of agriculture, farmer and rural area38.一国两制One Country, Two Systems39.和谐社会A Harmonious society40.三个代表Three Represents41.经济适用房Economical Housing42.名片business card43.红包convert payment44.晒工资wages online exposure。

改革开放类英语词汇

改革开放类英语词汇

汉英口译分类词汇(03)--改革开放词汇保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金 Clear up pension payments in arrears不良贷款 Non—performing loan层层转包和违法分保 Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度 The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法 The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market发展过快excessive growth防范和化解金融风险 Take precautions against and reduce financial risks防洪工程 Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇 Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构 Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

改革开放英语怎么说单词短语是什么

改革开放英语怎么说单词短语是什么

改革开放英语怎么说单词短语是什么改革开放,是1978年12月十一届三中全会起中国开始实行的对内改革、对外开放的政策。

那么,你知道改革开放的英语怎么说吗?改革开放的英文释义:reform and opening-up;reform and opening to the outside world改革开放的英文例句:我立即告诉他们,中国改革开放的政策不仅没有发生逆转,反之,中国经济的改革开放已经向进一步深化方向发展,改革开放的程度会越来越高。

I immediately allayed their concerns.On the contrary, China is making further economic reforms to facilitate the process of opening up.我们把改革开放叫作社会主义改革开放,因为它是中国社会主义制度的自我完善和发展。

We refer to our reform and opening-up as socialist reform and opening-up because they constitute the process of self-improvement and development of the socialist system in China.30年来,改革开放的每一个重大的实践活动和理论创新,都是由思想解放开始的,思想解放是改革开放实践的先导。

In the past 30 years, every innovation of theory and practice would start from mind emancipating, which is the forerunner of reform and opening.改革与开放] 摘要:邓小平是我国改革开放的总设计师。

Deng Xiaoping is the chief designer of China's reform and opening-up policy.中国改革开放30年,以全面推进素质教育作为会计基础教育改革和会计专业教育改革的重要方向。

英语翻译词汇系列-改革开放类

英语翻译词汇系列-改革开放类

英语翻译词汇系列-改革开放类改革开放类翻译词汇汇总手册版可对折制成简易指南随身携带保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas 城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market 发展过快excessive growth防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks 防洪工程Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

改革开放四十年热词英文

改革开放四十年热词英文

改革开放四十年热词1.改革开放reform and opening-up2.家庭联产承包责任制Household Contract Responsibility System3.解放思想,实事求是Emancipating the mind, seeking truth from facts4.绿皮车green train5.高考national college entrance exam6.经济特区special economic zone7.五讲四美三热爱five emphases, four points of beauty and three loves8.一国两制one country, two systems9.小康社会A moderately prosperous society10.冲出亚洲走向世界Out of Asia, into the world11.麦乳精malted milk12. 下海venture into business, jump into the business world13.个体户self- employed entrepreneur14.万元户ten- thousand- yuan household15.倒爷profiteer/ wheeler- dealer16.“三农”问题issues of agriculture, farmer and rural area17.“女排精神” patriotic women' s volleyball spirit18.麦丽素Mylikes19.跳跳糖Pop Rocks20.辣条spicy gluten21.铁饭碗Iron rice Bowl22.喇叭裤flared trousers,bel- bottomed pants23.蝙蝠衫batwing- sleeved blouse/batwing blouse24.蛤蟆镜aviator sunglasses25.健美裤fitness tights26.大背头pompadour/ /slicked- back hair27.大哥大GSM mobile telephone28.呼拉圈hula hoop29.春晚Spring Festival gala30.收录机radio cassette recorder31.BP机(寻呼机) Beep Pager32.交谊舞ballroom dancing33.相亲(盲约) blind date34.爆炸头Afro35.迷你裙miniskirt36.唱Karaoke singing37.蹦迪disco dancing38.南方谈话south tour speeches39.发展才是硬道理Development is the absolute principle40.下岗再就业re- employment after being laid off41.小灵通PHS( Personal Handyphone System)42.农民工migrant workers43.大款tycoon/ fat cat44.黄金周Golden Week45.依法治国rule of law46.西部大开发Western Development47.三个代表Three Represents48.入世entry to the WTO49.南水北调工程South-to- North Water Diversion Project50.钉子户“ dingzihu"/nail house51.粉丝fans52.坡跟鞋wedge heels53.上网surfing the Internet54.网络文学online literature55.齐刘海neat bang56.杀马特发型shamate hairstyle57.千禧一代millennials58.博客bog59.(论坛)潜水lurk60.选秀talent show61.“超女” super gir l ( Super Girl Contest)62.科学发展观scientific outlook on development63.八荣八耻eight- honor and eight- shame64.草根grass- roots65.黄牛(票贩子)( ticket) scalper66.同一个世界,同一个梦想One World One Dream67.广场舞square dancing68.电子竞技e- sports69.健身workout/going to the gym70.摩托大军motorcycle ride71.房奴mortgage slave72.高铁high- speed train73. 双11 Double 11/singles' Day74.裸婚naked marriage75.剩男剩女leftover men and women76.异地恋long- distance relationship77.快递员deliveryman78.积分落户point- based household registration79.中国梦Chinese dream80.人类命运共同体a community with a shared future for mankind81.反腐anti- corruption82.精准扶贫targeted poverty alleviation83.雾霾smog84.点赞give a like85.转发forward/ repost86.网红online celebrity87.代购daigou/purchasing agent88.土豪nouveau riche( new rich) rich guy89.富二代rich second generation/ silver- spoon kid90.异地高考To sit NCEE locally91.舌尖上的中国a bite of china92.自由贸易试验区free trade pilot zone93.自拍selfie94.自媒体We-Meda95.男闺蜜bromeo96.经济适用男女budget husband/wife97.脸基尼Facekini98.脑残粉fangirl/fanboy99.朝阳群众residents of Chaoyang district100.“单独二胎”政策Two- child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single child family101.游学overseas study tour102.“一带一路” the Belt and Road103.新中装new Chinese- style outfits104.APEC蓝APEC blue105.新常态new normal106.沪港通Shanghai- Hong Kong Stock Connect107. 中国制造2025 Made in china2025108.获得感sense of benefit109.移动支付mobile payment110.低头族phubber111.网络主播livestreaming host112.四个全面Four Comprehensives113. IP剧intellectual property adapted films or TV series114.HPV疫苗vaccine for the human papilloma virus115.不忘初心stay true to the mission116.人民币“入篮” RMB incl usion in the SDR/ Renminbi joins SDR117.二维码支付wo- dimension barcode payment118.共享单车bicycle sharing119.网约车online car- hailing/ride- hailing120.吃瓜群众the people who are kept in the dark121.定个小目标set a small goal122.厉害了我的哥My brother, you're really something/you rock!123.洪荒之力prehistoric power124.友谊的小船the ship of friendship125.北京瘫Beijing repose126.撸起袖子加油干Roll up our sleeves to work harder127.雄安新区Xiongan New Area128.共享经济the sharing economy129.互联网+ the Internet Plus model130.人工智能artificial intelligence131.平台经济the platform economy132.供给侧结构性改革supply- side structural reform133.厕所革命toilet revolution134.全面两孩政策all couples can now have two children135.工匠精神the spirit of workmanship136.蓝天保卫战the fight to defend the blue of our skies137.“双一流” world- class universities and world- class disciplines 138.虚拟现实virtual reality139.网络直播live streaming140.电动平衡车electric self- balancing scooter141.无人驾驶汽车autonomous/self- driving vehicle142.双创mass entrepreneurship and innovation143.创二代second generation entrepreneur144.中国国际进口博览会China International Import Expo (GIIE)145.店小二servant146.教科书式textbook47. 官宣officially announce/official announcement148.佛系Buddhist- style149.霸座take other's seat and refuse to leave150.港珠澳大桥Hong Kong- Zhuhai- Macao Bridge。

政治与经济类英语翻译词条大全

政治与经济类英语翻译词条大全
Cheap money policy 低息货币政策
Adjustment of interest rate 利率调整
Cut interest rate 降低利率
Control of interest rate 利率控制
Deflation policy 紧缩政策
Market intervention 市场干预
Loosening tight monetary policy 放松紧缩的货币政策
Adequate amount of the money supply 适度货币供应量
Excessive amount of currency issue 过度货币发行量
Maintain monetary stability 保持货币稳定
MACRO-CONTROL 宏观调控
Strengthen macro-control 加强宏观调控
Soft landing 软着路
Macro-economic situation 宏观经济形势
Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活
Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整
Commodity economy 商品经济
Market economy 市场经济
Free market economy 自由市场经济
Developed market economy 发达的市场经济
Developing market economy 发展中的市场经济
Emerging market economy 新兴市场经济

关于中国经济的英文词汇翻译

关于中国经济的英文词汇翻译

关于中国经济的英文词汇翻译For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校) incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障) autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区) prudent fiscal policy。

改革开放英语表达

改革开放英语表达

改革开放英语表达以下是一些关于改革开放的常用英语表达:Reform and Opening-up 改革开放Economic liberalization 经济自由化Market-oriented reforms 市场化改革Foreign investment 外商投资Opening-up policy 开放政策Industrial restructuring 产业结构调整Trade liberalization 贸易自由化Technological advancement 科技进步Foreign trade 外贸Import and export 进出口Special Economic Zones (SEZs) 经济特区Foreign direct investment (FDI) 外商直接投资Privatization 私有化State-owned enterprises (SOEs) 国有企业Free trade 自由贸易Economic growth 经济增长Economic prosperity 经济繁荣Poverty alleviation 扶贫Rural development 农村发展Urbanization 城市化Infrastructure development 基础设施建设Employment opportunities 就业机会Income disparity 收入差距Social stability 社会稳定Cultural exchange 文化交流这些表达可以帮助描述改革开放的相关概念、政策和影响,帮助进行跨文化交流和讨论。

请根据具体情境和需要选择合适的表达方式。

政治与经济类英语翻译词条大全

政治与经济类英语翻译词条大全
Microeconomic phenomenon 微观经济现象
Traditional planned economy 传统的计划经济
Stimulate economic development 刺激经济发展
Commodity economy 商品经济
Market economy 市场经济
Control of interest rate 利率控制
Deflation policy 紧缩政策
Market intervention 市场干预
State intervention 国家干预
Administrative interference 行政干预
Administrative intervention 行政干预
Socialist market economy 社会主义市场经济
Socialist sector of economy 社会主义经济成分
State-owned economy 国有经济
Non-state economy 非国有经济
Collective economy 集体经济
Individual economy 个体经济
Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存
Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展
National economic budget 国民经济预算
One focus, two basic points 一个中心,两个基本点
Focus on economic construction 以经济建设为中心

来自汉语的英语词汇

来自汉语的英语词汇

译借(translation):将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式,仅此一项汉语借词已愈千。

(1)有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:laid off workers下岗工人,official profiteering官倒,Two civilizations两个文明,Four modernizations四个现代化,One China policy一个中国的政策,triangle debts/chain debts三角债,construct clean politics廉政建设,macro economic control system宏观调控体系,acollective ownership employee集体所有制员工,bourgeois liberalism资产阶级自由化,special economic(development)zone(SEZ)经济(发展)特区,Opening Up/Open door policy开放政策,reform and opening up program改革开放,nonstate industries非国有工业,state manufacturers国有生产者,floating population流动人口,vegetable basket project菜篮子工程,planned commodity economy计划经济,fairly comfortable standard of living小康水平,iron rice bowl铁饭碗,enterprise contracted production system企业承包经营责任制,family contract responsibility system家庭联产承包责任制,township enterprises乡镇企业,knowledge economy知识经济,charge充电(指工作一段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritual pollution精神污染,one country two system一国两制等。

【精选】政治与经济类英语翻译词条大全

【精选】政治与经济类英语翻译词条大全
Tight control on investment in fixed assets紧缩固定资产投资控制
Tight financial and monetary policy从紧的金融货币政策
Moderately tight monetary policy适度从紧的货币政策
Moderately tight credit policy适度从紧的信贷政策
Reform of housing system住房制度改革
Planning system计划管理体制
Transferring the function of government转换政府职能
Open door policy开放政策
Open economy开放经济
Open-door to the outside world对外开放
Seizing the opportunity, deepening the reform, opening抓住机遇,深化改革,
wider to the rest of the world, promoting development,扩大开放,促进发展,
maintaining stability保持稳定
to the household
Narrowing the gap between the rich and poor缩小贫富差距
Eliminate poverty消除贫困
Common prosperity共同富裕
ECONOMY AND MARKET ECONOMY经济和市场经济
Socialist market economy社会主义市场经济
Demand-pull inflation需求拉动的通货膨胀
Double digit inflation两位数字通货膨胀

改革开放30年经典热词英语翻译

改革开放30年经典热词英语翻译

改革开放30年经典热词英语翻译-时政类一国两制One Country, Two SystemsAn idea formally put forward by Deng Xiaoping, then leader of China, in the early 1980s to reunify the country.Deng suggested that there should only be one China, but the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan, once reunified with the rest of the country, could retain their original economic and political systems while other parts keep pursuing socialism.This arrangement was observed when the country resumed sovereignty over Hong Kong and Macao in 1997 and 1999 respectively. The two cities are now the special administrative regions of the country with a high degree of autonomy.The central government has also proposed the idea to the Taiwan authorities to speed up the reunification of China.三通Three Direct LinksShorthand for direct links in post, transportation and trade between the Chinese mainland and Taiwan. Direct communication across the Taiwan Straits in most social and economical terms virtually stopped after the Kuomintang forces retreated to Taiwan in 1949. And the contacts, if any, were routed through intermediate places, mainly Hong Kong and Macao.In the early 1980s, the central government appealed to the Taiwan authorities for opening "three links". The latter has consistently refused, but had to make concessions in the face of growing cross-Straits exchanges. "Three mini-links" was opened in 2001 between Fujian Province and the islands of Jinmen and Matsu in Taiwan. Cross-Straits charter flights were approved in 2003 for the Lunar New Year and the flights were arranged in 2006 for three other traditional Chinese festivals.和谐社会A Harmonious societyA blueprint for social development featuring decent living standards for the majority of people, a tolerant society and peaceful coexistence between the human society and nature.The concept was first floated in 2004 and then amplified in October 2006, when the Party set specific goals for building a harmonious society by 2020. The goals range from fostering the rule of law, substantial protection for private property, developed public services to foster creativity and more efficient use of resources.Stemming from ancient Chinese ideas about harmony, the blueprint underlines the need to fine tune relations between different social entities. The idea also appears in the country's foreign policy, particularly its call for "a harmonious world".大部制Super-Ministry SystemA very recent idea to restructure central government offices so that ministries, commissions and departments of the State Council with similar or overlapping functions can be merged into super-ministries. This scheme has been introduced in a reshuffle of the State Council approved by the National People's Congress in March to improve efficiency, reduce the cost of policy making and its execution, and straighten out problematic chains of command. Five super-ministries respectively overseeing industry, transport, housing and construction, human resources and the environment were established.Based upon the current changes, the central government vowed to undertake further administrative reforms in the future.三个代表Three RepresentsShorthand for the call that the Communist Party of China (CPC) provides insight and leadership for economic and cultural progress, and commit itself to public good.Former CPC General Secretary Jiang Zemin, who was credited with its creation, literally admonished his comrades to "represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people".The theory is the result of deliberations of the CPC's third-generation leaders on legitimacy and Party-building. At the 16th CPC National Congress in 2002, it was formally written into the Party Constitution.科学发展观Scientific Outlook on DevelopmentA concept initiated by the 16th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) in 2003. It stresses a comprehensive, balanced and sustainable development that is people-orientated. With priority on addressing the needs and protecting the rights of the people, the country will not only grow in economic terms, but also in political and cultural terms. The growth aims to bridge regional disparity, the urban-rural gap, protect resources, and the environment.This concept is the core of policies by the CPC's current leaders headed by Hu Jintao. At the 17th CPC National Congress in October 2007, it was formally included in the Party Constitution.双拥Double SupportShorthand for the administrative effort to enhance ties between the army and civilian communities. In essence, the expression means local governments and common people should support the army and give preferential treatment to the families of service people, particularly those killed while on the job, while soldiers should support the government and love the people.In connection with this effort, schools offer training programs to soldiers, while common people provide technological consultations and donate books and the use of other facilities to the army. In return, the army helps deal with natural disasters, major construction projects and other difficulties.保持党员先进性教育Campaign to Educate Party Members to Preserve Their Vanguard NatureA campaign by the Communist Party of China to educate its members to stick firmly to the principles of the Party and serve the people so as to keep the Party's vigor and leading role in the country.From January 2005 to June 2006, the country's 68 million Party members participated in the special education program. They refreshed their knowledge about the important theories of the Party at different periods, solidified their loyalty to the Party and improved the efficiency of the grass-root organizations of the Party in serving the people.和平共处五项原则Five Principles of Peaceful CoexistenceA set of norms governing relations between nations first raised by China. Put forward by then Premier Zhou Enlai in 1953 during negotiations between China and India, the five principles were originally meant to maintain friendly ties. Under the principles, both sides agreed to respect the territorial integrity and sovereignty of each other, not to invade the soil of each other, do not interfere in each other's internal affairs, the ties should be equally based, and mutually beneficial for the two countries to coexist peacefully.The five principles have been widely accepted in bilateral relations between China and many other countries. One of the corner stones of China's foreign policy, it has also become an important part in the law on international relationships.社会主义荣辱观Socialist Concept of Honor and DisgraceAn idea put forward to instill a value of moral standards among the pub lic, especially youngsters, in line with Chinese traditional values and modern virtues.The concept underscores the value of patriotism, consciousness of serving the people, belief in science, hard work, solidarity, honesty, observation of the law and plain living. It condemns the opposite of these virtues as disgraces.It was raised by Hu Jintao, general secretary of the Communist Party of China, in March 2006. And the concept is also known as "eight honors and eight disgraces" "三讲" 教育"Three Emphasis" EducationA campaign by the Communist Party of China (CPC) to remind Party officials to pay more attention to theoretical study, improve their political awareness, and be honest and upright.Jiang Zemin, then CPC general secretary, pointed out in November 1995 that Party officials should improve their self-education in the three aspects. And a national campaign was soon started among all Party officials. A conference was held in December 2000 which hailed the campaign as a success. CPC General Secretary Hu Jintao said the move had boosted the individual capabilities of Party members and the internal governance of the Party as well.党务公开Open Management of Party AffairsAn institutional arrangement for branches of the Communist Party of China (CPC) at all levels to improve transparency.According to this principle, Party branches are obliged to make their processes for making decisions and carrying out activities as well as their achievements known to other Party members according to the characteristics of the issues. And if the issues are closely related to the interests of the public, the Party branches should also publicize their work to all. Formally included in the CPC Constitution in 2007, this principle was part of the CPC's effort to promote democracy within the Party, protect the democratic rights of Party members and enhance the internal supervision of the Party.爱国统一战线Patriotic United FrontA political union of all socialist laborers, patriots supporting socialism and patriots supporting the unification of China.First raised as the "ethnic united front" in 1935 by the Communist Party of China (CPC), it was meant to join the powers of all social groups regardless of their class, wealth and political positions to fight against the Japanese aggressors during the World War II.Despite changes in the specific concept and target of the union under different historical conditions, this union has remained a key strategy of the CPC to mobilize all social sectors to achieve the contemporary goals it sets for the country.Part of institutional arrangements for the country to consolidate and develop the people's dictatorship, this union was embodied in the Chinese People's Political Consultative Conference, whose members include people from the CPC, the eight non-communist parties and other social groups.南巡讲话South Tour SpeechesA series of speeches delivered by the late leader Deng Xiaoping, the chief architect of China's reform and opening-up, during his inspection tour of southern Wuchang, Shenzhen, Zhuhai, and Shanghai in early 1992. Targeted at domestic misgivings and confusion among some scholars and even officials about the country's reform and development, Deng put forward some new viewpoints on a series of crucial issues, such as the core of Marxism, the essence of socialism, market economy, and how to emancipate and develop productivity. The significant speeches outlined an unequivocal path for the country's further re form and opening-up and have greatly driven its political, economic, and social development.实事求是To Seek Truth from FactsA term stressing that facts or practices are the single standard by which to judge whether a theory is valid. It is one of the core ideas of the Communist Party of China about socialism with Chinese characteristics. Repeatedly stressed by different generations of leaders, this term was formally raised by Deng Xiaoping in the late 1970s. It was to mobilize the country to look for means of development in economic and political terms feasible and suitable for China rather than those based on political ideology. It is still part of the principles for the CPC stipulated in its constitution. It is also a popular term extensively used in different aspects of social 与时俱进Keep Up With the TimesAn expression that has become popular in official documents and speeches, accentuating the need on the part of the Communist Party of China (CPC) to keep pace with the rapid changes that have taken place in society.First appearing in former President Jiang Zemin's speech commemorating the 80th anniversary of the CPC's founding on July 1, 2001, the expression was included as part of the theme for the Party's 16th National Congress in 2002. Under the principle, the Party vowed to adapt its ideology and work in tune with the latest developments in and out of the country to better serve the people.信访Letters and VisitsA special term referring to actions of citizens or institutions to give information, make comments or suggestions and lodge complaints to the special administrative department in charge of receiving them through various forms. Letters and visits from the grassroots were lauded by State leaders as having remarkable significance in enhancing ties between the government and the people. Individuals and institutions could write letters or pay visits to the relevant department when they have information about or want to complain about the performance of the administrative organization, enterprise or institutions supplying public services as well as about their staff members. Departments receiving letters and visits are required to process the information and complaints according to a State Council regulation first adopted in 1995 and revised in 2005.星火计划Spark ProgramA State effort to popularize modern technologies in the rural areas to stimulate rural development and raise the farmers' income. Started in 1986, the program offers support to technological projects easily applied and developed in rural areas, encourages factories and small businesses to develop these projects with incentives in several aspects, holds training courses in rural businesses and promotes agricultural technology among farmers. By 2006, local governments invested 14.3 billion yuan while the central government contributed 363.1 billion yuan to the program.以人为本Put People FirstAn idea of the Communist Party of China (CPC) stresses that boosting the people's interests and development are the purpose of the Party as well as the State. Formally raised during the third plenary session of the 16th CPC Central Committee in October 2003, this idea was tagged as the core of the scientific outlook of development by general secretary Hu Jintao in his report on the 17th CPC National Congress in 2007. As a ruling party, the CPC vowed to expand the people's interests, respect the people's position in political life, give play to their creativity and let them share the benefits of development.两岸直航包机Direct Chartere d Flight Across the Taiwan StraitsFlights between designated airports on the Chinese mainland and Taiwan during major Chinese festivals. Regular flights have been cut off between the two sides since 1949. In 2003, the Taiwan authorities allowed Taiwan airlines to fly Taiwan people living in the mainland with chartered flights from Shanghai for the Spring Festival. As a trust-building step, chartered flights were added in 2006 during three other holidays: Tomb Sweeping Day, the Dragon Boat Festival and the Mid Autumn Festival. Airlines from both sides were allowed and the flights stopped at four mainland cities and two Taiwan cities. Negotiations are underway to arrange the chartered flights weekly or even more frequently.基层群众自治制度System of Community Level Self-GovernanceA grassroots democratic system in which rural and urban citizens manage the public affairs in their organizations and communities. Composed of the villagers' committee in rural areas, neighborhood committee in urban areas and the conference of workers and staff in businesses, the system enables the members to carry out democratic elections, decision-making and supervision. An important part in the country's political democracy, it was stressed as a fundamental system to adhere to in improving the socialist political system by General Secretary Hu Jintao in his report to the 17th National Congress of the Communist Party of China in 2007.多党合作和政治协商制度System of Multi-party Cooperation and Political ConsultationA basic political system in China under which the Communist Party of China (CPC), as the party in power, consults all non-Communist parties and representatives of non-party personages to reach a common understanding before taking major decisions. Formally established in 1949 when New China was founded, the system is practiced through various forms. The two major forms are the Chinese People's Political Consultative Conference, of which non-Communist party members and non-party personages are members, and the consultative conferences attended by non-Communist parties and unaffiliated democrats who are invited by the CPC bodies at different 依法治国Rule of LawA fundamental principle of governance that stresses that the country should be administered in accordance with the law.It was formally raised as a fundamental principle in 1997 when former general secretary of the Communist Party of China (CPC) Jiang Zemin delivered his report to the 15th National Congress of the CPC. He stressed the principle should be fully observed as "socialist democracy is gradually institutionalized and codified so that such institutions and laws will not change with changes in the leadership or changes in the views or focus of attention of any leader."This principle was reiterated by General Secretary Hu Jintao during the 17th CPC National Congress in 2007.民主集中制Democratic CentralismA principle of organization in the Communist Party of China (CPC) as well as in the country's political life, stressing both democracy and centralism. Enunciated originally by Vladimir Lenin, the principle stresses that the Party members have the freedom to discuss and debate matters of policy and direction, but must support the final decision once it is reached through a majority vote. Individuals must obey the Party or the organization, the minority must obey the majority, the lower levels of organizations must obey the ones at the upper level. It is one of the most important principles adopted by the CPC at its early stage and is upheld till now.政企分开SeparateGovernment Functions from Enterprise ManagementAn effort to draw a clear line between the roles of the administration and of the businesses. Under the planned economy, the extensive involvement of the government in economic operations resulted in the government making commercial decisions for the businesses and the State-owned enterprises offering public services to their employees, ranging from medical care to education. Since the country introduced the economic reform, it became a major mission for the government to separate the functions of the administration from those of the enterprises in order to improve the efficiency of both.农转非Change From Rural Residents to Urban ResidentsA change in the residential status of people under the household registration system.Since the household registration system was established in the 1950s, residents were put into two categories, urban and rural, according to where they lived. While urban residents enjoyed relatively better social security as industrial workers, rural residents had to depend on farming for a living. Rural people could obtain urban registration under special circumstances, like entering universities or becoming army officers. This was difficult to achieve, but viewed as a quick way to a better life, especially in the 1970s and 1980s.As the country began to reform, so did the household registration system. The supply of commodities became more abundant on the market, and the difference in welfare of urban and rural residents was narrowed.863计划863 ProgramA government program to stimulate the development of advanced technologies. The figure "863" comes from the fact that it was created in the third month of 1986.Approved by former leader Deng Xiaoping, the program aims at lifting China's own efforts in scientific and technology research as well as in commercializing the benefits of the research. The program's specific plan gives preference to research in biology, information technology, astronautics, laser technology, automation, energy technology, and new materials.A milestone in the history of scientific progress, the program has boosted China's independent research capability, laying a solid foundation for economic and social growth.。

英语四级翻译高频词汇

英语四级翻译高频词汇

英语四级翻译高频词汇高频名词经济economy文化culture文明civilization传统tradition改革reform改革开放reform and opening up革命revolution工业革命industrial revolution流行popularity方便convenience收入income调查survey研究research变化change趋势trend设施facility器材instruments教育education技能skill科技technology平衡balance婚姻marriage婚礼wedding葬礼funeral新娘bride新郎bridegroom信封envelope墨水ink纯洁purity康复rehabilitation装饰decoration素质,质量quality旅游景点tourist attraction 网民netizen支付,付款payment生存survival投资investment销售,销量sales竞赛competition竞争力competitiveness元素element哲学philosophy哲学家philosopher木匠carpenter木头wood石头stone神话myths传说legends行为behavior动作motions朝代dynasty皇帝emperor宫殿royal palace /imperial court皇袍royal gowns灾害disaster洪水floods疾病disease皮肤病skin disease省份province诞生地birthplace京杭大运河Beijing-Hangzhou Grand Canal 供水water supply运输transportation制造中心manufacturing centre灵感inspiration诗poem诗人poem文物古迹cultural relics陕北/陕南Northern Shanxi/Southern Shanxi 华南/华北Southern China/Northern China 摄影photography传统国画traditional Chinese paintings气候climate外出务工人员migrant workers节假日holidays营养nutrition可能性possibility习惯habit兴趣interest共产党Communist Party喜好likes配料ingredient谷物grain味道,香味aroma口感taste中国结the Chinese knot手工艺人craftsmen工艺craft饰品,装饰decoration团聚reunion饮料,饮品beverage背包旅行backpacking皮毛skin and fur徽标symbol竹子bambo0太空探索space exploration 太空站space station审批approval检查inspection投资investment包裹package零售商retailers商品products大米,水稻rice主食staple food小麦wheat主要作物main crop面粉flour馒头steamed buns面条noodle收获harvest庄稼crops田野field条件condition住房条件housing conditions旅游目的地,旅游景点tourist attraction 风光,景色views好奇心curiosity论坛forums博客blogs聊天室chatting rooms森林forests熊科bear family服务service票价ticket price交通拥堵traffic jam发明invention材料materials工具tools剪刀scissors俗称folk name民间表演folk performance民间的folk场合occasion开业opening照明lighting形状shape尺寸size白酒liquor葡萄酒wine啤酒beer国宴state banquets国内外消费者consumers at home and abroad 开水boiling water温泉warm springs叶子leaves野树wild trees壶pot茶园tea plantations种植园plantations茶具tea set地位status景色scenery日出sunrise日落sunset宏伟壮丽magnificence主题subject生态系统ecosystem权力和权威power and authority 聚集区gathering area省会capital冒犯行为offense成就achievements互联网社区internet community 社交socialization东east南south西west北north中学middle school小学primary school兴趣interests基金会foundation特色feature特色菜specialties外国人foreigners形式form统治者ruler栖息地habitat长寿longevity草药herbal medicine云海sea of clouds丝绸之路the Silk Road荣誉honor高频动词提升,改进,改善,加强improve开发,培养,发展develop体验,经历experience掉落,落下,坠落fall(fell/fallen)摔坏break (broke broken)变得,变成become(became/become) 运往,运输transport悬挂hang(hung,hung)看到,看见see(saw, seen)模仿imitate聚集gather吸引attract提供,供应provide(provide sth for sb)预防,阻止prevent确保,保证ensure举行,举办hold参加participate in发明invent(原来不存在的东西)发现discover(原来就存在的东西)启动launch实施implement成立,建立establish(设立全民读书日establish the National Reading Day)筹建,建造build (built built)安装install象征symbolize造成,导致cause减少reduce增加increase影响influence欣赏appreciate鼓励encourage出现appear (不及物动词,只能说sth appear)发生happen(不及物动词,只能说sth happen)出口export进口import意识到realize平衡balance投资invest扩展,拓展expand销售sell超越surpass督促urge挑选select分隔separate流经flow through注入pour into灌溉drain庆祝celebrate流传,蔓延,散步spread社交socialize合作cooperate引入,介绍introduce有差别vary装,放put(通常考被动be put into..) 给.上漆paint高频动词短语起源于originated from追溯到dated back to决定做某事decide to do sth选择做某事choose to do sth愿意做某事be willing to do sth占据重要地位,起着重大作用play an important role in采取措施take some measures使某人做某事make sb/sth do sth使某人....make sb/sth+形容词(促进教育公平make education fair)鼓励某人做某事encourage sb to do sth...有关,有联系be related to..和...密切相关be closely related to重视attach importance to..关注focus on..依赖于depend on.因...而闻名be famous for..被视为be regarded as-祈求好运pray for good luck辟邪ward off evil spirits代代传承pass down from generation to generation有一个共同点share something in common在A和B之间取得平衡strike a balance between A and B 在A,B和C之间取得平衡strike a balance among A,B and C A不同于BA differs from B/A and B are different拓宽视野broaden horizons对..感兴趣be interested in....以..为食feed on-由....制作,制成be made of...高频形容词巨大的,重大的great有吸引力的attractive流行的,受欢迎的popular安定的,稳定的stable重要的important民族的,国家的,全国性的national方便的convenient基本的basic经典的classic沿海的coastal(沿海城市coastal cities)精心准备的well-prepared安全的safe城市的urban农村的rural偏远的remote独特的unique主要的main发达的,繁荣的prosperous(生意兴隆prosperous business) 严重的,恶劣的serious纯洁的pure古老的ancient文化的cultural经济的economic传统的traditional雄心勃勃的ambitious常见的,共同的,普通的common(the most common最普遍的)稀有的rare(the rarest最稀有的)浑浊的muddy熟的ripe(庄稼在秋天成熟crops are ripe in autumn)寒冷的cold(the coldest)干燥的dry (the driest)湿润的humid濒危的endangered感恩的grateful有责任心的responsible与人合作的cooperative优雅的,雅致的elegant丰富多彩的,五颜六色的colorful健康的healthy美味的tasty/delicious实际的practical(实际需要practical needs)广泛的extensive极具竞争力的competitive特殊的special密切的,亲密的close激烈的fierce(激烈的竞争fierce competition)光明的bright(光明的前途bright future)各式各样的different kinds of..宽敞的spacious兴高采烈的cheerful极具破坏力的devastating舒适的comfortable快捷的fast简单的simple喜庆的pleasant(喜庆场合pleasant occasions)宜人的pleasant (宜人的香味a pleasant fragrance)高质量的high-quality海上的maritime提神的refreshed出众的,突出的outstanding (出众的厨艺outstanding cooking skils)有营养的nutritious中国传统文化类名词1.农历:Lunar Calendar2.中秋节:Mid-Autumn Festival3.刺绣:embroidery4.相声:Cross-talk/Comic Dialogue5.剪纸:Paper Cutting6.书法:Calligraphy7.对联:(Spring Festival)Couplets8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9.针灸:Acupuncture10.四合院:Siheyuan/Quadrangle11.战国:Warring States12.风水:Fengshui/Geomantic Omen13.元宵节:Lantern Festival;14.清明节:Tomb sweeping day15.秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera16.黄土高原:Loess Plateau17.红白喜事:Weddings and Funerals18.重阳节:Double-Ninth Festival19.结婚证:Marriage Certificate20.儒家文化:Confucian Culture21.天坛:Altar of Heaven in Beijing22.亭/阁:Pavilion/Attic23.偏旁:radical24.火药:gunpowder25.印/玺:Seal/Stamp26.火锅:Hot Pot27.京剧:Beijing Opera/Peking Opera28.《诗经》:The Book of Songs29.太极拳:Tai Chi30.《史记》:Historical Records/Records of the GrandHistorian31.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The TangTri-colored pottery32.《西游记》:The Journey to the West33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34.端午节Dragon Boat Festival高频句型1.....就不足为奇it is no wonder that..It is no wonder that courier services develop in China.快递业在中国拓展就不足为奇2.传说.-it is said that...(后面句子时态用过去式)It is said that Chinese ancient carpenter Luban invented kite.传说中国古代木匠鲁班发明了风筝。

改革开放名词英语

改革开放名词英语

改革开放名词英语改革开放:The reform and opening-upChina’s reform and opening-up policy was launched under the leadershipof Deng Xiaoping in 1978.中国的改革开放政策是在1978年邓小平领导下启动的。

reform and opening up 改革开放policy 政策launch sth 开展、启动(重大活动)under the leadership of sb 在...的领导下This policy jump-started China’s transformation from a poor andunderdeveloped centrally-planned economy into an economic powerhouse.这一政策开启了中国从一个贫穷落后的中央计划经济体向经济强国的转型。

jump-start 推动、启动...transformation n. 转变、改造underdeveloped (国家或地区)不发达的、经济落后的economy 经济、经济体centrally-planned 中央计划的、计划经济的economic 经济的powerhouse 强国Prior to 1978, the private sector was virtually non-existent. 1978年以前,私营部门几乎不存在。

prior to sth 在...之前the private sector 私营产业、私营部门virtually 几乎、差不多non-existent 不存在的。

改革开放的英语单词

改革开放的英语单词

改革开放的英语单词
改革开放的英语单词是 "Reform and Opening-up",这个术语通常用来描述中国自 1978 年开始实施的经济改革政策,旨在推动中国经济的现代化和对外开放。

以下是五个与改革开放相关的英语单词及意思:
2. Economic Reform:经济改革,指对经济制度进行的调整和变革,以提高经济效率和促进经济发展。

3. Open Door Policy:开放政策,指国家实行的对外开放政策,鼓励外国投资和贸易,促进国际交流与合作。

4. Market Economy:市场经济,一种经济制度,主要依靠市场机制来配置资源和决定价格。

5. Foreign Direct Investment (FDI):外国直接投资,指外国投资者在另一个国家进行的长期投资,以获取该国的资产或经营业务。

改革开放英文短语

改革开放英文短语

改革开放英文短语Reform and Opening-Up: Key Phrases and Their MeaningsSince the beginning of the Reform and Opening-Up policy in 1978, China has witnessed tremendous social and economic changes. This policy has led to the country's remarkable development and its integration into the global economy. In this article, we will explore some of the key phrases associated with China's Reform and Opening-Up policy and explain their meanings.1. "Reform and Opening-Up" (改革开放)Reform and Opening-Up refers to the series of economic and political changes initiated by the Chinese government in the late 1970s. The reforms aimed to shift from a centrally planned economy to a socialist market economy. Opening-Up refers to the policies aimed at increasing international trade, foreign investment, and the integration of China into the global economy.2. "Four Modernizations" (四个现代化)The Four Modernizations refer to the goals set by Deng Xiaoping, the architect of the Reform and Opening-Up policy. These modernizations encompass the fields of agriculture, industry, national defense, and science and technology. The aim was to modernize and develop China in these four key areas, ultimately improving the living standards and overall strength of the country.3. "Special Economic Zones" (经济特区)Special Economic Zones (SEZs) were established in the late 1970s to attract foreign investment and promote economic development. These zones, such as Shenzhen and Shanghai, offered preferential policies to foreign investors, including tax incentives and simplified bureaucratic procedures. The success of SEZs played a crucial role in the early stages of China's economic transformation.4. "Dual-Track System" (双轨制)The Dual-Track System refers to the coexistence of the planned economy and the market economy during the initial stages of the Reform and Opening-Up policy. Under this system, some sectors continued to operate under central planning, while others were allowed to engage in market activities. This dual-track approach facilitated the gradual transition from a planned to a market economy.5. "One Country, Two Systems" (一国两制)"One Country, Two Systems" is a policy that applies to the governance of Hong Kong and Macau. It guarantees a high degree of autonomy for these regions within the framework of the socialist system. It allows them to maintain their capitalist economic systems and legal systems while being a part of the People's Republic of China. This policy has played a crucial role in maintaining stability and prosperity in Hong Kong and Macau.6. "Socialist Market Economy" (社会主义市场经济)The concept of a socialist market economy emerged as a result of the Reform and Opening-Up policy. It refers to an economic system that combines socialist principles with market-oriented reforms. In a socialist market economy, the government plays a vital role in guiding and regulating the market while allowing market forces to determine resource allocation and economic growth.7. "Scientific Development Concept" (科学发展观)The Scientific Development Concept is a development strategy proposed by the Chinese government in the early 2000s. It emphasizes the importance of balanced, coordinated, and sustainable development. It aims to achieve economic growth while considering social progress, environmental protection, and resource conservation. This concept reflects the commitment of the Chinese government to a more sustainable and inclusive development model.In conclusion, the Reform and Opening-Up policy has brought significant changes to China and has shaped its modern development. The key phrases associated with this policy represent the various aspects and principles guiding China's economic and political reforms. Understanding these phrases is essential to grasp the magnitude and complexity of China's transformation over the past decades.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

改革开放类翻译词汇汇总手册版可对折 制成简易指南 随身携带保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market 发展过快excessive growth防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks 防洪工程Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

Reform is "theself-perfection and self-development of the socialist system."改革重点转移到城市the focus of reform is shifted to the cities改善经济环境improve economic environment搞活企业invigorate/ revitalize/ rejuvenate enterprises各尽所能,按劳/需分配。

from each according to his ability, to each according to his work/needs.跟踪审计Follow-up auditing工程监理制度The monitoring system for projects公有制public ownership鼓励give incentive to管理不善poor management国际收支international balance of payments国家保障国有经济的巩固和发展。

The state ensures the consolidation and growth of the state economy.国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization. 国民生产总值GNP (Gross National Product)国内生产总值GDP (Gross Domestic Product)国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。

The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy. 国有资产安全The safety of state-owned assets过度开垦Excess reclamation合同管理制度The contract system for governing projects合资企业joint venture合作企业cooperative enterprise和平演变peaceful evolution宏观控制exercise macro-control机电产品Electromechanical products积极的财政政策Pro-active fiscal policy基本生活费Basic allowances基石cornerstone计划经济和市场调节相结合的机制a mechanism that combines planned economy and market regulation家庭联产责任承包制family-contract responsibility system结售汇制度The system of exchange settlement and sales解除劳动关系Sever labor relations解放生产力liberate/unshackle/release the productive forces金融监管责任制The responsibility system for financial supervision 经济安全Economic security经济和法律的杠杆economic and legal leverages经济计划和市场调节相结合to combine economic planning with market regulation经济结构改革。

reform in economic structure经营机制operative mechanism精华、精粹、实质quintessence举措move靠扩大财政赤字搞建设To increase the deficit to spend more on development扣除物价上涨部分price increase are deducted (excluded)扩大国内需求The expansion of domestic demand拉动经济增长Fuel economic growth厉行节约,反对浪费to practice strict economy and combat waste粮食仓库Grain depot粮食收储企业Grain Collection and storage enterprise粮食收购资金实行封闭运行Closed operation of grain purchase funds 粮食销售市场Grain sales market劣质工程Shoddy engineering林业forestry零售retail流通制度circulation system乱收费、乱摊派、乱罚款Arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines农业farming骗汇、逃汇、套汇Obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage 取消国家对农产品的统购统销to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products全民所有制ownership by the entire/whole people全体会议plenary session人均国民生产总值per capita GNP人均收入per capita income融资渠道Financing channels善于接受的receptive商品经济commodity economy商业信贷原则The principles for commercial credit社会保险机构Social security institution社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。

The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.社会主义集体所有制socialist collective ownership社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。

The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.生产关系relations of production生产力productive forces生产资料means of production生活资料means of livelihood/subsistence剩余劳动力。

相关文档
最新文档