联合国秘书长潘基文2010年世界水日致辞

合集下载

纪念世界水日庆祝活动领导致辞

纪念世界水日庆祝活动领导致辞

纪念世界水日庆祝活动领导致辞尊敬的各位嘉宾、亲爱的同事们:大家好!首先,我代表全体员工,对今天能够举办这场纪念世界水日庆祝活动表示热烈的祝贺和真诚的欢迎!在这个重要的日子里,我们齐聚一堂,共同庆祝并思考着全球水资源管理的重要性,展望着未来水资源可持续利用的美好前景。

一、回顾过去首先,让我们回顾一下世界水日的由来。

1989年,联合国大会通过决议,将每年的3月22日定为“世界水日”,旨在呼吁各国政府、非政府组织和个人共同关注并参与全球水资源的保护和管理。

近年来,水资源问题日益严重,给人类生存和发展带来了巨大的挑战。

作为一个有责任感的企业,我们应该积极行动起来,共同参与水资源的保护和管理。

二、洞察当下如今,全球水危机逐渐显露,水资源不仅给人类生活带来了困扰,也威胁着生态环境的可持续发展。

全球范围内,许多地区都面临着水资源短缺、水质污染等严重问题,其中不乏一些严重的水危机事件。

然而,我们也看到了一些积极的变化和努力,例如一些国家和地区制定了严格的水资源管理政策,推广了节水技术和设施,改善了水资源利用效率。

但与此同时,也不能忽视水资源可持续利用仍然面临的挑战。

三、引领未来面对全球水危机,我们作为企业家和社会成员,有着责任和使命来为解决水资源问题作出贡献。

我们要从自身出发,积极推动和践行节约用水、保护水源的理念。

只有在大家共同努力下,才能够实现水资源可持续利用的目标。

同时,我们也要加强水资源管理的科学研究,发挥科技创新的作用,探索新的水源开发途径,加强对水资源的监测和保护工作。

此外,加强国际合作也是解决全球水危机的关键。

各国政府和国际组织应加强信息共享、资源互助,共同应对全球水危机。

通过加强交流和合作,我们能够了解各国的经验与教训,集思广益,共同推动全球水资源可持续发展。

值此世界水日之际,我呼吁大家积极参与,行动起来,为解决全球水危机贡献自己的力量。

希望今天的庆祝活动能够激发我们对水资源保护的关注和热情,让我们共同开创一个环保、节约用水的美好未来。

联合国秘书长2010年国际减灾日致辞

联合国秘书长2010年国际减灾日致辞

联合国秘书长2010年国际减灾日致辞时间:2010-10-14 18:29来源:口译网作者:口译网点击:976次UN Secretary-General's Message on the International Day for Disaster ReductionNew Y ork, 13 October 2010联合国秘书长潘基文2010年国际减灾日致辞2010年10月13日Biggest, deadliest, worst ever. We have seen those words in the headlines too often this year. We have used them about earthquakes, floods, hurricanes and forest fires, about loss of life and income. Those words are likely to be heard for years to come, as the climate changes and hazards multiply. To complicate the picture, just as weather patterns have altered, so has human society. We are more urban. If earthquakes, floods or storm surges were deadly in the past, they are deadlier still in an increasingly urbanized world.有史以来最大、死伤人数最多、最严重。

这些字眼我们今年经常在头版头条上见到。

我们用这些字眼来描绘地震、洪水、飓风和森林火灾造成的生命和财产损失。

而随着气候的变化和危险倍增,这些字眼今后若干年很可能会不断传来。

联合国秘书长潘基文世界社会公正日致辞

联合国秘书长潘基文世界社会公正日致辞

联合国秘书长潘基文世界社会公正日致辞第一篇:联合国秘书长潘基文世界社会公正日致辞Secretary-General’s Message for World Day of Social Justice世界社会公正日致辞New York, 20 February 20112011年2月20日Social justice is more than an ethical imperative, it is a foundation for national stability and global prosperity.Equal opportunity, solidarity and respect for human rights--these are essential to unlocking the full productive potential of nations and peoples.社会公正不仅仅是一项道德责任,它是国家稳定和全球繁荣的基础。

要充分释放各国和各民族的生产潜力,就必须实现机会平等、团结和尊重人权。

The World Day of Social Justice is a call for all countries to take concrete actions that give meaning to the universal values of human dignity and opportunity for all.The focus of this year's commemoration – achieving social protection for all – is critical to building fairer, more inclusive and equitable societies.世界社会公正日就是呼吁所有国家采取具体行动,切实实现人的尊严和人人均享机会等普遍价值观念。

联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞

联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞

联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞时间:2010-10-29 09:09来源:口译网作者:口译网点击:597次UN Secretary-General Ban Ki-moon's Message on World Statistics Day20 October, 2010联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞2010年10月20日Today marks the first observance of World Statistics Day, proclaimed by the United Nations General Assembly to recognize the importance of statistics in shaping our societies.我们在今天首次纪念世界统计日,联合国大会宣布这个纪念日,是为了确认统计对社会的重要影响。

Statistics permeate modern life. They are the basis for many governmental, business and community decisions. They provide information and insight about the trends and forces that affect our lives. Collected in surveys and censuses – three billion people will participate in population and housing censuses this year alone –statistics affect the planning of schools, hospitals, roads and much else.现代生活处处离不开统计。

许多政府、商业和社区决策是以统计为依据。

联合国秘书长潘基文2010年世界环境日致辞

联合国秘书长潘基文2010年世界环境日致辞

UN Secretary-General's Message on World Environment Day5 June 2010联合国秘书长2010年世界环境日致辞2010年6月5日Biodiversity, the incredible variety of life on Earth that sustains us, is in peril. Species are becoming extinct at the fastest rate ever recorded. Most of these extinctions are tied to human activities that are polluting and depleting water resources, changing and degrading habitats and altering the global climate. From frogs to gorillas, from huge plants to tiny insects, thousands of species are in jeopardy.生物多样性,也即地球上我们赖以生存的生命的纷繁多样,这一特性岌岌可危。

物种正以有史以来最快的速度灭绝,导致灭绝的大部分因素都与人类活动有关。

这些人类活动污染着水源并使之枯竭,改变着生境并使之退化,并且正在改变全球气候。

从青蛙到大猩猩,从庞大的植物到微小的昆虫,成千上万的物种正处于危险之中。

The theme of this year’s World Environment Day, ―Many Species. One Planet. One Future‖, echoes the call of the International Year of Biodiversity to stop this mass extinction and raise awareness about the vital importance of the millions of species that inhabit our planet’s soils, forests, oceans, coral reefs and mountains. Our health, well-being and sustainable future depend on this intricate, delicate web of ecosystems and life.今年世界环境日的主题为―众多物种·同一个星球·同一个未来‖。

第潘基文世博致辞

第潘基文世博致辞

第潘基文世博致辞第潘基文世博致辞2010年5月1日,第31届世界博览会在上海揭幕,联合国秘书长第潘基文受邀出席开幕式并发表了重要致辞。

他的讲话充分肯定了中国在环保、可持续发展、人权等方面所做出的努力与成就,并呼吁国际社会携手合作,共同应对全球发展面临的挑战。

第潘基文开头首先感谢中国政府对于世博会的慷慨贡献和精心准备。

他指出,中国过去30年来的发展成就是“一场具有全球意义的奇迹”,未来中国持续发展的前景也是充满希望的。

接着,第潘基文提到了环境保护问题。

他指出,全球气候变化和环境污染不仅是中国,而且是全世界面临的共同挑战。

因此,中国通过“新概念、新文化、新生活”的主题,向世界展示了其绿色、可持续、低碳发展的方针,这是中国政府在探索和解决环境问题方面取得的重大进展。

在他的讲话中,第潘基文还对于中国在人权和社会安全问题上的努力表示高度赞扬。

他说:“在全球化与互联网快速发展的今天,真正的安全就不再是军国主义或外交政策,而是人民的个人生活保障和安全。

”他还特别提到了中国在海地地震灾区的援助和支持,呼吁国际社会共同承担起对于发展中国家的责任和义务。

最后,第潘基文在讲话的结尾呼吁全球各国加强合作,共同应对全球发展所面临的挑战。

他说:“为了实现一个繁荣、和谐、和平、绿色的未来,我们需要在团结和合作的基础上共同奋斗。

这不仅是我们对于后代的责任,更是我们应该承担的义务。

”总的来说,联合国秘书长第潘基文的世博致辞在表扬中国取得的发展成就的同时,也强调了环保、可持续发展和人权等全球性问题的重要性。

他呼吁各国在这些领域加强合作,为全球的可持续发展作出更大的努力。

这样的呼吁不仅是对于中国,也是对全球各国的鞭策与激励。

在这场全球性盛会上,他为我们展现了一个发展中国家所要承担的义务和责任,同时也展示了国际社会共同努力的信心与决心。

联合国秘书长2010年保护臭氧层国际日的致辞时间

联合国秘书长2010年保护臭氧层国际日的致辞时间

联合国秘书长2010年保护臭氧层国际日的致辞时间:2010-09-18 05:17来源:口译网作者:口译网点击:1041次Secretary-General's Message on the International Day for the Preservation of the Ozone Layer New Y ork, 16 September 2010联合国秘书长潘基文在2010年保护臭氧层国际日的致辞2010年9月16日纽约联合国总部This year, the International Day for the Preservation of the Ozone Layer highlights the central role of good governance in pursuit of environmental goals. In general, successful environmental agreements require a broad framework, clear targets and a gradual approach to implementation. Then, as governments gain confidence, they build on initial steps and set more ambitious goals. The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer – which last year achieved universal ratification – is an excellent example of this process.今年的保护臭氧层国际日突出善治在实现环境目标方面的核心作用。

一般来说,环境协定要取得成功,就必须有一个广泛的框架、明确的目标和循序渐进的执行办法。

以综合、可持续方式管理水资源——联合国秘书长潘基文世界水日致辞

以综合、可持续方式管理水资源——联合国秘书长潘基文世界水日致辞

以综合、可持续方式管理水资源
——联合国秘书长潘基文世界水日致辞
2007-03-23
今天我们迎来了世界水日,今年世界水日的主题是“应对水短缺”(CopingwithWaterScarcity)。

缺水既是实际存在的问题,也是经济或体制原因造成的问题,缺水现象还可能随着时间和空间而波动。

目前,全球共有43个国家缺水,缺水人口约为7亿;而到2025年,缺水人口可能超过30亿。

世界水的状况仍然令人堪忧,现在依然迫切需要采取综合、可持续方法对水资源进行管理。

由于人口快速增长,消费模式不可持续,管理不善,污染,基础设施投资不足,用水效率低下,致使现有的水供应岌岌可危。

然而,今后的水需求量将会更大,不仅要用于农业生产、提供清洁饮用水和卫生服务,还要用于工业生产,并为不断膨胀的城市提供用水。

水的供求差距将继续扩大,将对经济和社会发展以及环境可持续性构成威胁。

要克服缺水问题,必须对水资源进行综合管理;同样,鉴于世界的河流和含水层为多国共用,还必须开展国际合作。

这种合作有助于国家关系的和谐发展。

千年发展目标强调,人人都应享有安全饮用水和适当的卫生;毫无疑问,这一标准是健康和积极生活群体与贫穷、易患致命疾病群体的分水岭。

执行全球水和卫生议程,对于消除贫穷和实现其他发展目标至关重要。

我们的工作方向十分明确:必须加强各级的体制能力和治理,扩大技术转让;必须增加财政资源,推广良好做法和经验。

值此世界水日,我呼吁联合国系统和所有利益攸关方加强伙伴关系,采取更多协调一致的行动。

我们不仅要立足今年,更要放眼整个2005~2015“生命之水”世界行动十年。

联合国秘书长潘基文2010年联合国致辞

联合国秘书长潘基文2010年联合国致辞
合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞
发布时间:2011-03-10 发布人:
--------------------------------------------------------------------------------
联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞
上个月举行的联合国千年发展目标首脑会议推动了政治势头的形成……及财政承诺。在当今经济困难时期,这种财政承诺尤其重要。离最后期限2015年越来越近了,我决心加速前进。
Despite our problems, despite polarization and distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress. Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010
24 October 2010
联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold our ideals and help us achieve our goals. To all of you… friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.

2010年世界水日国旗下的演讲:节约用水,从我做起

2010年世界水日国旗下的演讲:节约用水,从我做起

敬爱的老师、亲爱的同学:
早上好!今天我演讲的题目是《节约用水,从我做起》。

让我们来看看近期的日历:3月21日是世界森林日;3月22日是世界水日;3月23日是世界气象日;本周又是“中国水周”。

透过这一个个与水有关的日子.毋庸多言,作为万物之灵的人类已经强烈意识到了珍惜水资源,节约用水的重要。

大家一定都看过这样一则公益广告,电视画面上有一个水龙头,正艰难地往外滴着水,滴水的速度越来越慢,最后水枯竭了,然后画面上出现一双眼睛,从眼中流出了一滴泪水。

随之出现这样一句话:“如果人类不珍惜水,那么我们能看到的最后一滴水将是我们自己的眼泪。

”编辑。

水,孕育和维持着地球上的全部生命。

如果没有水,人类社会就无法存在。

随着包括我国在内的很多国家和城市都出现了不同程度的水荒,因为水的缺乏而造成了巨大的损失,节约用水,保护生命之源已经刻不容缓。

水资源已经日益成为人类最宝贵的资源之一,而我国是一个水资源十分贫乏的国家,人均水资源占有量,只占世界平均水平的四分之一,中国是世界上最缺水的国家之一.而随着我国工业的发展,水污染成为新的问题,再加上人们节水意识单薄,浪费水的现象严重, 使本来就紧缺的水资源更加雪上加霜.如同今天的石油危机一样的水资源危机正在悄悄向我们逼近.
那么,我们该怎么办呢?
首先,我们应该增强忧患意识,充分认识我国的水情,认识水资源的宝贵.尽己所能做节约用水,珍惜水资源的义务宣传员.其次,我们应该从行动上珍惜生命之水,节约用水。

当我们离开教室、宿舍的时候,应该关饮水机、水龙头。

发现水电设备损坏及时报修,以减少不必要的水损失。

洗刷时,不要开着水笼头刷牙、洗衣服洗拖把,避免造成浪费。

潘基文-世界人居日

潘基文-世界人居日

UN Secretary-General's message on World Habitat DayNew Y ork, 4 October 2010联合国秘书长潘基文2010年世界人居日致辞2010年10月4日As our world grows predominantly urban, World Habitat Day provides an annual opportunity to reflect on how we can make our towns and cities be tter places for all. With the theme “Better City, Better Life”, this year's observance highlights the actions and policies that can improve well-being for the billion people who live in slums and other sub-standard housing around the world.随着我们的世界日益以城市为主导,一年一度的世界人居日使我们有机会思考如何为我们大家改善我们的城镇城市,今年的纪念活动以“城市,让生活更美好”为主题,突出强调了可以改善世界各地生活在贫民窟和其他不合标准房屋中十亿人福祉的行动和政策。

Typically living in developing countries, and largely powerless, disenfranchised and under the age of 25, the urban poor are too often condemned to a life without basic rights, hope of an education or decent work. Lacking adequate provision of fresh water, electricity, sanitation or health care, they suffer privations that all too often provide the tinder for the fires of social unrest. V ulnerable to exploitation and corruption, they need and deserve better cities and a better life.城市贫民通常生活在发展中国家,一般都缺乏力量,无权无势,年龄在25岁以下。

联合国秘书长在世界水日发表致辞

联合国秘书长在世界水日发表致辞

联合国秘书长在世界水日发表致辞
本刊编辑部
【期刊名称】《环境与健康杂志》
【年(卷),期】2008()4
【摘要】2008年3月22日是第16个"世界水日",联合国秘书长潘基文在世界水日的致辞中表示,今年,世界水日恰逢国际环境卫生年,这迫切要求我们推动各方就影响到地球上1/3以上人口的全球水危机采取行动。

潘基文在致词中说。

【总页数】1页(P333-333)
【关键词】世界水日;潘基文;联合国;秘书长
【作者】本刊编辑部
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】TV213.4
【相关文献】
1.联合国秘书长潘基文关于世界水日的致辞 [J], 联合国
2.获得安全饮水是人类的基本需求--联合国秘书长安南"世界水日"致辞 [J],
3.2007世界水日联合国秘书长致辞 [J], 无
4.联合国秘书长发表国际减灾日致辞 [J], 阮煜琳
5.联合国秘书长2010年世界水日致辞 [J], 本刊编辑部
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

潘基文2010世界旅游日致辞

潘基文2010世界旅游日致辞

Secretary-General's Message on World Tourism Day27September 2010I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ‗Tourism and Biodiversity‘. Despite repeated global pledges to protect t he planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate. Human activities are the cause. This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.Tourism and biodiversity are closely intertwined. Millions of people travel each year to experience nature‘s spl endour. The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development. Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives. Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism –Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity. The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility. And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞2010年9月27日我高兴地看到,联合国世界旅游组织在―旅游与生物多样性‖的主题下纪念今年的世界旅游日。

联合国秘书长潘基文世界水日的致辞(2)

联合国秘书长潘基文世界水日的致辞(2)

联合国秘书长潘基文世界水日的致辞(2)联合国秘书长潘基文关于世界水日的致辞今年是国际水合作年,2017年―世界水日‖旨在强调需要共同努力,确保人民和地球能够公平分享水资源。

联合国系统,通过联合国水机制及30个联合国会员国和25个国际伙伴,正在促进全球一级乃至基层的协作。

例如,联合国开发计划署推出的―共享水资源伙伴关系‖正在尼罗河流域等地支持签署关于共享水资源的政治协议。

联合国教科文组织正为避免冲突而支助跨界水资源的公平管理,而联合国欧洲经济委员会的《跨界水道和国际湖泊保护和利用公约》将在近期分发给所有联合国会员国。

我敦促欧洲经委会区域以外的国家加入《公约》,并进一步将其发扬光大。

Agriculture is by far the largest user of freshwater, and there is growing urgency to reconcile its demands with the needs of domestic and industrial uses, especially energy production. Climate change also presents a growing threat to agricultural productivity and food security. My Zero Hunger Challenge promotes sustainable agriculture by sharing best practices and harnessing themost appropriate technologies so small farmers and industrial giants alike can get more crop per drop.农业迄今为止使用的淡水量最大,在农业与居民和工业(特别是能源生产)的用水需求之间进行协调变得日益迫切。

联合国秘书长潘基文世界水日的致辞

联合国秘书长潘基文世界水日的致辞

联合国秘书长潘基文世界水日的致辞联合国秘书长潘基文关于世界水日的致辞Secretary-General’s Message on World Water Day秘书长世界水日致辞New York, 22 March 20172017年3月21日纽约Water holds the key to sustainable development. We need it for health, food security and economic progress. Yet, each year brings new pressures. One in three people already lives in a country with moderate to high water stress, and by 2030 nearly half the global population could be facing water scarcity, with demand outstripping supply by 40 per cent. Competition is growing among farmers and herders; industry and agriculture; town and country; upstream and downstream; and across borders. Climate change and the needs of populations growing in size and prosperity mean we must work together to protect and manage this fragile, finite resource.水是可持续发展的关键所在。

我们的健康、粮食安全和经济发展都需要水。

然而,每年都面临新的压力。

联合国秘书长2010年国际地球母亲日致辞

联合国秘书长2010年国际地球母亲日致辞

Secretary-General's message to People's World Conference on Climate Change and MotherEarth RightsCochabamba, Bolivia, 20 April 2010Mother Earth –our only home –is under pressure. We are making progressively unreasonable demands on her, and she is showing the strain. For all of human history we have depended on nature's bounty for sustenance, well-being and development. Too often we have drawn on nature's capital without putting back. We are now beginning to see the consequences of failing to safeguard our investment.地球母亲——我们唯一的家园——面临着压力。

我们对她的索求越来越不合理,使之渐露疲态。

在整个人类历史中,我们一直依赖大自然的赐予维持生计、增进福祉和谋求发展。

我们常常提取大自然的资本而未予以回报。

现在,我们渐渐看到没有确保投资的后果。

Climate change and the depleted ozone layer are among the starkest examples. Biological diversity -- the incredible variety of life on Earth that sustains us -- is in rapid decline. Freshwater and marine resources are increasingly polluted; soils and once-prolific fisheries are growing barren.气候变化和臭氧层耗减就是其中最明显的例子。

2010年9月潘基文联大千年发展目标问题高级别会议发言双语

2010年9月潘基文联大千年发展目标问题高级别会议发言双语

2010年9月潘基文联大千年发展目标问题高级别会议发言双语Remarks by UN Secretary General to High Level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals20. September, 2010New Y ork联合国秘书长潘基文在联合国大会千年发展目标问题高级别全体会议上的发言2010年9月20日,纽约Mr. President of the 65th General Assembly,Distinguished Heads of State and Government,Mr. President of the 64th General Assembly,Excellencies,Ladies and gentlemen,大会第六十五届会议主席先生,尊敬的各位国家元首和政府首脑,大会第六十四届会议主席先生,诸位阁下,女士们,先生们,Welcome to the Millennium Development Goals Summit. I thank the world's leaders for being here in such impressive numbers. 欢迎大家出席千年发展目标问题首脑会议。

我要感谢如此之多的世界各国领导人莅临。

We are here because the fight for a more prosperous, stable and equitable world is at the heart itself of the mission of the United Nations. We are here because ten years ago, meeting here at the highest level, the international community promised to spare no effort to free the entire human race from want.我们来到这里,因为争取建立更加繁荣、稳定和公平的世界是联合国工作的核心。

潘基文-在2010年9月21日国际和平日到来前夕演讲

潘基文-在2010年9月21日国际和平日到来前夕演讲

在2010年9月21日国际和平日到来前夕,联合国纽约总部举行了特别的纪念活动,秘书长潘基文在活动上发表讲话并鸣响了和平钟,以下为讲话全文。

Remarks at Peace Bell Ceremony for International Peace Day17 September 2010联合国秘书长潘基文2010年国际和平日致辞2010年9月17日Excellencies,Friends,各位嘉宾,朋友们,Today we observe the annual International Day of Peace – a day dedicated to ceasefire and non-violence. That is why, each year on this day, I ring the Peace Bell. And it is why … every day … here and around the world …I work for peace.今天,我们纪念一年一度的国际和平日,一个专为致力于停火和非暴力而设的日子。

正因为如此,每年的国际和平日,我都要在联合国总部敲响和平钟。

也正因为如此,每天,我都在为和平而工作。

I work with antagonists to help them resolve their differences peacefully.I sound the alarm about threats – those we can see clearly, and others just over the horizon. I promote tolerance, justice and human rights. I campaign for harmony among countries and peoples.我在对立双方之间进行调解。

我提请警惕对和平的威胁,既警惕显而易见的威胁,也警惕那些时隐时现的威胁。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

MESSAGE ON WORLD WATER DAY
UN Secretary-General Ban Ki-moon
New York, 22 March 2010
联合国秘书长潘基文2010年世界水日致辞
纽约2010年4月22日
Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet. It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation. Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action "Water for Life".
水是生命之源,也是维系地球上所有生命的纽带。

水直接关系到我们联合国的各项目标:改善孕产妇和儿童健康和提高预期寿命、增强妇女力量、粮食安全、可持续发展以及适应和减缓气候变化。

正是因为认识到这些联系才宣布2005-2015年为“生命之水”国际行动十年。

Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened. Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend. Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems. Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change. And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.
我们不可缺少的水资源确实具有巨大的复原力,但它们越来越脆弱也日趋受到威胁。

不断增长的人口对食物、原材料和能源用水的需求与大自然本身对维持濒危生态系统和继续提
供我们赖以生存的服务的水量需求之间竞争日趋激烈。

人类每天都向世界各水系中倾倒千百万吨未经处理的污水以及工业和农业废物。

清洁饮水已经成为稀缺资源,而且随着气候变化的到来将变得更加稀缺。

穷人将首当其冲地受到污染、缺水和缺乏适当卫生条件的影响。

The theme of this year's World Water Day, "Clean Water for a Healthy World", emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war. These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.
今年世界水日的主题是“保障清洁水源,创造健康世界”,强调水资源质量和数量都面临威胁。

因饮用不卫生的水而死亡的人数超过了包括战争在内等一切形式暴力的死亡人数。

这些死亡是对我们共同人性的侮辱,也破坏了许多国家充分发挥发展潜力的努力。

The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources. Water is central to all our development goals. As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.
世界已掌握解决这些难题的专门技能,能够更好地管理水资源。

水对于我们的所有发展目标都至关重要。

现在,该国际行动十年已为期过半,我们期待今年举行千年发展目标首脑会议,让我们保护水资源并对之进行可持续的管理,以增进穷人和弱势群体的利益,保护地球上的所有生命。

相关文档
最新文档