中国一些流行词语的英文表达topsage
当前社会流行语的地道英语表达
1.“淡定”calm down, chill out2.“你真二”You clown!3.“晕”You are killing me.4. “低调”Hey, man. Keep it down!5. “得瑟”You think you pretty cool, huh?6. “无语”What the heck!7. “杯具”Rats!8. “伤不起”You should tiptoe around them.9. “吐槽”trash talk, 顶Bravo, 踩trash10. “90后”90’s baby11. “烂片”stinker12. “犯二青年”He is a bit different/special.13. “重口味”pretty hardcore or intense, “小清新”energetic and simple14. “屌丝”underdog15. “装嫩”Act your age! Grow up! How old are you!16. “必须的”It’s a snap.17. “萌”cute and adorable18. “躺着也中枪”to be swept up in19. “男闺蜜”Platonic friend20. “经济适用男”dependable man21. “元芳,你怎么看”what do you make of…?22. “文艺青年”an arty person, “普通青年”Average Joe23. “靠谱”吗?“Straight up?”a stand-up guy 靠谱的人24. “春运”the long trek home25. “异地恋”LDL(long distance love)26. 光棍节“脱光”There’s someone in my life.“光复”Back in the game.27. “裸婚”down-to-earth marriage28. “毒舌”sharp-tongue29. “托儿”to be prepped事先安排好的局面It’s a set-up.30. “窘境”a sticky situation“太囧”to be caught with one’s pants down。
中国流行词的标准英文译法
6. 不良贷款: non-performing loan
7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting
44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes
45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending
46. 安居工程: housing project for low-income urban residents
37. 劣质工程: shoddy engineering
38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines
39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage
33. 粮食仓库: grain depot
34. 粮食不收企业: grain collection and storage enterprise
35. 粮食不收资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds
36. 粮食销售市场: grain sales market
15. 防洪工程: flood-prevention project
汉语流行网络词汇(英文)
菜鸟Newbie, Novice吃货glutton打酱油get soy sauce none of one’s business蛋定to be relaxed屌丝loser, “poor, ugly, short”顶push a topic to the top, supportFQ = 愤青angry youth, a person critical of the government粪青shitty youth, a pun of 愤青粉丝fan富二代rich second generation浮云passing clouds, something unimportant给力give force, power to sth. Make sth amazing高帅富tall, handsome, rich, the ideal boyfriend in the contemporary societyGG哥哥older brother, male friends, guys国猪A derogatory pun on 国足海龟A nickname for Chinese people who have studied abroad and have returned to China.汗“Sweat.” Used to express being embarrassed or dumbfounded河蟹“River crab”is a pun for 和谐[héxié]很黄,很暴力Very yellow (pornographic), very violent.很傻,很天真Very foolish, very naive. This phrase became popular after Hong Kong star Gillian Chung said it during a news conference (to explain and apologize for the pornographic photos of her with Edison Chen that were made public) because it was similar to 很黄,很暴力hold住hold steady, maintain composure, stay strong, stay calm, keep cool火星人Someone from Mars, meaning someone who is out of touch with reality or with current news, events, fashion, trends, culture, etc.教兽A pun on the “教授”, jiao4 shou4, “professor”, to refer to educators o f questionable moral character who may do more harm than good to their students or bad/evil teachers and professors in general.囧A popular Chinese character/pictogram often used on the Chinese-language internet to express being shocked, amused, or stupefied.JP = 极品Something that is high quality, but used online by netizens sarcastically to refer to the extreme opposite, a very annoying or obnoxious person, something that is extremely lousy.基友Homosexuals, homosexual partners.坑爹Someone who has questionable intentions, to deceive or cheat others, or an expression meaning something sucks雷Literally thunder/lightning, used to express shock or being shocked or dumbfounded.泪Literally tear or teardrop, used to express sadness, crying.李刚Li Gang has now become synonymous with being above the law due to government connections.LZ = 楼主The person who made the first/original post or started a BBS topic. Often written as “LZ.”MM = 妹妹Often written as “MM,” which usually refers to a young girl or pretty girls.脑残Mental retardation, mental disability, mental disorder, or a person who is mentally retarded, brain dead, or utterly stupid.偶This is commonly used online as a substitute for 我[wǒ, wo3], often by girls, because it sounds “cuter.”It means “I.”PK Original meaning is “player-killing” or “player killer” but it is often used in Chinese internet to mean “competition” or “contest” or “defeating” something.P民= 屁民Rabble, the lowly people, often used by Chinese netizens to suggest how the government or rich and powerful people view the rest of the country’s people as unimportant.PS A Photoshopped picture or to Photoshop a picture.亲Dear, an affectionate form of address that is commonly used, now for amusement 人肉搜索“Human flesh search”or “human flesh search engine”(人肉搜索引擎) is the Chinese name for when people work together on the internet to find information for a common goal.RT Refer to title/subject.弱爆Being too weak, pathetic, lousy.沙发The first person entering the “house” and replying gets the “sofa.” So “sofa” means the first replier/reply.山寨Real meaning is “mountain village” but it is now popularly used to mean fake, cheap, copied goods.神马A variant of 什么[shénme]水军Literally “water army”, referring to individuals, groups, or even companies that can be paid to post comments on the internet to help shape public opinion on any subject, often hired by companies to promote themselves or slander competitors.WX Obscene or to act indecently towards someone.蜗居Literally “snail home”, means a shabby and often small residence that is far from ideal but what one can afford.我勒个去Can be said to be a comical or ridiculing insult/criticism,小三The third party in a marriage, usually referring to a husband’s mistress.鸭梨Often used on the internet as a pun for 压力[yālì/ ya1 li4], which means stress, pressure, burden.有木有An intentional “misspelling” that became popular in 2011.晕Faint, feel dizzy, usually because of surprise, shock, amusement, or disgust.砖家A pun on 专家, expert, created by Chinese netizens to refer to false experts often used on television or in the news to advance certain agendas rather than the truth.砖头Brick, but in internet slang may mean a “criticism”.。
2023十大流行语 汉英双语
2023十大流行语汉英双语2023年即将到来,随着科技的不断发展和社交媒体的兴起,流行语在我们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。
这些流行语可能源于网络用语、明星热门词汇、社会事件或者其他一些引人注目的话题,它们往往能够准确地抓住当下的热点,成为社交媒体和现实生活中的热门话题。
那么,让我们一同预测一下2023年的十大流行语吧!1. “抬杠”(Táigàng)这个词源于网络,意指人们之间的较劲或争论。
它往往用于形容网络上的言论争辩或者现实生活中的争吵,形容争论双方为了证明自己的观点而展开的激烈辩论。
2. “佛系”(Fóxì)佛系一词源自日本,形容人们对于生活中的一切保持一种超然的态度,面对困难时保持平静与宁静,不过度追求成功或幸福。
这个词在年轻人中非常流行,代表了一种放松、无欲无求的生活方式。
3. “爆款”(Bàokuǎn)这个词意指在市场上轰动一时、非常走红的产品或服务。
它可能是由某个商业巨头推出的产品,也可能是一部电影、一本书或者一种流行的音乐。
随着商业竞争的加剧,爆款已经成为社交媒体上人们争相关注和追逐的对象。
4. “零食控”(Língshí kòng)这个流行语用于形容热爱吃零食的人。
随着生活水平的提高,人们对于食品的品质和口味要求也越来越高。
零食控成为了代表人们追求美食的标志词汇。
5. “追星族”(Zhuī xīng zú)追星族这个词用于形容热衷追逐和崇拜明星的人们。
随着娱乐产业的蓬勃发展,明星在人们的生活中扮演着越来越重要的角色。
追星族成为了描述那些对明星有着极高热情的人的代名词。
6. “网红”(Wǎnghóng)网红一词已经成为了社交媒体时代的代表,指的是通过社交媒体走红的人物。
网红可以是通过发布视频、写博客或者在社交平台上展示自己的才艺而获得大量关注的人。
网红们通过自己的个人魅力和独特的特点成为了年轻人崇拜的对象。
网络流行语的英文表示,很全了
Stingy!——小气鬼!秒杀second kill潮流单品trendy items哈伦裤Harem trousersT台catwalk连体裤jumpsuits角斗士凉鞋Gladiator sandals拜金女material girls钟摆族pendulum clan暴跌nose dive(Today the stock market took a nose dive.)伪娘cross-dressing male预约券reservation ticket下午茶high tea铁公鸡,小气鬼cheapskate宿醉hangover微博Microblog裸婚naked wedding亚健康sub-health平角裤boxers愤青young cynic网络钓鱼phishing跑腿run errands恩爱夫妻Darby and Joan急性子shortfuse第二把手play the second fiddle恶搞spoof相亲blind date灵魂伴侣soul mate小白脸toy boy精神出轨soul infidelity人肉搜索flesh search浪女dillydally girl公司政治company politics剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨copycat异地恋long-distance relationship性感妈妈yummy mummy钻石王老五diamond bachelor时尚达人fashion icon御宅otaku上相的,上镜头的photogenic脑残体leetspeak学术界academic circle哈证族certificate maniac偶像派idol type住房公积金housing funds个税起征点individual income tax threshold 熟女cougar(源自电影Cougar Club)挑食者picky-eater伪球迷 fake fans紧身服straitjacket团购group buying奉子成婚shotgun marriage婚前性行为premarital sex开博to open a blog家庭暴力family/domestic volience问题家具problem furniture炫富flaunt wealth决堤breaching of the dike上市list share赌球soccer gambling桑拿天sauna weather自杀Dutch act假发票fake invoice落后产能outdated capacity二房东middleman landlord入园难kindergarten crunch生态补偿ecological compensation金砖四国BRIC countries笑料laughing stock泰国香米Thai fragrant rice学历造假fabricate academic credentials泄洪release flood waters狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy暗淡前景bleak prospects文艺爱情片chick flick惊悚电影slasher flick房奴车奴mortgage slave上课开小差zone out万事通know-it-all毕业典礼commencement散伙饭farewell dinner毕业旅行after-graduation trip节能高效的fuel-efficient具有时效性的time-efficient死记硬背cramming很想赢be hungry for success面子工程face job指甲油nail varnish囧embarrassed灌水Threadjacking菜鸟,用来比喻网络新手newbie;射手榜top-scorer list学历门槛academic threshold女学究blue stocking王牌主播mainstay TV host招牌菜signature dishes非正常死亡excess death影视翻拍plays reshooting四大文学名著the four masterpieces of literature城市热岛效应urban heat island effect逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work 一线城市first-tier cities高考the National College Entrance Examines 录取分数线admission scores小型警车panda car老爷车vintage car保障性住房indemnificatory housing一决高下Duke it out差别电价differential power prices囤积居奇hoarding and profiteering灰色市场Grey market反倾销anti-dumping经济二次探底double dip吃白食的人freeloader橙色预警orange signal warning公关public relation不幸的日子,不吉利的日子black-letter day 吉利的日子saints' days人肉搜索flesh search廉租房low rent housing限价房capped-price housing经适房affordable housing替罪羔羊whipping boy对口支援partner assistance扫把星jinx资本货物capital goods初级产品primary goods商业服务commercial service最终消费品final consumption goods 原材料raw material制成品manufactured goods重工业heavy industry贸易顺差trade surplus外汇储备foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友:fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing 荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look普拉提:Pilates黄牛票:scalped ticket透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up 水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热degree craze反腐败anti-corruption联合军演joint military drill财政赤字budget deficit拜倒在某人的石榴裙下throw oneself at sb's feet打破记录break a record创造新纪录create a new record终生学习lifelong learning天气保险weather insurance正妹hotty对某人念念不忘get the hots for希望把好运带来给自己touch wood婚外恋extramarital love; extramarital affair职场冷暴力emotional office abuse赞助费sponsorship fee抚恤金financial compensation,compensation payment 草莓族Strawberry generation草根总统grassroots president点唱机juke box笨手笨脚have two left feet演艺圈Showbiz核遏制力nuclear deterrence试点,试运行on a trial basis精疲力竭be dead on one's feet软禁be under house arrest拼车car-pooling解除好友关系unfriend v.发送色情短信sexting暴走go ballistic婚检premarital check-up天书mumbo-jumbo情意绵绵的lovey-dovey漂亮女人tomato(俚语);妖娆女子cheese cake 懦夫quitter(俚语)母校alma mater非难a kick in the pants黑马black horse挥金如土spend money like water意外怀孕unplanned pregnancy人流artificial abortion operation避孕措施contraceptives生殖健康reproductive health海外代购overseas purchasing试镜screen test访谈节目chat show智力竞赛节目quiz show武侠片martial arts film封面报道cover story跳槽jump ship闪婚flash marriage闪电约会speeddating闪电恋爱whirlwind romance刻不容缓,紧要关头crunch time健身bodybuilding遮阳伞parasol人渣scouring头等舱first-class cabin世界遗产名录the world heritage list乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死 euthanasia私生子an illegitimate child; a love child一夜情one-night stand大虾knowbie潜水lurk。
中国网络热词的英译
中国网络热词的英译随着互联网的普及,中国网络上涌现了许多独特的网络热词,这些词语常常反映了当前社会文化和时事动态。
今天我们就来盘点一些最近比较热门的中国网络热词,并给它们做一个英文翻译。
1. 脑洞大开(nǎo dòng dà kāi)这个热词源自于网络小说和百度贴吧,用来形容一个人的想象力非常丰富、创造性非常高,有很多奇思妙想,通常与一些不切实际的、超出常规思维的想法相关。
它的英文翻译可以是 "mind-blowing" 或 "thinking out of the box"。
例句:他的创意真是脑洞大开,我从来没想到过这样的点子。
2. 拍砖(pāi zhuān)这个词来源于网络论坛,用来形容对某人的言论或创作进行批评和指责。
它的英文翻译可以是 "throw shade" 或 "shoot down".例句:他发了一篇文章,结果被网友们拍砖得体无完肤。
3. 尬聊(gà liáo)这个词用来形容一种尴尬的交谈气氛,通常是指同事或朋友之间的交流出现了尴尬的沉默或话题谈不到一起。
它的英文翻译可以是 "awkward chat" 或 "cringy conversation"。
例句:我们在饭局上不知道聊什么,结果就变成了一场尬聊。
4. 加鸡腿(jiā jī tuǐ)这个词源自王者荣耀游戏,在游戏中代表为队友加速、帮助其获得更多的金币和经验。
在网络用语中,它被用来形容对别人的创意或行为表示认可和支持。
它的英文翻译可以是"give a thumbs up"。
例句:你的创意太棒了,我一定要给你加鸡腿!5. 小鲜肉(xiǎo xiān ròu)这个词用来形容那些年轻、俊美的男性明星,通常指年龄在20到30岁之间,具有清新、阳光的外表和形象。
那些流行的网络用语用英语怎么说
那些流行的网络用语用英语怎么说今年出了很多网络流行语,暖男,完美,打脸,负能量……这些你知道用英语怎么说吗?下面就和yjbys网店铺一起来了解下吧!nail it 搞定搞定,完美~you're so full of yourself 你少臭美了就说你呐,你看谁?!hang in there 挺住别放弃,你还有救!get up on the wrong side of the bed 起床气真的,别惹我,后果很严重caring/considerate guy 暖男当一个considerate guy能让我找到女朋友吗?let it go 随他去吧go nuts 要疯了工作忙到要疯了?对就是它!suck it up 忍着点工作不顺利、考试太难熬?忍忍吧,坚持住!flattering photo 照骗以某秀秀为代表啊,你们懂的`~slap in the face 打脸get worse 每况愈下真为你的智商感到捉急,get worse and worse.fat nerd 死肥宅不解释,自己心里有个数吧at a loss for words 词穷我已无力吐槽……get more bang for the buck 超划算听说你们买到了超级划算的东西?没关系,那也不耽误你们吃土~keep a low profile 低调你不丑,你只是帅的很低调!negative energy 负能量get out of here 少来委婉的“滚出去”~stunned 惊呆了小伙伴们都惊呆了don't jinx it 少乌鸦嘴天灵灵,地灵灵,坏的不灵好的灵~steal the show 抢风头也可以用steal the thunder来代替,也表示抢走别人的创意。
【那些流行的网络用语用英语怎么说】。
中国流行词的英译
中国流行词:1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
最新中国流行词英语表述
中国流行词英语表述B to B (B2B) business to businessB toC (B2C) business to consumerBP 机beeper, pagerB超type-B ultrasonic《北美自由贸易协定》NAFTA (North American Free Trade Agreement)《本草纲目》Compendium of Materia Medica《伯尔尼公约》(有关保护文学和艺术作品版权的公约)Berne Convention《不见不散》Be there or be square.搬迁户a relocated unit or household半拉子工程uncompleted project半脱产a partial sabbatical from work半边天half the sky半成品semi-manufactured goods; semi-finished products 半决赛semifinals巴黎证券交易所Paris Bourse巴勒斯坦民族解放运动,简称FATEH帮倒忙trying to help but causing more trouble in the process拔河(游戏) tug-of-war巴解the Palestinian Liberation Organization把握大局grasp the overall situation把关guard a pass棒球运动记者scribe霸权主义hegemonism摆脱贫困shake off poverty; lift oneself from poverty百闻不如一见Seeing is believing.百慕大三角Burmuda Triangle摆谱儿put on airs; show off; keep up appearances摆花架子 a metaphor for presenting an attractivefacade but in reality lacking substance摆架子put on airs包销人underwriter拜年pay New Year call拜把兄弟sworn brothers包车to charter a vehicle (bus, train car, etc.); achartered vehicle包二奶have a concubine (originally a Cantoneseexpression)包房to reserve rooms in a hotel or guest house forexclusive use包干制overall rationing system; scheme of paymentpartly in kind and partly in cash包干到户work contracted to households包工包料contract for labor and materials包购包销exclusive right to purchase and sell包机to charter a plane; a chartered plane拜金主义money worship版权法copyright law版税率royalty rate白马王子Prince Charming白领犯罪white-collar crime白领工人white-collar worker白手起家starting from scratch白色行情表white sheet白色污染white pollution白色农业"white agriculture (also called ""whiteengineering agriculture""; It refers to microbiologicalagriculture and biological cell agriculture.)"白色农业white agriculture白雪公主Snow White白金汉宫Buckingham Palace傍大款(of a girl) find a sugar daddy;be a mistress for a rich man; lean on a moneybags剥离不良资产strip bad assets off剥夺冠军strip the gold medal of somebody斑马线zebra stripes便携式电脑portable computer; laptop; notebookcomputer贬值devalue, devaluate, depreciate (of a currency)便当fast food标书bidding documents比上不足,比下有余"worse off than some, better offthan many; to fall short of the best, but be better than theworst"比基尼bikini比较经济学comparative economics表面文章lip service; surface formality表演赛demonstration match毕业生分配制度assignment of graduates表见代理agency by estoppel闭门羹given cold-shoulder闭关政策closed-door policy闭卷closed-book exam冰雕ice sculpture冰毒"ice, popular name for methamphetaminehydrochloride, a deadly addictive stimulant drug"避税evade tax逼上梁山be driven to drastic alternatives变相涨价disguised inflation变相涨价disguised inflation蹦迪disco dancing蹦极bungee, bungee jumping薄利多销small profits but quick returns;small profits and good sales薄利多销small profit, large sale volume保理业务factoring business保释on bail保税区the low-tax, tariff-free zone; bonded area保税区tax-protected zone保税仓库bonded warehouse保质期guarantee period保证重点支出ensure funding for priority areas保证金margins, collateral保证金帐户margin account保值利率index-linked interest rate;inflation-proof interest rate保值储蓄inflation-proof bank savings保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth in the national economy保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth in the national economy保持国有股keep the State-held shares保兑银行confirming bank保护生态环境preserve the ecological environment保护伞protective umbrella保护主义protectionism保护关税protective duty/tariff保护价格protective price保健食品health-care food保健按摩therapeutic massage报销apply for reimbursement 报国计划的实施implementation of Dedicator's Project报关员declarant暴发户new rich; upstart (persons or households whosuddenly became rich through unscrupulous means orunexpected opportunities)爆冷门produce an unexpected winner;a dark horse bobbing up北约NATO (the North Atlantic Treaty Organization)北欧投资银行Nordic Investment Bank背投屏幕rear projection screen背黑锅to become a scapegoat备件spare parts被动吸烟passive smoking; second-hand smoking奔小康strive for a relatively comfortable life本命年one's year of birth considered in relation to the12 Terrestrial Branches本垒打circuit clout, four-master, round trip本票cashier's cheque本本主义bookishness笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.兵马俑terra-cotta figures; soldier and horse figures边缘知识人Marginal intellectuals边缘科学boundary science边缘科学borderline science边远贫困地区outlying poverty-stricken areas边际效益marginal benefit边际薪酬marginal salaries边际报酬marginal return并网发电combined to the grid博士生Ph.D candidate博士后post-doctoral博彩(业)lottery industry博导tutor of a Ph.D. student伯乐a good judge of talent (a name of a legendary personin the state of Qin during the Spring and Autumn Period whoexcelled in evaluating horses)补缺选举by-election补偿贸易compensatory trade不买帐not take it; not go for it不良贷款non-performing loan不眠之夜white night不明飞行物unidentified flying object (UFO)不惹是非Stay out of trouble.; Let sleeping dogs lie.不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, notsaddened by personnal losses不正之风bad (harmful) practice; unhealthy tendency不正当竞争unfair competition不遗余力spare no effort; go all out; do one's best不夜城"sleepless city, ever-bright city"不败记录clean record, spotless record不承诺放弃使用武器not undertake to renounce theuse of force不打不成交"No discord, no concord. "不到长城非好汉He who has never been to the GreatWall is not a true man.不分上下的总统选举结果the neck-and-neckpresidential election result不管部部长minister without portfolio不怀恶意的谎言white lie不记名投票secret ballot不可再生资源non-renewable resources 不可抗力force majeure布达拉宫Potala Palace步行天桥pedestrian overpass步行街pedestrian street步步高升Promoting to a higher position 部长级会议ministerial meeting。
20个网络潮词英文表达!
20个网络潮词英文表达!据360教育集团介绍:“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”都是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。
这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。
那么,这些词汇如何用英语地道表达?下面为您整理网络潮词的英文说法。
1.神马都是浮云It‘sall fleeting cloud。
2.山寨fake,counterfeit, copycat3.宅男Otaku(“homebody” in English); geek4.被雷倒(到)了inshock5.悲催atear-inducing misery6.坑爹thereverse of one’s expectation7.哥只是传说Brother is only a legend。
8.伤不起vulnerable; be prone to gettinghurt9.你懂的Itgoes without saying that…10.吐槽disclose one‘s secret11.小清新like[好似] a breath of fresh air12.至于你信不信,反正我是信了。
Whether you believe it or not, I amconvinced。
13.拼爹daddy-is-the-key; parents privilegecompetition14.卖萌actcute15.腹黑scheming16.羡慕嫉妒恨envious, jealous and hateful17.富二代rich second generation18.微博控twuilt(来自于twitter和guilt两个字,表示不发微博心里就内疚) 19.萝莉Lolita20.剩女leftover ladies; 3S women (3S=single,seventies, stuck)。
中国网络热词的英译
中国网络热词的英译随着互联网的普及和全球化的发展,中国网络上出现了许多独特的网络热词,这些热词不仅反映了中国的文化和社会现状,也对外国人了解中国有所帮助。
本文将介绍一些中国网络热词的英译,希望能够帮助英语使用者更好地理解中国网络文化。
1. 爱豆(Ài dòu) – Idol“爱豆”一词在中国年轻人中非常流行,指的是自己所喜爱的偶像。
这个词可以用来形容任何一个年轻人所喜爱的歌手、演员或者其他公众人物。
在中国的娱乐圈中,有很多粉丝会追逐自己的“爱豆”,甚至形成了一些偶像团体。
将“爱豆”翻译为“idol”是最贴切的。
2. 摸鱼(Mō yú) – Slack off“摸鱼”一词最初是用来指代渔民摸鱼捕鱼,在网络用语中则指的是在工作或学习时间中偷懒、混时间。
这个词在中国年轻人中非常流行,可以用来形容那些在上班或上课时偷懒、不认真工作的人。
将“摸鱼”翻译为“slack off”是最合适的。
3. 吃土(Chī tǔ) – Eating dirt“吃土”一词是近年来流行起来的网络用语,用来形容生活贫困、生活困难的人。
这个词语来源于年轻人之间的自嘲和调侃,用来形容自己过得很苦、很穷。
由于“吃土”一词的独特性,很难找到一个精准的英文翻译。
但是将其翻译为“eating dirt”能够表达其意思。
4. 脑洞大开(Nǎo dòng dà kāi) – Mind blown“脑洞大开”是一个非常有趣的网络用语,形容某个想法或者创意非常的独特、非常的惊艳。
这个词可以用来形容一些非常有创意的作品或者设计,也可以用来形容一些出人意料的事件。
将“脑洞大开”翻译为“mind blown”是最符合其意思的。
5. 心动(Xīn dòng) – Heartbeat“心动”一词流行于青少年之间,指的是因为人或事物而感到激动或者激动。
它可以用来形容看到喜欢的东西或者听到喜欢的音乐时的感受。
中国网络热词的英译
中国网络热词的英译1. “996”工作制英文翻译:“996” working system解释:指一种工作制度,即早上9点上班,晚上9点下班,一周工作6天。
此热词流行于中国科技公司。
2. “躺平”解释:指一种消极抵抗的生活态度,即不追求事业和物质的增长,过平淡的生活。
3. “佛系”英文翻译:“Buddhist-style”解释:指一种不焦虑,不急功近利,淡泊名利的生活方式。
英文翻译:“996.ICU”解释:指“996”工作制会导致员工身心健康受到威胁,甚至有可能出现意外事故(ICU即重症监护室)。
此热词源于码云网站的一篇项目讨论,现已发展成为一个开源项目和社会运动。
5. “碎片化”解释:指信息和时间被分割成小块,无法形成有意义完整的整体,这种状态被认为是现代社会的一种普遍现象,造成了人们的分心和压力。
6. “潮妹子”解释:指时尚潮流女性。
7. “葛优瘫”解释:指一种类似于演员葛优在电影中的独特表演风格,即无精打采地躺在沙发上看电视,形象懒散。
8. “薅羊毛”解释:指在购物、电影、酒店等消费领域通过一些特殊手段获取优惠的行为。
9. “老铁”解释:指朋友、兄弟、好伙伴等之间的亲密称呼,类似于英语中的“bro”。
10. “真香”解释:指非常美好、惬意、令人愉悦的感受。
解释:指员工抵制“996”工作制的行动,要求更合理的工作时间和条件。
解释:指一种喜欢钻牛角尖,不达目的不罢休的人。
英文翻译:“Small fresh”解释:指一种清新自然的生活态度和风格,通常表现为淡雅、自然、简约的元素。
14. “咸鱼翻身”解释:指人们在失败后重新崛起,摆脱困境,取得成功的过程。
英文翻译:“Internet celebrity”解释:指通过网络传播和社交媒体获得广泛关注度,成为一种新兴的文化现象。
16. “脑洞大开”英文翻译:“Horizon broadening”解释:指思维开阔,创意丰富,具有前瞻性的文化创意现象。
17. “宅男/宅女”英文翻译:“Otaku”解释:指喜欢待在家里,不爱社交和外出的男女性格特征。
中国流行词的标准英文译法
中国流行词的标准英文译法1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业: the insurance industry4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears6. 不良贷款: non-perFORMing loan7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷: export credit12. 贷款质量: loan quality13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程: flood-prevention project16. 非法外汇交易: illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions19. 费改税: transFORM administrative fees into taxes20. 跟踪审计: foolow-up auditing21. 工程监理制度: the monitoring system for projects22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets23. 过度开垦: excess reclamation24. 合同管理制度: the contract system for governing projects25. 积极的财政政策: pro-active fiscal policy26. 基本生活费: basic allowance27. 解除劳动关系: sever labor relation28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision29. 经济安全: economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求: the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长: fuel economic growth33. 粮食仓库: grain depot34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场: grain sales market37. 劣质工程: shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses, not turnover foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道: financing channels41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit42. 社会保险机构: social security institution43. 失业保险金: unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending46. 安居工程: housing project for low-income urban residents47. 信息化: inFORMation-based; inFORMationization48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业: overseas-funded enterprises50. 下岗职工: laid-off workers51. 分流: reposition of redundant personnel52. 素质教育: education for all-round development53. 豆腐渣工程: jerry-built projects54. 社会治安情况: law-and-order situation55. 民族国家: nation state56. “台独”: "independence of Taiwan"57. 台湾当局: Taiwan authorities58. 台湾同胞: Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发: Development of the West Regions61. 可持续性发展: sustainable development62. 风险投资: risk investment63. 通货紧缩: deflation64. 扩大内需: to expand domestic demand65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间: cyberspace67. 虚拟现实: virtual reality68. 网民: netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪: computer crime70. 电子商务: the e-business71. 网上购物: shopping online72. 应试教育: exam-oriented education73. 学生减负: to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
时下潮流词语的翻译
懦夫 quitter(俚语)
母校 alma mater
非难 a kick in the pants
黑马 black horse
挥金如土 spend money like water
试镜 screen test
访谈节目 chat show
智力竞赛节目 quiz show
节能高效的 fuel-efficient
具有时效性的 time-efficient
死记硬背 cramming
很想赢 be hungry for success
面子工程 face job
指甲油 nail varnish
学历门槛 academic threshold
原材料 raw material
制成品 manufactured goods
重工业 heavy industry
贸易顺差 trade surplus
外汇储备 foreign exchange reserve
潮人:trendsetter
发烧友: fancier
职场冷暴力 emotional office abuse
赞助费 sponsorship fee
抚恤金 financial compensation,compensation payment
草莓族 Strawberry generation
草根总统 grassroots president
团购:group purchase
健商:HQ
扎啤:jug beer
八卦,丑闻:kiss and tell
低腰牛仔裤:low-rise jeans
泡泡袜:loose socks
盘点当今十大最新网络热词用英文如何表达
1. 约吗?Wanna date me?
2. 也是醉了。
I am speechless. 其实原句就是表示“无语了”。
3. 给跪了!Give me a break! 美国俚语,表示:得了吧,行啦,别介~
4. 那么,问题来了。
(挖掘技术哪家强?中国山东找蓝翔!)Here's the questi on.
5. 有钱就是这么任性!Rich bitch. 好友间可以用bitch(作人、贱人)相互调侃。
仅限于好友间!
6. 我读书少,表骗我。
Don't take advantage of my illiteracy. take advantage of:利用。
7. 整个人都不好了。
I have goose flesh. goose flesh:鸡皮疙瘩。
8. 也是蛮拼的! Give it one's best shot. 美国俚语,竭尽某人全力之意。
9. 这画面太美我不敢看。
I can't afford to take a look at it.
10. 安静地做个美男子。
I just wanna be a lady-killer quietly.。
中国一些流行词语的英文表达
中国一些流行词语的英文表达(上)1.素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3.保险业:the insurance industry4.保证重点指出:ensure funding for priority areas5.补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6.不良贷款:non-perFORMing loan7.层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8.城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9.城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10.城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers11.出口信贷:export credit12.贷款质量:loan quality13.贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14.防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15.防洪工程:flood-prevention project16.非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17.非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18.非银行金融机构:non-bank financial institutions19.费改税:transFORM administrative feessintostaxes20.跟踪审计:foolow-up auditing21.工程监理制度:the monitoring system for projects22.国有资产安全:the safety of state-owned assets23.过度开垦:excess reclamation24.合同管理制度:the contract system for governing projects25.积极的财政政策:pro-active fiscal policy26.基本生活费:basic allowance27.解除劳动关系:sever labor relation28.金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29.经济安全:economic security30.靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31.扩大国内需求:the expansion of domestic demand32.拉动经济增长:fuel economic growth33.粮食仓库:grain depot34.粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35.粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36.粮食销售市场:grain sales market37.劣质工程:shoddy engineering38.乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39.骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40.融资渠道:financing channels41.商业信贷原则:the principles for commercial credit42.社会保险机构:social security institution43.失业保险金:unemployment insurance benefits44.偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45.外汇收支:foreign exchange revenue and spending46.安居工程:housing project for low-income urban residents47.信息化:inFORMation-based; inFORMationization48.智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49.外资企业:overseas-funded enterprises50.下岗职工:laid-off workers五十一号.分流:reposition of redundant personnel52.素质教育:education for all-round development53.豆腐渣工程:jerry-built projects54.社会治安情况:law-and-order situation55.民族国家:nation state56.“台独”:"independence of Taiwan"57.台湾当局:Taiwan authorities58.台湾同胞:Taiwan compatriots59.台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60.西部大开发:Development of the West Regions61.可持续性发展:sustainable development62.风险投资:risk investment63.通货紧缩:deflation64.扩大内需:to expand domestic demand65.计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66.网络空间:cyberspace67.虚拟现实:virtual reality68.网民:netizen ( net citizen )69.电脑犯罪:computer crime70.电子商务:the e-business71.网上购物:shopping online72.应试教育:exam-oriented education73.学生减负:to reduce study load74.“厄尔尼诺”:(EL Nino)75.“拉尼娜”:(La Nina)76.“智商”:(IQ)77.“情商”:(EQ)78.“第三产业”:(thi rd/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79.“军嫂”:(military spouse)80.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81.“克隆”:clone82.“冰毒”:ice83.“摇头丸”:dancing outreach84.“传销”:multi level marketing85.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86.“白皮书”:white paper(不是white cover book)87.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来)89.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
中国流行词英文
中国流行词英文Chinese Popular Expressions in EnglishIntroductionThe rapid globalization in recent years has led to the emergence of Chinese popular expressions in the English language. These expressions not only enrich the English vocabulary but also provide insights into Chinese culture and society. In this article, we will explore some of the most common Chinese popular expressions used in English and discuss their meanings and usage.1. Face (面子)One of the most well-known Chinese expressions is "face," which refers to a person's reputation, dignity, and prestige. In Chinese culture, maintaining face is crucial, and losing face is considered a major embarrassment. In English, the term "face" has been adopted to convey a similar meaning. For example, "He didn't show up at the meeting just to save face" implies that he did not want to appear weak or lose his reputation.2. Guanxi (关系)Guanxi is a term that represents the network of personal relationships built on mutual favors and obligations in Chinese society. It is an essential part of Chinese culture and plays a significant role in social and business interactions. The concept of guanxi has been incorporated into the English language to describe similar networks of relationships. For instance, "Hewas able to secure the contract due to his excellent guanxi with the government officials."3. Tiger Mom (虎妈)Tiger Mom is an expression coined by Amy Chua in her book "Battle Hymn of the Tiger Mother" to describe a strict, controlling, and demanding mother. This term has gained popularity in English-speaking countries and is used to refer to parents with similarly strict parenting styles. For example, "She's definitely a tiger mom – always pushing her children to excel academically."4. Yin and Yang (阴阳)Yin and Yang are fundamental concepts in Chinese philosophy, representing the dualities and interconnectedness of the universe. In English, the term "yin and yang" is used to describe the harmony and balance between contrasting forces or elements. For instance, "The yin and yang of life – there can't be happiness without sadness."5. Kung Fu (功夫)Kung Fu, meaning "skill acquired through hard work," is synonymous with martial arts in the Western world. It has been widely used in English to describe any skill or expertise that requires dedication and practice. For example, "She has mastered the art of baking – her cakes are pure kung fu."6. Dim Sum (点心)Dim Sum, a popular Chinese cuisine, refers to a variety of bite-sized dishes often served in small steamer baskets. In English, "dim sum" is usedto describe a meal consisting of a selection of such dishes, typically eaten in a group setting. For instance, "Let's go for dim sum this weekend – I'm craving some shrimp dumplings."7. Feng Shui (风水)Feng Shui is the ancient Chinese art and science of arranging spaces to promote balance, harmony, and positive energy flow. In English, the term "feng shui" is used to describe the practice of arranging one's environment to create a harmonious atmosphere. For example, "She hired a feng shui expert to help design her office for optimal productivity."ConclusionThe influence of Chinese culture and language extends beyond borders, as seen in the adoption of Chinese popular expressions in English. These expressions not only contribute to the diversification of the English language but also serve as a bridge between cultures. Understanding their meanings and usage allows for better cross-cultural communication and appreciation. So, the next time you come across a Chinese popular expression in English, you'll have a deeper understanding of its significance.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
由大家网收集整理,更多精彩资料请访问大家网高中英语论坛,精彩汇总2009高考英语全国各地试卷1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业: the insurance industry4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears6. 不良贷款: non-perFORMing loan7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷: export credit12. 贷款质量: loan quality13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程: flood-prevention project16. 非法外汇交易: illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions19. 费改税: transFORM administrative fees into taxes20. 跟踪审计: foolow-up auditing21. 工程监理制度: the monitoring system for projects22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets23. 过度开垦: excess reclamation24. 合同管理制度: the contract system for governing projects25. 积极的财政政策: pro-active fiscal policy26. 基本生活费: basic allowance27. 解除劳动关系: sever labor relation28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision29. 经济安全: economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on developmen t31. 扩大国内需求: the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长: fuel economic growth33. 粮食仓库: grain depot34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场: grain sales market37. 劣质工程: shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses, not turnover foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道: financing channels41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit42. 社会保险机构: social security institution43. 失业保险金: unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending46. 安居工程: housing project for low-income urban residents47. 信息化: inFORMation-based; inFORMationization48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业: overseas-funded enterprises50. 下岗职工: laid-off workers51. 分流: reposition of redundant personnel52. 素质教育: education for all-round development53. 豆腐渣工程: jerry-built projects54. 社会治安情况: law-and-order situation55. 民族国家: nation state56. “台独”: "independence of Taiwan57. 台湾当局: Taiwan authorities58. 台湾同胞: Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chine se territory.60. 西部大开发: Development of the West Regions61. 可持续性发展: sustainable development62. 风险投资: risk investment63. 通货紧缩: deflation64. 扩大内需: to expand domestic demand65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间: cyberspace67. 虚拟现实: virtual reality68. 网民: netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪: computer crime70. 电子商务: the e-business71. 网上购物: shopping online72. 应试教育: exam-oriented education73. 学生减负: to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of e nterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
90. “减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;91. “抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;92. “市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;93. “两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line setby the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reFORM,opening to the outside world and invigorating domestic economy。
94. “投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand, popular investment spot95. “移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone96. “三角债”:chain debts或debt chains97. “拳头产品”:knockout product98. “投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)99. “三通”的现译文three links:link of trade,travel and post100. “外资”:overseas investments101. “开放”:open to the outside world102. “联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)103. “三陪服务”:escort services(陪伴服务)。