英语颜色词隐喻义研究

合集下载

英汉颜色词隐喻共性分析

英汉颜色词隐喻共性分析

英汉颜色词隐喻共性分析
隐喻是一种修辞手法,通过将一个词语或概念用于表达另一个不同但相关的意义。

在文学和语言中,隐喻经常用来传递具体事物的抽象概念。

颜色也常常被用作隐喻的对象,在英汉两种语言中都有许多颜色词被用于表达某种意义。

红色在英汉两种文化中都被隐喻为爱情和激情。

在英语中,我们可以听到"love is red"(爱情是红色)的表达。

在中文中,我们也可以见到"红颜知己"(红颜,代指女子,知己,代指深意的朋友)等相关的用法。

这与人们普遍认为红色象征着热情和浓烈的情感有关。

接下来,白色在英汉两种文化中都被隐喻为纯洁和无辜。

在英语中,我们常听到"as pure as white"(像白色一样纯洁)的描述。

在中文中,我们可以听到"白纸黑字"(纸是白色的,字是黑色的,指信件内容和格式公正无私)等相关的隐喻用法。

白色被视为无污染和纯净的颜色,因此在这种用法中它代表了无辜和纯洁。

颜色词隐喻是英汉两种语言中常见的修辞手法。

红色代表爱情和激情,白色代表纯洁和无辜,黑色代表悲伤和死亡,蓝色代表平静和安逸,黄色代表希望和快乐。

通过使用这些颜色词的隐喻,人们可以更生动地表达抽象的概念和情感。

中英颜色词语隐喻对比研究

中英颜色词语隐喻对比研究

- 206-校园英语 / 语言文化中英颜色词语隐喻对比研究郑州升达经贸管理学院/王珂【摘要】语言是文化的载体,颜色词不仅可以表达自然界斑斓的色彩,还反映了独特的价值取向和丰富的文化内涵。

颜色词在不同的国家和文化氛围中具有不同的含义和内涵的现象普遍存在,受各国文化背景影响,相同的颜色在语义上既有相似又有相异,在修辞上有褒有贬。

研究和发掘颜色词所承载的文化信息和语言功能,在跨文化交际及翻译中有很大的实用价值。

【关键词】颜色词 文化差异 跨文化交际 民族特性随着全球一体化进程的不断推进和国际交流与合作的日益密切,中英文化也不断交融,相互渗透。

然而,由于中英文化差异,颜色词的象征意义也存在极大差异。

本篇论文旨在研究不同文化背景下典型的颜色词,通过对比分析,加深对中英文化的了解,进而增强跨文化交际的能力。

一、隐喻与颜色词简介隐喻是一种比喻,用一种事物间接表示另一种事物。

隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。

颜色是人们对客观世界的一种感知,大千世界色彩丰富无比,人们生活在色彩的世界中,每天的生活都会有颜色,人们生活在色彩之中。

在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。

这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。

但是,不同民族、不同文化背景和不同地域的人们或虽属于同一民族、同一文化背景和同一地域的人们,分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的,对颜色的理解不同。

这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义,具有研究的可能性。

对于每个人来讲,他们都有自己喜欢的颜色,这些颜色或相同或者不同。

他在某种程度上反映其个人爱好。

更进一步讲,一个地区,一个民族,一个国家的颜色爱好,反映其地区,民族和国家的偏好,更是反映其地区,民族和国家的审美倾向和爱好表达,甚至是其民族内在特征。

例如:法国人大多喜爱蓝色白色与红色,他们所忌讳的色彩主要是黄色与墨绿色;日本人不喜欢紫色,认为这是悲伤的色调,最忌绿色,认为是不祥之兆;美国人昵爱白色,认为白色是纯洁的象征,偏爱黄色,认为是和谐的象征,喜欢蓝色和红色,认为是吉祥如意的象征。

英汉颜色词的隐喻认知对比

英汉颜色词的隐喻认知对比

04
英汉颜色词隐喻认知的对比研 究
对比研究的方法和步骤
收集英汉颜色词
收集英语和汉语中常用的颜色词,如 “red”、“blue”、“green”等。
建立语料库
建立包含英语和汉语颜色词的语料库,包括 文学作品、新闻报道、广告等。
对比分析
对比分析英语和汉语颜色词在语料库中的用 法和隐喻意义。
归纳总结
对对比分析的结果进行归纳总结,找出英汉 颜色词隐喻认知的异同点。
在跨文化交流中的应用前景
促进文化理解
颜色词隐喻认知的对比研究可以帮助人们更好地理解不同文化中颜色词的象征意义,从而促进跨文化交流。
避免文化误解
通过了解不同文化中颜色词的隐喻认知,可以避免在跨文化交流中产生误解,提高交流的准确性和效率。
在语言教学中的应用前景
丰富教学内容
颜色词隐喻认知可以作为语言教学的一 个有趣和实用的教学内容,帮助学生更 好地理解和运用颜色词。
一步拓展到句法、语用等其他层面。
本研究主要关注了英汉颜色词的隐喻认 知对比,未来可以进一步研究其他语言 之间的颜色词隐喻认知对比,以揭示更
普遍的规律。
未来研究可以进一步探讨颜色词隐喻认 知的文化差异及其背后的社会、历史、 心理等因素,以更深入地理解颜色词的
隐喻认知。
THANKS
谢谢您的观看
06
结论与展望
研究结论
英汉颜色词的隐喻认知对比研究揭示了英汉颜色词在隐喻认知方面的共性和差异。
英汉颜色词的隐喻认知具有普遍性,即颜色词可以用来隐喻其他概念或属性。
英汉颜色词的隐喻认知也存在文化差异,反映了不同文化对颜色认知的不同侧重点 。
研究不足与展望
本研究仅从词汇和认知角度对英汉颜色 词的隐喻认知进行了对比,未来可以进

英汉基本颜色词“黑”隐喻对比研究

英汉基本颜色词“黑”隐喻对比研究

目录Abstract (i)摘要................................................................................................ 错误!未定义书签。

1. Introduction (1)2. Literature review (2)2.1 “black” and “hei” (2)2.2 Conceptual metaphor (2)2.3 Previous studies of “black” and “hei” (3)3. Analysis of “black” and “hei” from metaphorical perspective (5)3.1 Similarities between “black” and “hei” (5)3.1.1 EVIL OR ILLEGAL IS BLACK (5)3.1.2 DISGRACE IS BLACK (5)3.1.3 SOLEMN IS BLACK (6)3.1.4 The reasons of similarities between “black” and “hei” (6)3.2 Differences between “black” and “hei” (6)3.2.1 Unique metaphorical meaning of “black” (6)3.2.1.1 PROFIT IS “BLACK” (7)3.2.1.2 USELESSNESS IS “BLACK” (7)3.2.2 Unique metaphorical meaning of “hei” (7)3.2.2.1 INTEGRITY IS “hei” (7)3.2.2.2 INJUSTICE IS “hei” (8)3.2.3 The causes of differences between “black” and “hei” (8)4. Conclusion (8)Works Cited (10)“hei” and “black”Huang HuiminAbstract: This paper aims to make a comparative analysis of the metaphors of basic color “black”in English and “hei(黑)”in Chinese. In the light of Lakoff and Johnson’s conceptual metaphor theory and with reference to previous study results, the paper reveals the similarities and dissimilarities of the metaphorical meanings of basic color “hei” and “black” between these two languages , and then probes into the causes leading to them. Finally, a conclusion arises that the study of basic color metaphors of “hei”and “black”will be greatly helpful for cross-cultural communication and English teaching.Key words: metaphor; black; hei; comparative study英汉基本颜色词“黑”与“black”隐喻对比研究摘要:本论文旨在对基本颜色词“黑”和“black”隐喻意义进行对比分析。

隐喻视角下汉英颜色词多义性的生成

隐喻视角下汉英颜色词多义性的生成

隐喻视角下汉英颜色词多义性的生成颜色词是语言词汇的重要组成部分。

本文以汉英颜色词“黑”与“black”为例,探讨隐喻在汉英颜色词多义现象形成与发展中的认知作用,并试图揭示隐喻与特定文化模式的关系,指出汉英颜色词在共同的原型义基础上尽管会有很多相同的多义项,但由于不同文化背景和认知思维方式,也会产生各自独特的多义项。

标签:汉英颜色词隐喻多义黑black一、引言颜色是一种自然现象,与其相关的语言词汇及语义是不同语言所共有的,对颜色的语义取向是人类最基本的认知范畴之一。

认知语言学家兰盖克认为,颜色域同时间域、空间域、情感域一样,是语言中最基本的认知域之一(Langacker,1987:150~154)。

颜色词作为反映颜色域的感官词,是词汇中的重要组成部分。

人类借助思维和认知,常常用颜色域去表达和解释其他领域的范畴,由此而产生的词汇意义不再是该颜色的原型意义,而是在原型意义之上通过隐喻演变而来的其他含义。

隐喻作为一种重要的认知模式,是新的语言意义产生的根源(赵艳芳,2001:99)。

无论在哪种语言中我们都能够看到通过隐喻认知来扩展和延伸对颜色词的理解和运用,由此颜色词就生成了多种义项。

同时,由于社会文化对颜色词词义的影响是持久的、根深蒂固的。

各种颜色词在不同文化中的联想与使用都具有鲜明的民族文化特征,因为各民族都是以自己独特的方式来表现自己的文化、体现自己的价值的。

本文以汉语颜色词“黑”与英语颜色词“black”为例,分析汉英颜色词多义性生成的隐喻认知机制,在指出汉英颜色词具有相同原型意义的同时,还在各自原型义的基础上和特定隐喻文化背景的共同影响下产生其他多项隐喻含义。

二、汉英颜色词多义性生成的隐喻认知20世纪80年代以来,随着认知语言学的发展,人们开始从认知角度来观察和研究语言,不再把隐喻仅当成是修辞手法,而是开始把它们看成是根植于人们的基本经验中的重要认知方式和思维方式,是我们认识客观世界的重要手段。

基于概念隐喻的英语颜色词Black与White的认知阐释

基于概念隐喻的英语颜色词Black与White的认知阐释

校园英语 / 语言文化基于概念隐喻的英语颜色词Black与White的认知阐释重庆第二师范学院/杨璐【摘要】颜色是人类对客观世界的一种感知,颜色词在很大程度上是建立在人体感知基础上的隐喻表达。

Black和white 是英语的两大基本颜色词,本文通过概念隐喻认知模式分析二者语义的变化,帮助母语为非英语的语言学习者能更好地掌握black和white的用法,并推广到对其他颜色词的学习中。

【关键词】概念隐喻 black white 语义变化一、引言对颜色的认知是人类对外部世界认知和经验的重要组成部分,是人类最基本的认知范畴之一。

国外有不少学者对颜色词做了系统的研究,取得了丰硕的成果。

柏林(Berlin)和凯(Kay)认为人类语言中普遍存在11个基本颜色词,其中包括显著的黑与白,人们对颜色词的运用不是任意的,而与人类基本认知密切相关。

Eleaner Rosch在Berlin和Kay研究颜色词的基础上进行了一系列试验,形成了原型范畴理论,指出基本层次范畴取决于我们的身体和客观世界的相互作用。

也就是说,颜色词的语义及其变化与人类的生理和心智体验密切相关。

近年来,国内的一些学者如张淑慧、韩凯华等也从认知和对比的视角研究汉英颜色词。

二、隐喻的理论基础长期以来,隐喻被认为是两种修辞格。

国外从认知角度解释隐喻最早的要数洛克(Locke),他在 Essay Concerning Human Understanding(1698)中就提出了类似于概念隐喻的观点。

20世纪60年代,雅各布森(Jakobson)指出隐喻和转喻是语言运作的两个重要原则。

在认知语言学家看来,隐喻本质上是概念性的,不仅存在语言中,而且存在我们的思维和行动中。

作为认知隐喻研究的代表人物,莱考夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)在 Metaphors We Live By(1980)中提出概念隐喻理论,将人们对隐喻的研究推向了一个新的层面。

认知隐喻理论认为隐喻不仅仅表现为语言手段或修辞格,而本质上被看作是通过一事物来理解和体验另一事物的认知方式。

英汉颜色词隐喻共性分析

英汉颜色词隐喻共性分析

英汉颜色词隐喻共性分析颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的隐喻意义,它们常常被用来比喻情感、心理状态和社会现象,因此对于英汉颜色词隐喻共性的分析具有重要的意义。

本文将通过对比英汉颜色词的隐喻用法,探讨这两种语言在表达方式上的共性,以及由此所反映出的文化与认知差异。

一、颜色词的基本隐喻意义在英语中,颜色词不仅仅是表示颜色本身的词汇,它们还被广泛应用于隐喻表达中。

红色可以用来表示热情、力量、愤怒,蓝色可以用来表示冷静、沉思、忧郁,黑色可以用来表示黑暗、悲伤、死亡等。

而在汉语中,颜色词也具有类似的隐喻意义,红色可以用来表示热情、喜庆、幸福,白色可以用来表示纯洁、清洁、无辜,黄色可以用来表示温暖、明亮、快乐等。

二、颜色词共性的表达方式在英汉两种语言中,许多颜色词的隐喻意义是相似的,这使得我们可以通过对比来找到它们的共性。

“红色”在英语中常用来表示热情和愤怒,在汉语中也有类似的表达方式。

同样地,“黑色”在中文中常用来表示悲伤和死亡,在英语中也有相似的隐喻意义。

这说明颜色词的隐喻意义在英汉两种语言中并不完全相同,但是它们之间存在着一定程度的共性。

三、文化与认知差异的反映颜色词的隐喻意义反映了不同文化背景和认知方式之间的差异。

英语中用“红色”来表示热情和力量,而在中国文化中,“红色”被赋予了更多的喜庆和幸福的含义,这反映了中西方文化对颜色的认知有所不同。

颜色词隐喻的表达方式也反映了不同语言使用者对于情感和心理状态的认知方式。

英语中用“蓝色”来表示冷静和沉思,而在汉语中,“蓝色”并没有这样的隐喻含义,这说明中西方人对于冷静和沉思的描述方式有所不同。

四、颜色词隐喻的跨文化交流对于英汉两种语言中颜色词隐喻的共性分析有助于促进跨文化交流和理解。

通过对比颜色词的隐喻用法,我们可以更好地理解不同文化和认知方式之间的差异,以及在语言交流中如何有效地进行沟通。

这对于参与国际交流和跨国合作的人们来说具有重要的意义。

认知语言学中英汉颜色词隐喻对比

认知语言学中英汉颜色词隐喻对比

认知语言学中的英汉颜色词隐喻对比摘要:颜色隐喻是人类认识世界的重要工具。

本文从人的视觉感知,生存环境及社会文化三方面解释了颜色的认知原型,对英汉语中颜色词产生的隐喻进行了对比研究,旨在加深对其的理解和记忆。

关键词:隐喻对比英汉颜色词认知语言学本文将从人的视觉生理机制、生存环境及社会文化方面解释颜色词的认知原型,同时对英汉颜色词产生的隐喻进行对比,旨在说明认知原型的异同导致英汉颜色词产生的隐喻的异同。

一、颜色词的认知原型(一)“看”的指称原型“看”(see)是人们认识外界的首要方式。

所有文化的人们都对“看”感兴趣且热衷于描绘他们所看到的东西。

一般而言,人们较容易区别那些看起来“光亮的”(light)与“不发光的,暗的”(dark)的东西。

前一种是人们想到阳光时的视觉经历(sun-time vision),而后一种是人们想到夜晚时的视觉经历(night-time vision)。

人们认识light和dark的线索在于see的概念。

对此,wierzbicka 认为假如有一个“darkness”和“lightness”的原型,那么它可以在白天的日光中和夜晚的黑暗中找到,看到浅色的物件提醒我们在有日光时所看到东西的经历;看到深色的物件提醒我们当天黑时所看到的东西的经历。

(二)视觉显著的环境原型为了获得颜色的认知概念,我们经常把颜色范畴投射在人类共同经历的环境原型上,颜色环境原型在视觉上是显著的。

wierzbicka 认为,太阳、火、海、天空、土地、白天和黑夜这些原型组成了人类颜色认知的指称点。

通过把颜色感觉与人类生活某些最基本的原型相联系,我们便能获得颜色的认知和命名。

“white”除了有一个视觉的指称点“白天”外,还有一个环境原型—覆盖着雪的冬天的景色。

这种特征在英语语言使用者的词汇中有所反映,如:雪白(snow-white),白色圣诞节(white christmas)等。

“blue”在许多语言里有着与天空相关的意义联想,“blue sky”和“蔚蓝的天空”都暗示着蓝色与天空的联想。

中英颜色词语隐喻对比研究

中英颜色词语隐喻对比研究
个性
中英颜色词语隐喻的对比分析
05
中英颜色词语隐喻的影响与应用
文化差异造成的颜色词语隐喻理解障碍
研究中英颜色词语隐喻的差异,分析文化背景下的语义和语用功能,有助于减少跨文化交流中的误解和冲突。
颜色词语隐喻在跨文化交流中的映射
探究中英颜色词语隐喻的相似性和差异性,分析隐喻映射的规律和原则,有助于提高跨文化交流的质量和效果。
颜色词语隐喻的普遍性
中英颜色词语隐喻在文化符号方面有很多相似之处。例如,白色在两种文化中都可以表示纯洁、神圣或哀悼。
文化符号的相似性
颜色词语在社会象征方面的隐喻意义也有很多相似之处。例如,金色和银色在两种文化中都与权力和财富有关联。
社会象征的相似性
中英颜色词语隐喻的相似性
04
中英颜色词语隐喻的差异
汉语颜色词语的语义特征
英语中的颜色词语也具有一些特定的语义特征。例如,“blue”可以表示悲伤、忧郁、沮丧等情感,而“green”则可以表示缺乏经验、不成熟等含义。
英语颜色词语的语义特征
中英颜色词语的语义特征
03
中英颜色词语隐喻的共性
中英两种语言中,人们对于基本颜色的感知是相似的,如红色、黄色、蓝色等。这些颜色词语在两种语言中都有广泛的隐喻应用。
颜色词语隐喻对跨文化交流的影响
理解原文中的颜色词语隐喻
研究颜色词语隐喻在原文中的语境和意义,分析其修辞和语用功能,有助于准确翻译原文中的隐喻。
译文中颜色词语隐喻的再现
探究中英颜色词语隐喻的转换规律,分析译文中隐喻再现的策略和技巧,有助于提高翻译的准确性和可读性。
颜色词语隐喻在翻译中的应用
颜色词语隐喻在教育教学中的应用
中英颜色词语隐喻的差异
颜色词语隐喻的认知机制

英汉颜色词隐喻共性分析

英汉颜色词隐喻共性分析

英汉颜色词隐喻共性分析颜色词是一类常用的隐喻词汇,由于其图形符号的直观传达以及经济易行的表现方式,常在日常交流、文学创作、广告营销等多种语境中出现。

颜色词所隐藏的隐喻涵义极为丰富,其中一些隐喻具有普遍性,即跨越语言、文化的共性,这些共性隐喻,既反映了人类普遍的文化心理结构,又反映了特定历史、民族环境下的文化表达方式。

本文试图通过分析多种颜色词的隐喻含义,探讨英汉语言中颜色隐喻的共性特征。

黑色:黑色是夜晚的颜色,也是地底的颜色。

因黑色可以包容一切,所以也常被用来表示“所有的”,比如英语中的 all-black ,中文中的黑幕,黑暗等等。

此外,黑色还常被用来表示悲痛、悲伤,比如英语中的 black mood,中文中的黑色幽默、黑色幸福等。

黑色还常被用来表示禁忌、拒绝,比如英语中的 black list,中文中的黑名单、黑心等。

相对于黑色的紧闭、封闭,白色则表示向外敞开、纯净。

白色:白色是个清淡的颜色,没有令人难以释怀的营养成分,因此白色往往被用于表示缺乏、无趣,比如英语中的 white lie,中文中的白痴、白玉兰等等。

白色也常被用来表现惊讶、震惊,以及肃静,比如英语中的 white-plumed,white noise,中文中的白求恩、白沉香等。

另外,白色还用来表示人的心理状态和人的性格,如英语中的 white heart,中文中的白富美,白脸人等等。

红色:红色是一种热烈、充满活力的颜色,在英汉语言中,被广泛用于表现情感,如爱意、热情、嗔怒等。

比如英语中的 red-hot,in the red,中文中的红旗、红色会议等等。

此外,红色还广泛用于表示吉祥、祝福,如英语中的 red-letter day,中文中的红枣、大红包等。

相对于浅色、明亮的红色,深色、暗红色则更容易产生一种沉重、慎重的情绪。

黄色:黄色是一种明亮、轻快的颜色,因此常被用来表现喜庆和欢乐,如英文中的yellow fever,yellow ribbon,中文中的黄尾袋鼠,蒜黄瓜等等。

基本颜色词隐喻认知对比研究-以“红”和“red”为例

基本颜色词隐喻认知对比研究-以“红”和“red”为例

基本颜色词隐喻认知对比研究—以“红”和“red”为例李爱华(辽宁队外经贸学院公外部,辽宁旅顺 116052)摘要: 从认知语言学视角以“红“和”red“为例探讨汉英基本颜色词的语义认知建构以及颜色隐喻异同对比,旨在证明隐喻作为人类的思维方式存在着共性和个性,以期加深对人类基本颜色隐喻认知的理解。

关键词: 基本颜色词; 颜色隐喻; 红; redA Cognitive Comparative Study on the Metaphor in Basic Color Terms—Exemplified by “Hong”and “Red”Li Aihua(College English Department, Liaoning University of International Business andEconomics, Lvshun Liaoning 116052)Abstract: From the perspective of cognitive linguis tics, this paper takes “hong” and “red” for example to explore the semantics cognitive construction and the similarities and dissimilarities of basic color terms in English and Chinese. This paper aims to demonstrate that as a way of human thinking, there is commonality and individuality in metaphor, thus deepen our understanding to the metaphor of basic color terms.Key Words:basic color terms; color metaphor; hong; red1.引言隐喻是一种以认知者的物质体验为基础,由始源域到目标域之间的映射构成的认知者与外部世界的认知联系。

英美文化论文:英语色彩词“green”在帕尔默文化语言学视角下的隐喻

英美文化论文:英语色彩词“green”在帕尔默文化语言学视角下的隐喻

英语色彩词“green”在帕尔默文化语言学视角下的隐喻1.引言美国人类语言学家帕尔默于1996年首次提出文化语言学,并将意象作为其核心概念。

帕尔默认为以意象为窗口,可以窥视各民族语言使用者的内心世界,思维模式(纪玉华,2000)。

而人们对颜色的认知过程中并不仅仅是对客观颜色的客观描绘,而是人们的主观认识和情感投射到了客观世界的颜色之中(叶军,2001:34)。

本文作者通过分析文献发现,帕尔默文化语言学理论多数用于分析文学作品意象或意象翻译,与语言学结合相对较少,用于颜色词隐喻研究更是少之又少。

另外,综观国内外关于颜色词隐喻的研究,多数从认知角度,以概念隐喻为理论框架,研究方法多是对隐喻理论的深化分析。

鉴于此,本文作者尝试从文化性认知隐喻的角度解读英语色彩词“green”。

2.帕尔默文化语言学隐喻帕尔默认为,所有文化表达方式都揭示了语言意义中的认知模式(Palmer, 1996: 293-294)。

隐喻是一个跨域过程,多数的思维与语言具有隐喻性并受其思维机制控制(Palmer, 1999:104)。

隐喻作为认知与文化的工具本质上具有概念性,这让多数抽象或人类体验中未明确的思想概念化,更易被人类理解接受。

文化决定隐喻,在隐喻翻译过程中起着重要作用。

3. metalude语料库中“green”隐喻研究Metalude是一个隐喻语料库,所收词汇必须有某个隐喻义项见诸于某一本当代英语词典中。

下面是根据metalude隐喻语料库归纳出的色彩词“green”在英语中的隐喻投射。

(1)“未成熟的”,“无经验的”如:These green new recruits need proper training.(这些新员工需要适当的培训)“绿”在英语中有“缺乏经验“等意,如as green as grass。

绿是形容颜色像发芽的植物不成熟,与“新员工”有相似性,由“植物”概念域投射到“人类”概念域,将源领域的特征映射到目标领域特征上。

从认知角度浅析英汉颜色词的隐喻对比研究-以 红和red 为例

从认知角度浅析英汉颜色词的隐喻对比研究-以 红和red 为例

从认知角度浅析英汉颜色词的隐喻对比研究-以红和red 为例摘要:隐喻研究一直是语言学家关注的焦点所在。

在传统研究中,隐喻被认为是一种语言修辞手段。

随着研究的深入,语言学家逐渐认识到隐喻是一种重要的认知工具。

隐喻是从一个具体的概念域始源域到一个抽象的概念域目标域的系统映射,普遍存在于人们的语言和生活中。

本文拟在认知语言学的框架内,以隐喻为理论基础,以“红色”与“red”为例,比较分析“红色”与“red”认知语义结构的共性和个性。

关键词:英汉颜色词、隐喻、红、red1 引言语言为人类提供了认识和解读世界的应对机制,其中隐喻就是一个强有力的认知工具。

隐喻的核心机制是人类在认识事物的过程中思维从源域到目标域的结构映射。

颜色域也是人类最为基础和重要的认知域之一。

本文从认知角度,以“红色”和“red”为例,简析“红色”和“red”的语义。

2 颜色词之认知分析隐喻是人类认识和表达世界经验的一种普遍的方式,也是重要的认知模式:隐喻利用一种概念表达另一种概念,这两种概念之间相互关联,它是客观事物在人的认知领域里的联想。

就颜色词而言,其基本意义是通常是人们对颜色的认知,是原型意义。

当我们用颜色的原型范畴去表达和解释其他认知域的范畴时,便形成了颜色隐喻认知。

颜色词的原型意义在不同语言中大多是相同的,是有共性的。

以原型意义为核心,词义经隐喻或转域呈辐射状向外扩展,形成不同的意义。

这些扩展出去的词义受不同语言、文化、历史、自然环境、生活方式、世界观等的影响,促使同一颜色词在不同语言中展现出差异性。

3 “红色”与“red”的认知语义3.1 “红色”与“red”的认知语义的共性。

本文从以下二个方面简要讲述“红色”与“red”的共性。

(1)根据我国最早的汉语辞源学词典《说文解字》,红是指“火或血”的颜色(许慎 2005:256)。

根据《牛津高阶英汉双解词典》(第四版),“red”玩儿“the color of fresh blood or a similar color”。

英汉颜色词隐喻共性分析

英汉颜色词隐喻共性分析

英汉颜色词隐喻共性分析
一、红色
二、蓝色
与红色相反,蓝色在英语和汉语中都有着“冷静、理性、平和、高贵、坚定、忧郁”等的隐喻倾向。

在英语中,例如:“out of the blue”形容事情突然发生;“the blues”指的是忧愁或悲伤的情绪;“blue chip”形容高质量的投资和企业。

在汉语中,比如“蓝天白云”被用来描述美好祥和的景象;“蓝领小伙”则是形容蓝领工人的力量和确定性。

三、绿色
在英语和汉语中,绿色都有着“生机、健康、环保、安宁、和谐、幸运、康复”等的隐喻倾向。

在英语中,例如:“green thumb”形容一种人善于种植植物的本领;“green light”形容事情得以顺利进行的标志;“a green belt”指的是拥有高水平技能的公司员工。

在汉语中,比如“绿色心情”指的是平和健康的内心;“生态城市绿色发展”则是高度环保型城市的概念。

四、黄色
五、黑色
在英语和汉语中,黑色都有着“神秘、悲伤、威胁、压抑、死亡、尊贵”等的隐喻倾向。

在英语中,例如:“black box”形容需要保守秘密的信息系统;“black death”指的是欧洲中世纪时期的瘟疫;“black elephant”则是指那些外部不显然却内部明显的问题。

在汉语中,比如“黑色幽默”指的是一种黑暗而幽默的表现形式;“官黑民贼”则是指政治腐败的具体表达。

综上所述,颜色词隐喻的共性是通过文化背景、历史人文和精神氛围、固定的习惯和传统符号等影响形成的。

颜色词隐喻的使用,可以为文学和艺术提供更加宏大、深刻的意义,让读者在阅读时,能更好地体味其美妙和深度。

英汉语中颜色词的隐喻差异

英汉语中颜色词的隐喻差异

p m r y sd f n ig s p l d o n te. 见 , i i r a l u e o e hn pi oh r 可 o t ia e t a ” 隐喻 的本 质 是 通过 甲事 物理 解 和经历 乙事物 。原 始 人类 倾 向于 用 隐 喻 的方 式 看 待 他们 生 活 的 外在 世 界 , 乎 所 有 的 自然 活 动都 被 赋 予人 几 类 活 动 的特 征 , 天被 看 作 父 , 被看 作 母 , 地 交合 产 生 了世 间 地 天 万物。“ 取诸身, 近 远取 诸 物 ” 古 代 人们 认 识 和描 述 事 物 的基 是 本 原 则 . 们 发 现不 同事 物 之 间 的相 似性 而 以彼 物 喻此 物认 识 人 事物。 而 , 然 随着 近 年认 知 语 言 学 的产 生 和 发展 , 们 对 语 言 如 人 这 个 耸 人 听 闻 的 大 削 价 广 告 中 ,引 人 注 意 的 是用 了两 个 对 照 词 。而 o e n te 都是 泛 指 。 n 和a o r h
( ) 间指 示 语 二 时
可 以 在 任何 语 言 里 找 到 ,但 是 不 同文 化 赋 予 了颜 色 词 汇 不 同 的文 化 引 申 义 ,中西 方 的文 化 差 异 往 往 给 予 一 种 特 定 的颜 色 两 种 或 者更 多典 型 的不 同意 义 。很 多 颜 色 词 都 反 映 出 了英 语 和 汉 语 中 的 不 同 的文 化 精 神 和 情 感 色 调 。汉 语 中 自古 就 有 丰 富 多 彩 的颜 色词 汇 , 有 很 多 颜 色 词 汇可 以反 映 西 方 文化 。 也 因 为 中西 方 在 地理 环 境 、 社会 系统 、 地 习 俗 、 际生 活 、 化 背 本 实 文 景 等 方 面存 在很 多 区别 . 们 的 引 申 义也 有 相 同 点 和 不 同点 。 它 三 、 汉 语 中 颜 色词 的 隐喻 差 异 英 颜 色 词 是具 有 丰 富表 现 力 的词 汇 。这 是 因为 颜 色 从 它 的 原 始 意 义 中 可 以 演化 出其 他 许 多 新 的重 要 内涵 。在 中 国和 西 方 都 有 很 多 颜色 词 , 们 形 成 一 个特 定 的词 汇组 群 , 自有 词 它 是

英汉颜色词隐喻共性分析

英汉颜色词隐喻共性分析

英汉颜色词隐喻共性分析颜色是文化的一部分,不同的文化和语言中对颜色的诠释和使用可能存在差异。

然而,颜色也是一种强大的符号和隐喻,不同语言和文化中对颜色的隐喻有些共性,这是由人类的感知和生活经验所决定的。

本文将从英汉两种语言的角度来分析颜色词隐喻的共性。

1.红色红色在英语和汉语中都具有吉祥、热情、快乐、勇气等寓意。

在中文文化中,红表示喜庆、红包、喜事等。

在英语中,红色被很多文化视为表示爱情、热情、热烈等,例如"red hot passion"(燃热的激情)。

此外,红色还有危险和警示的含义,在英语中有如"red light district"(娼妓区)的用法。

2.蓝色蓝色在英语和中文中都有冷静、可靠、信任、安全等含义。

在西方文化中,蓝色经常被用于不同的标志设计、品牌和企业中,这通常是因为蓝色的稳重和可靠性。

在汉语中,蓝色通常用于代表天空或水,它也象征着平静和安宁。

例如"蓝天白云"。

3. 黑色黑色在英语中通常与死亡、悲伤、危险和神秘联系在一起。

例如"黑暗、黑猫、黑幕"等。

黑色还经常被用于代表伤害和痛苦,在英语中有"black eye"(黑眼圈)这个习语。

在中国文化中黑色通常被认为代表严肃和沉着,也经常用于表示威严和权威。

4.白色白色在中文中通常与纯洁、干净、祥和的感觉联系在一起。

在英语中,白色也被用来代表纯洁、无辜和优雅。

例如"white wedding dress"(白色婚纱)这一传统。

此外,白色也有空虚、无聊甚至死亡的含义,例如"white flag"(白旗)意味着投降、"white lie"(善意的谎言)意味着微小但是误导的谎言。

5.绿色绿色在中文中有生命、希望、和谐的含义。

在英语中,绿色通常被用于象征自然和环保,在这个意义上,它被称为"green movement"(绿色行动)。

英汉颜色词隐喻共性分析

英汉颜色词隐喻共性分析

英汉颜色词隐喻共性分析颜色词既是视觉直观的指称色彩,又是一种文化符号,具有丰富的隐喻含义。

对颜色词隐喻共性的分析,可以揭示人类思维的某些普遍规律,有助于我们更深入地理解人类语言和文化。

从感知层面出发,颜色词隐喻的共性主要体现在颜色与情感之间的联系上。

红色既可以代表热情和激情,也可以表示愤怒和危险;蓝色可以代表平静和安宁,同时也与冷漠和悲伤相关;绿色通常与自然和和谐联系在一起,也可表示嫉妒和不安。

这些颜色情感隐喻的共性可能与人的生理机能和社会文化因素有关。

生理上,红色常与血液和火焰等有机体能量相关,在心理层面易被认为与情感激动有关;蓝色常与天空和水等与平静有关的自然场景联系在一起,而绿色源自植物色素,与人对自然环境的亲和感也有关。

社会文化因素也可能影响颜色情感隐喻的共性,比如红色在中国文化中与喜庆和吉祥相关,而在西方文化中常与爱和激情联系。

颜色词隐喻的共性还可以从不同颜色之间的对立和联系中分析。

黑色和白色经常作为极端对比的两种颜色出现。

黑色往往象征着死亡、黑暗和恶劣的事物,而白色则代表着纯洁、善良和光明。

这种对比不仅在自然界中广泛存在,如黑夜与白昼、阴天与晴天,也在人类文化中体现,如黑暗与光明的喻义。

颜色词之间的联系也为隐喻提供了构建基础,例如黄绿色常常被用来形容不成熟和青涩的事物,红黄色则与火热和燃烧相关。

颜色词隐喻的共性还包括一些具体的领域特定隐喻。

比如绿色在环保和可持续发展领域中常被用来表示环保和可持续性,红色在警示和禁止领域中常被用来表示危险和禁止,黄色在警告和慢行领域中常被用来表示警告和注意。

这些领域特定的颜色隐喻与人们对颜色的情感和文化联系紧密相关,体现了人类思维和文化在使用颜色隐喻上的一致性。

颜色词隐喻的共性体现在颜色与情感的联系、颜色间的对立与联系以及领域特定的颜色隐喻等方面。

通过对颜色词隐喻共性的分析,我们可以更好地理解人类的思维方式、文化传承和语言运用,拓宽我们对颜色词语言和文化多样性的认知。

英汉颜色词的隐喻意义相似性探析

英汉颜色词的隐喻意义相似性探析

语法词汇课程教育研究177学法教法研究俗话说:万丈高楼平地起。

再高的楼房没有底层的砖瓦都无法建成。

在英语教学中,词汇是语言的“基石”。

如果我们把语言比作高楼大厦,那么词汇就是建成这高楼大厦的一砖一瓦。

离开它,语言就无法矗立,很难清晰地表达思想。

英国语言学家威尔金斯曾经说过:“without grammar very little can be conveyed ,without vocabulary nothing can be conveyed .”(没有语法人们表达的事物寥寥无几,而没有词汇人们则无法表达任何事物。

)如此可见词汇教学的重要性。

作为一名小学英语教师,是学生学习英语的启蒙老师,更是引路人。

那么在课堂教学中应该怎样生动有趣地进行词汇教学呢?这将关系到学生能否真正地掌握英语,能否确实有效地运用英语进行交际。

经过十几年的教学实践,我认为可以从以下几个方面入手。

一、形式多样地呈现单词呈现单词的方式、方法是多种多样的,可以用实物、图片、动作、表情等方式呈现,也可以通过做游戏、猜谜语、讲故事等活动呈现。

针对小学生好奇心较强,思维具有明显的直观性、形象性等特点。

我经常采用实物、图片、简笔画等直观教学方法,激发学生的好奇心引起学生的学习兴趣。

例如,在教学PEP 人教版三年级下册的水果单词时,我首先把水果装在袋子里让学生猜:“What is this ?”学生好奇地纷纷举手发言。

当学生猜对后,呈现出红通通的apple 、黄澄澄的banana …等水果时,学生兴奋地跟着我大声朗读:apple 、banana …伴随着这意外的惊喜,学生愉快地掌握了这些单词。

随后进行的音乐传水果游戏把学习推向高潮。

用这种学生乐于接受的方式教学,学生学得趣味盎然,教师也教得轻松。

二、轻松愉快地记忆单词在英语教学中,我们不但要采用形式多样地英语词汇教学,更要让学生轻松、愉快地氛围中记忆单词。

在小学英语教学中,歌谣和歌曲对于记忆单词有着不可代替的作用。

英汉颜色词隐喻共性分析

英汉颜色词隐喻共性分析

英汉颜色词隐喻共性分析颜色是人们在生活中最直观的感性知识之一,不仅能用来描述本来的颜色,还能用于隐喻和比喻。

在英语和汉语中,颜色与情感、象征和文化等方面的联系十分紧密,常常被用于表达作者的态度和情感、强化语言的效果。

本文将从隐喻方面探讨英汉颜色词的共性。

一、红色英汉颜色词中的“红色”都具有“热情、力量、危险、爱情、鲜艳、繁荣”等隐喻义义,具有很大的相似性。

例如,英语中红色不仅有鲜艳、热情、爱情的意思,还可以指嫉妒、愤怒、害羞等情感。

而在中文中,红色也具有热烈、喜庆、吉利、祥和、祝福和庆贺等意义。

在中西方文化中,“红色”与“中国”、“中国红”、“共和国”等密切相关,是中国传统文化的重要组成部分。

因此,在诗歌、歌曲、电影等文化艺术作品中,“红色”往往隐喻着中国文化特色和民族精神。

二、黄色在英汉颜色词中,“黄色”具有“新鲜、温暖、希望、警觉”等比喻含义。

例如,“黄昏”在英语中指的是日落的时刻,寓意着日落时暖黄色的余晖;而在汉语中,“黄昏”则比喻人生的晚年。

此外,在中西方国家中,“黄色”具有不同的文化内涵。

在中华文化中,“黄色”是祥瑞和吉祥的象征,经常用于婚庆、新春贺年等场合,而在西方国家,“黄色”常常与懦弱、胆怯等负面情感联系在一起。

三、蓝色在英汉颜色词中,“蓝色”都具有“平静、清新、深远、阻滞、悲伤”等比喻含义。

例如,在英语中,“blue sky”(青天)和“blue sea”(蓝海)往往会被用来表达宽广、祥和的感觉;而在汉语中,“蓝色”也常用于形容清新纯洁的意象。

同时,“蓝色”在西方文化中也有象征忧郁、沉闷、凝重的含义,例如“blue mood”(忧郁的心情)和“blue collar”(蓝领工人)。

四、绿色在英汉颜色词中,“绿色”都具有“和平、生命、自然、平衡、平和”等比喻含义。

例如,在英语中,“green light”(绿灯)表示可以继续前进的信号;而在汉语中,“绿色”也常用于表示原始、纯洁的自然世界。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语颜色词隐喻义研究
作者:施静
来源:《文学教育下半月》2016年第01期
内容摘要:颜色词的出现与使用给我们平凡单调的生活增添了不少色彩。

在语言中,颜色词丰富又活跃。

然而,我们不仅仅要注意这些颜色词本身的基本意义,更要关注它们更深层次的隐喻义,因为它们的隐喻意义在不同语言文化中有不同的特点。

本文在认知语言学的范畴内,以隐喻理论为基本理论基础,从认知的角度分析了几种英语基本颜色词的隐喻语义,通过简要地分析以期更好地理解英语基本颜色词的深层的文化含义,避免在使用的过程中发生偏误。

关键词:颜色词认知隐喻义
青山、绿水、蓝天、白云,颜色与我们的日常生活密切相关,颜色词是语言词汇中必不可少的组成部分。

颜色的隐喻认知是人类的一个重要认知工具,人类通过隐喻和转喻的认知模式把一个词从它的原始基本意义向其他意义扩展,从而扩大了语义范畴。

对于各式各样不同的颜色,人们会做出一定的条件反射,并给予它们不同的语义。

由于不同国家的文化和心理认知差异,来自不同语言文化圈的人对相同的颜色有不同的感知,因此在同种颜色词的使用上也出现不同。

近年来,由于跨文化交际的频繁,人们对于中西的文化差异越来越关注,颜色词的隐喻研究显得越来越重要。

一、英语基本颜色词与隐喻原理
Berlin和Kay通过各种研究对比后提出焦点色和基本颜色词的蕴含等级。

根据他们的观点总结,任何一种语言的基本颜色词都可以分为11种基本色,分别是黑、白、红、黄、绿、蓝、棕、粉、紫、橙、灰。

人们认知颜色的过程是不断进步发展的。

一开始,人们总是借助具体的、可感官的、可触碰的实物去描绘颜色,比如血红 blood-red,天蓝 sky-blue,漆黑pitch-black。

但是伴随着认知能力的解放,人们对颜色有了更为先进的认知方法,“人类用颜色域去理解和表达其他认知域的事物或概念,也就是颜色隐喻认知的产生。

”张维友认为,一个词通过扩大、缩小、转换等各种方法不断发展和变化,最终获得了许多与基本意义相关的其他意义,而这些意义主要就是通过隐喻和转喻手段实现的。

那什么是隐喻呢?胡壮麟在《语言学教程》中说道,隐喻涉及的是两个概念之间的对比,简单地说,就是用一个具体的、可感知的实体概念去解释另一个比较抽象的概念。

一般说来,隐喻可以被描述为目标域和源域这两个,目标域是描述的经验,源域则是用于描述经验的方式。

隐喻是帮助我们认知抽象范畴的工具,对词义的演变起着十分重要的作用。

通过隐喻投射把一个命题从源域投射到目标域,我们就可以获得新的概念的理解,相比之前,抽象的概念变得具体了很多。

颜色词借助隐喻和转喻这两种认知模式,发展出来了很多的引申意义。

下面我们就以颜色词黄、紫、粉、棕、灰为例,简要分析下英语基本颜色的隐喻义。

二.英语基本颜色词隐喻化认知
在不同的语言中,颜色词的使用往往跟其社会文化或者民族认知有很大联系,即使是同样的颜色,由于民族的认知不同,颜色词也会出现南辕北辙的用法。

(一)黄——Yellow
在英语中有“My way of life is falling into the sere,the yellow Leaf”这种说法,因为树叶变黄飘落是一种自然现象,象征着生命的老去,有衰败的意思。

在英语中“yellow”的隐喻义一般表示“胆怯的、卑鄙的”,如 yellow dog卑鄙的人、You are yellow——你是胆小鬼。

另外,在西方文化里,人们总是信仰基督教的,而基督教耶稣由于门徒犹大的背叛惨遭不幸,所以人们对犹大深恶痛绝。

很巧,犹大身穿黄色衣服,于是,黄色又衍生出“背叛”之意。

英语语言中,黄色的隐喻义跟社会生活内涵有很大的关系。

在印刷书籍用的纸张中,黄色纸是最差最便宜最廉价的一种,这种书籍常称“yellow book”。

值得注意的是,在英语中“yellow book”并不是像汉语中那般指代下流不堪的黄色书刊,在美国的家庭中,一般都会有这么一本黄色的厚书,人们可以很方便快速地找到企业的名称地址等基本内容。

在英语中,常用“cream”或者“butter-yellow”来形容淡黄色,这是因为外国人经常食用的黄油就是这种颜色,因此,在外国人的心理认知中,淡黄色就是“butter-yellow”。

(二)紫——Purple
紫色是一种高贵而神圣的颜色,它是一种非常高级的服装色彩,给人高贵优雅的感觉,非常受女性的欢迎,所以,在隆重和庄严的场合,女人们总是有一件紫色的衣服。

在西方,紫色也意味着荣誉,这往往是最高贵的颜色,源于紫色染料仅用于古代罗马帝国贵族。

在拜占庭时代,皇室成员以“紫色”,展示他们正统的渊源,用以区别于其他手段获得君主的宝座。

所以在英语里出现了诸如以下一些短语:“purple emperor”帝王,“be born in the purple”生在帝王之家,“be raised to the purple”晋升为红衣主教等等。

另外,purple也有华而不实的意思。

例如,“a purple passage”指的是浮华艳丽的词句。

(三)灰——Gray
“灰色”,原本表示透明度差,可见度低,看不清楚,给人一种沉重、压抑的感觉。

通过隐喻认知模式,灰色被投射到情绪低落等抽象的情绪概念上。

“a gray day”阴天,就是基本义之下产生的短语。

英语短语“the gray of the dawn”或“the gray of the morning”意为“黎明时分”,这是因为太阳即将出来的时候天空灰灰的,不能看得太清楚。

“gray hairs”或“gray heads”多用来形容老年人,这是因为人老之后,胡须头发渐渐变成褪去了黑色变成灰色,这是灰色的基本颜色域对自然生理现象的一种映射。

在学习美术绘画的时候,老师说过灰色是介于黑色和白色之间的颜色,因此它常有“中立”的意思,“the gray market半黑市”,“Whenever they made quarrel,be tried to
stand in the gray”每当他们吵架时,他总是保持中立。

“gray area”灰色区域,指就业率很低,但也没有低到值得政府特别补助的地区,处于富人区与贫困区的中间地带。

(四)粉——Pink
粉色是典型的暖色,人们常用这种明亮温暖的颜色形容年轻的、活泼的少年少女,尤其年轻女孩居多。

粉色给人的感觉很明亮很健康,与汉语内涵相同,pink也常用作积极的形象,可引申为“健康的、品格高的、使人愉悦的”等意思。

“in the pink of health”身体状况良好健
康;“pink of perfection”形容人的性格完美,无可挑剔;“the pink of politeness”有礼貌;而“tickle somebody pink”表示使某人感到身心愉悦。

值得注意的是,粉色因与桃花有着相似的颜色,自然映射出别的语义,“pink films”桃色电影,有“下流的”之意。

(五)棕——Brown
Brown在颜色域上跟大地或者木材的颜色很相似,色泽较深,所以它的隐喻义有短语“brown out”弄暗,这一层意思。

因其“深沉”之意,又可引申到“in a brown study”沉思冥想,“I left him in a brown study thinking over the question”我让他沉思,好好的考虑一下这个问题。

另外,英语动词短语“to be browned off”不满意,生气的意思。

比如:He was browned off at his son.他对他的儿子很生气。

三.结论
如上文提到的,人们对于颜色的认知不断发展。

颜色词的认知与语言文化的演变息息相关。

古代的人类识别颜色的能力大大弱于现代社会的人们,这肯定不会是视力的偏差,主要原因很大可能是因为颜色词太少了,表达颜色的能力有限,人们一般都喜欢用熟悉的实物去描述颜色,比如grass-green,离开了草这种绿色的植物源,人们就很难表达绿这个义项了。

后来人们渐渐用“XX是XX”“XX看起来像XX”去表示颜色。

再渐渐地经过发展,人们使用颜色词隐喻化认知进一步扩大了颜色词的深层内涵,也扩大了颜色词的使用,极大保证了我们对客观事物的认知更加生动真实。

颜色词的多义性,不仅仅是语言现象,更多的是认知。

英汉语言中的颜色词受不同民族思维、文化的影响,通过隐喻认知模式对词义进行引申,产生了不同的语义。

本文对英语基本颜色词的隐喻认知做了简要的分析,不难看出,很多词语的隐喻义和中文还是有很大区别的,希望在交际的过程中能够注意到这些差别,以免造成不必要的麻烦,了解了这些个性化的差异有利于我们更好地理解认知语言学中的相关理论,更有助于我们跨文化的交际。

(工作单位:长春理工大学文学院)。

相关文档
最新文档