英汉翻译技巧第十五章 英语习语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

由one组合成的习语。而又毫无“一”这一含 义的习语还有:
(1) He was one too many for me.

我不是他的对手。

(2) Number one. ——自己。
3
由此而衍生to look after number one(自私,
追求自己的利益)
Two of a trade did never agree. ——同行相轻。 这是一句古老的谚语。
Three scores and ten ——古稀之年。
score在英语中是“二十”的意思。尽管这一
习语中的数字加起来是七十,但在引喻中只是泛
指老年而已。
Four-letter words——粗俗的下流话。由此而

衍生出four-letter man(专喜使用粗俗的下流话 的人)。

由four组合的另一习语是:
Mouth在这里当然指说话——确切地说,是指

吹牛。至于trousers,则暗示一种颇具男性色彩

的自大和吹嘘(这源于过去的一种观念,裤子当 然只有男人才穿,当然现在的人们已经不uth and trousers,就
意味着他(几乎通常都会指男性)除了吹牛什么
都不会。
letters become more threatening. They enter
their concrete phase. Still, received wisdom on
threatening letters is that they are, in the end,
all mouth and no trousers. They want to
只是让你感到害怕而把钱还给他们。
习语for the bird[给鸟的],形容非常差劲或无 价值的东西;那些只能吸引愚蠢的人的东西。
这个词组出自二战期间的美国军队。一位退

伍老兵说:“这个比喻说的是鸟吃马和牛的粪

便。”换句话说,这个短语基本上是 horseshit
3
和 bullshit[都是指“狗屁”的意思]的比较礼貌的 说法。
“John!” she cried, yet with sense enough not
so speak aloud, “oh, you must be mad, John.”
语 篇
“约翰!”她惊叫道,声音很轻,她知道现 在不是大声讲话的时候:“哦,约翰,你一定是 疯了。 ”
1
“As mad as a March hare,” said I, “without

was splendid and clear-thinking at all . Maybe
3
two guys. If that many. And they probably came
to Pencey that way.
自从1988年,我们就开始培养男孩子,将他 们塑造成出色的,头脑清晰的年轻人。“这完全
Lorna Doone
by R.D.Blackmore

Lorna came to the windows at once, to see

what the cause of the shout was, and drew
1
back the curtain timidly. Then she opened the
to fight to the last man 战斗到最后一个人
但是,正因为更加礼貌,同时又带有如此随 意而风趣的语气,所以这个短语曾经风行一时。 它甚至还出现在J.D.塞林格(J.D.Salinger)的 《麦田守望者》(The Catcher in the Rye)一 书中(人们普遍认为这本书不仅完美地捕捉到了 青少年的忧郁,而且他的语言也自然天成并极富 表现力。)
she knew me not from my whisper, and was
shutting the window hastily, when I caught it
back, and showed myself.
尽管她思维敏捷,仍未能从耳语中听出是
我。见她急匆匆都关闭窗户,我赶忙拉住,并 现身在她眼前。
是胡说八道。攀西学校的培养绝不比其他学校好。
而且我可没发现那里有什么杰出的、头脑清醒的
人。可能只有两个吧,再多也只有两个。而且可 能他们在进攀西学校之前就是这样的。
2. 英语翻译者时常会遇到一些由英语数字组
成的习语,如:to be dressed up to the nines,
to be in sixes and sevens, to arrive at the
语 篇
上的帆脚索”。如果帆脚索没有系扣住时,船帆 可以任意随风飘扬。船员们称之为 in the wind。 A sheet in the wind由此成为船员们一句口头语
3
言,表示 tipsy(微醉)。Three sheets in the
wind. 自然是大醉特醉了。
由three组合成的习语还有:
whispered from the side, being afraid of
语 篇
startling her by appearing over suddenly.
“哦,诺娜,你不认识我了吗?”我从一 旁轻声问道,生怕自己出现得太突然会惊吓到
1
她。Quick though she always was of thought,
any news of my darling. You knew I would come:
of course you did.”
“就像三月里的野兔那样疯狂,”我回答,
“因为亲爱的,你一点消息也没有。你知道我会 来这儿:你当然知道。”
分析 习语harebrained [兔子脑]形容愚蠢或

荒谬。字面意思是“大脑像兔子脑一样”。这里
一般来说,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是 基本相同的常可采用直译。直译不仅能再现原文的意义和语 言形式,还能保持其生动的比喻和独特的表达手法,让读者 体会原习语的风采。但是当有些习语直译后,仍不能把原意 清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。套译就是借 用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不 符合中国习俗,如直译出来的寓意就会颇为费解,这时大多 可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法。 当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,同时使用套译 的结果又不理想时,还可以采用意译。当直译和意译都达不 到翻译的理想效果时,就可以采用直译加意译的方法。这种 译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓 意。
习语的翻译要求译者在广泛了解他国文化的同时,忠 实传达本国文化的价值,真正做到不同文化间的交流。英 语习语的翻译标准是忠实和通顺。所谓忠实,首先指忠实 于英语习语所表达的意义,对其不能随意地更改或杜撰; 其次指忠实于英语习语的风格和色彩,甚至文化价值观等。
所谓通顺是指英语习语的译文必须通顺易懂,符合汉语 的表达习惯。

包含的传统观念是说,野兔在交配季节的行为会
1
变得狂躁而荒谬,尤其是三月的发情期中,他们 会像发了疯的到处乱跳。也因此有一个短语叫做
mad as a March hare [像三月的野兔一样疯癫],
基本意思是失去理智。另见(MAD AS A
HATTER.)
习语all mouth and trousers[只动嘴、穿裤子], 形容光说不练,只有夸夸其谈没有实际行动。
翻译示例
1. 习语作为语言的精华,它从各方面反映一个民族的历 史背景、风俗习惯等,可以说,习语的民族色彩最为鲜明。 另外,习语的真实含义往往并非其构成成分意义的简单组 合。因此,如果不清楚习语的文化背景,或单从字面上进 行解释、翻译,难免误入歧途。我们学习习语绝不仅仅是 为了掌握它的“认知意义或词典意义”,更要了解语言词 汇特定的文化内涵,也只有做到对词汇文化内涵及文化差 异的深刻理解,才能更准确地理解和使用习语。
frighten you into giving them money.
人们在负债时会感到无形的压力。每天晚上

我都发誓,无论怎样,明天我都要拜托困境。但

我没有摆脱。知道该找谁就是一件难事。那些可
2
怕的催债信变得越来越可怕。它们现在如此真实
具体。然而,关于这类信的常识是,他们只是说
得严重,但最终不会伴随切实的行动。写信的人
英汉翻译技巧第十五章 英语习语的 翻译
第15章
英语习语的翻译
Skills in E-C Translation with English Set Phrase
概述
习语(set phrases)通常包括成语、俗语、格言、歇 后语、谚语、俚语以及行话等。其表现形式音节优美,音 律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动, 妙趣横生,给人一种美的享受。语言是文化的载体,同时 又是文化的重要组成部分。习语作为语言中非常活跃的因 素,包含着丰富、复杂的文化信息。因此做到彻底精确地 理解蕴含深刻文化内涵的习语是相对比较困难的。
In debt, one feels pinned down. Every

evening, I vow that, one way or the other; I will

sort myself out the next day. But I don’t. It’s
2
difficult to know who to call. The threatening
由two组合成的习语还有:
(1) When two Fridays come together. “永远不”的遁词。
(2) The two eyes of Greece. 希腊古代的两座城市“雅典”和“斯巴达”。
Three sheets in the wind. ——酩酊大醉。
sheet 的一个词义是“系在帆下角的金属环
“Since 1988 we have been molding boys
into splendid, clear-thinking young men.” Strictly
for the bird. They don’t do any damn more

molding at Pencey than they do at any another school. And I didn’t know anybody there that
但是慢慢地似乎有人理解这一简单的英国习 语有所困难,他们开始修改这一短语,以使其对 他们来说更容易懂,结果就出现了一个很普遍的 修正版本:all mouth and no trousers。意思完 全相同,但是所描绘的图景更加有趣:一个腰部 以下什么都没穿的空谈者。
专栏作家威廉·赖斯(William Leith )说过:
3
Four-sale 廉价的啤酒;每品脱原来只卖四便
士的啤酒。
分析 以上这些例子中包含的都是大家所熟悉
的常用数字,但是由它们组成的习语的意思却与 数字毫不相关,包含了相当丰富的文化内涵。
3. 所谓直译法即指在不违背译文语言规范以 及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英 语习语的比喻形象和其具有的民族、地方色彩特 点的方法。有时尽管英语习语的形象的比喻对汉 语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下文中 具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地 方、历史等色彩,所以也应用保留原文表达方式 的直译法。用这种方法处理习语,把西方习语移 植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。例如:
rough lattice; and then she watched the cliff
and trees; and then she sighed very sadly.
诺娜立刻走到窗前,怯生生地拉开窗帘,想 看看为什么有人叫喊,她推开破旧的窗子,望 了望外面的悬崖和树,然后忧伤地叹息。
“Oh, Lorna don’t you know me?” I

eleventh hour等等,但这些数字本身作为数目

的含义往往却并非这些习语要表达的含义。例如:
3
one-horse town——乡村小镇
这一短语源自美国,由小镇仅拥有一匹马而 来。
由此引申,one-horse现在可以表示 “极小 的、简陋 的、次要的”意思,如one-horse show(小型展览会)。
相关文档
最新文档