大学英语精读第三册英语课文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Uint 5
A mother and her son learn more from a moment of defeat than they ever could from a victory. Her example of never giving up gives him courage for the rest of his life.
从失败的一刻中,母亲和儿子收获了他们从成功中不曾收获到的。

母亲永不放弃的精神给他此后的
人生以很大的勇气
Coming home from school that dark winter's day so long ago, I was filled with anticipation.
I had a new issue of my favorite sports magazine tucked under my arm, and the house to myself. Dad was at work, my sister was away, and Mother wouldn't be home from her new job for an hour. I bounded up the steps, burst into the living room and flipped on a light. 在很久以前一个昏暗的冬天,我放学回家,心中充满了期待。

我腋下夹着一期新的我最爱看的体育
杂志,再者,家里没有别人打扰我。

爸爸在上班,妹妹不在家。

妈妈刚找到新工作,还得过一个小
时才下班。

我跳上台阶,冲进起居室,啪嗒一声打开电灯。

I was shocked into stillness by what I saw. Mother, pulled into a tight ball with her face
in her hands, sat at the far end of the couch.She was crying. I had never seen her cry.
我被眼前的景象惊呆了。

妈妈双手捂着脸,身子紧缩成一团,坐在长沙发的那一端哭泣着。

我看见
妈妈哭这还是第一次。

I approached cautiously and touched her shoulder. "Mother?" I said. "What's happened?" 我小心翼翼地向她走去,轻轻拍她的肩膀。

“妈妈,”我说,“怎么啦?”
She took a long breath and managed a weak smile. "It's nothing, really. Nothing important. Just that I'm going to lose this new job. I can't type fast enough." 妈妈深深
吸了一口气,强作微笑。

“没什么,真的。

没有什么要紧的事。

只是我这份新工作要丢了。

我字打得
不够快。


"But you've only been there three days," I said. "You'll catch on." I was repeating a line she had spoken to me a hundred times when I was having trouble learning or doing something important to me. “可你上班才三天,”我说。

“你会熟练起来的。

”我这是在重复她讲
过上百次的一句话,每当我学习或做一件与自己关系重大的事情而遇到困难时,她总是这样跟我说
的。

"No," she said sadly. "I always said I could do anything I set my mind to, and I still think
I can in most things. But I can't do this." “不成,”妈妈黯然神伤地说。

“过去我总是讲,只要
我下决心,什么事都能干成。

现在我仍然认为大多数的事我都能做。

但打字这件事我干不了。


I felt helpless and out of place. At age 16 I still assumed Mother could do anything. Some years before, when we sold our ranch and moved to town, Mother had decided to open a day nursery. She had had no training, but that didn't stand in her way. She sent away for correspondence courses in child care, did the lessons and in six months formally qualified herself for the task. It wasn't long before she had a full enrollment and a waiting list. I accepted all this as a perfectly normal instance of Mother's ability我感到无能为力,而且十分尴尬。

我虽然十六岁了,但仍然以为妈妈什么都能干。

几年前,当我们卖掉农场,搬到城里住的时候,妈妈决定开办日托所。

她过去没有受过这方面的训练,但这并不能阻碍她。

她写信要
求参加幼托函授课程,学习了六个月就正式获得从事这项工作的资格。

不久她的日托所招生额满,而且还有不少小孩登记等着入托呢。

我觉得凭妈妈的能力,办成这一切是理所当然的。

But neither the nursery nor the motel my parents bought later had provided enough income to send my sister and me to college. In two years I would be ready for college. In three more my sister would want to go. Time was running out, and Mother was frantic for ways to save money. It was clear that Dad could do no more than he was doing already —farming 80 acres in addition to holding a fulltime job. 然而,无论是托儿所或是我父母后来购买的汽车旅馆都不能提供足够的收入供我妹妹和我上大学。

两年后就该是我上大学的时候了。

再过三年,妹妹也要上了。

时间一天天过去,妈妈拼命想办法积蓄钱。

很清楚,爸爸已尽了最大努力--除了一份全日工作之外,还耕种了八十英亩地
A few months after we'd sold the motel, Mother arrived home with a used typewriter. It skipped between certain letters and the keyboard was soft. At dinner that night I pronounced the machine a "piece of junk." 我们卖了汽车旅馆没几个月,妈妈搬回来一台旧打字机。

这架打字机有时会跳字,键盘也很松。

那天吃晚饭时,我把这台机器说成是“废物一件”。

"That's all we can afford," Mother said. "It's good enough to learn on." And from that day on, as soon as the table was cleared and the dishes were done, Mother would disappear into her sewing room to practice. The slow tap, tap, tap went on some nights until midnight. “我们只买得起这样旧的,”妈妈说。

“学打字用是够可以的了。

”从那天起,餐桌一收拾,盘子一洗,妈妈马上到她的缝纫间去练习。

有几天,那缓慢的嗒、嗒、嗒的声音一直持续到午夜。

It was nearly Christmas when I heard Mother got a job at the radio station. I was not the least bit surprised, or impressed. But she was ecstatic临近圣诞节的时候,我听说妈妈在电台找到一份工作。

我一点也不惊奇,也不觉得有什么特别,但妈妈却欣喜万分。

Monday, after her first day at work, I could see that the excitement was gone. Mother looked tired and drawn. I responded by ignoring her.星期一,妈妈第一天上班回来,我发觉妈妈的高兴劲儿已经烟消云散。

妈妈绷着脸,看上去很疲劳,我没对她作任何表示。

Tuesday, Dad made dinner and cleaned the kitchen. Mother stayed in her sewing room, practicing. "Is Mother all right?" I asked Dad. 星期二,爸爸做晚饭,收拾厨房。

妈妈呆在缝纫间练习打字。

“妈妈还好吗?”我问爸爸
"She's having a little trouble with her typing," he said. "She needs to practice. I think she'd appreciate it if we all helped out a bit more“妈妈打字碰到点困难,”他说,“她需要练习。

我想,如果我们在家里多帮一点忙,她会很感激的。

"I already do a lot," I said, immediately on guard“我已经做得不少了,”我马上警觉起来,说道。

"I know you do," Dad said evenly. "And you may have to do more. You might just remember that she is working primarily so you can go to college." 我知道你做得不少,”爸爸心平气和地说。

“说不定你还得再多干一点。

你要记住,她现在工作主要是为了能供你上大学。


I honestly didn't care. I wished she would just forget the whole thing老实说,上不上大学我并不在乎。

我真希望妈妈一点也不要把这事放在心上。

My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressures on her. Sitting beside her on the couch, I began very slowly to understand星期三,当发现妈妈哭时我所感到的震惊和窘迫,完全表明了
我对妈妈所承受的压力是多么的不理解。

我坐在她的身旁,慢慢开始理解了
"I guess we all have to fail sometime," Mother said quietly. I could sense her pain and the tension of holding back the strong emotions that were interrupted by my arrival. Suddenly, something inside me turned. I reached out and put my arms around her我想我们都不免有失败的时候,”妈妈平静地说。

我可以感觉到她的痛苦,也感觉到她在极力抑制着由于我闯进来而被打断的强烈情感的发泄。

突然,我心里一酸,伸开双臂,把妈妈搂在怀里。

She broke then. She put her face against my shoulder and sobbed. I held her close and didn't try to talk. I knew I was doing what I should, what I could, and that it was enough. In that moment, feeling Mother's back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability. She was still my mother, but she was something more: a person like me, capable of fear and hurt and failure. I could feel her pain as she must have felt mine on a thousand occasions when I had sought comfort in her arms妈妈再也控制不住了。

她把脸贴着我的肩膀,抽泣着。

我紧紧抱着她,没有说话。

我明白我是在做我应该做的和我所能做的,这就够了。

妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖。

就在那一时刻,我第一次明白妈妈也有弱点。

她还是我的妈妈,但又不仅如此:她和我一样也是一个普通的人,会害怕,会受到伤害,会遭遇失败。

我感觉到她的痛苦,就像我千百次在她怀里寻求安慰时,她感到我的痛苦一样。

A week later Mother took a job selling dry goods at half the salary the radio station had offered. "It's a job I can do," she said simply. But the evening practice sessions on the old green typewriter continued. I had a very different feeling now when I passed her door at night and heard her tapping away. I knew there was something more going on in there than a woman learning to type. 一周过后,妈妈找到一个卖纺织品的工作,工资只有原先电台的一半。

“这是一个我能胜任的工作,”她简单地说道。

但在晚上,她继续在那台绿色的旧打字机上练习。

那时,每当我在夜晚走过她的房门前,听着她那一刻不停的嗒、嗒的打字声时,我的感情与过去迥然不同了。

我深知,在那个房间里进行着的绝不仅仅是一个妇女在学习打字。

When I left for college two years later, Mother had an office job with better pay and more responsibility. I have to believe that in some strange way she learned as much from her moment of defeat as I did, because several years later, when I had finished school and proudly accepted a job as a newspaper reporter, she had already been a journalist with our hometown paper for six months. 两年后我上大学时,妈妈找到一份薪金比原来高但责任也比原来重的办公室工作。

使我不得不相信的是,妈妈不可思议地从失败中学到的东西竟与我所学到的一样多。

因为几年后,我大学毕业、自豪地受聘担任报纸记者时,她已在我们家乡的报社里当了六个月的记者了
The old green typewriter sits in my office now, unrepaired. It is a memento, but what it recalls for me is not quite what it recalled for Mother. When I'm having trouble with a story and think about giving up or when I start to feel sorry for myself and think things should be easier for me, I roll a piece of paper into that cranky old machine and type, word by painful word, just the way Mother did. What I remember then is not her failure, but her courage, the courage to go ahead那台绿色旧打字机现在放在我的办公室里,至今没有修理过。

它是一件纪念品。

但它所勾起的我的回忆与妈妈的不尽相同。

每当我写文章遇到困难想打退堂鼓时,或是自叹不走运时,我就往那台破旧的打字机里卷进一张纸,像妈妈当年一样,一个字一个字地吃力地打着。

这时,我回忆起的不是妈妈的失败,而是她的勇气,她那一往无前的勇气。

It's the best memento anyone ever gave me这台打字机是我一生中得到的最好的纪念品。

Unit 6
The small boy's illness seemed not too serious. Yet he was clearly very worried about something. Whatever
was it小男孩的病似乎并不太重。

但他显然在为什么事忧心忡忡。

究竟是什么事呢?
He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move. 他走进我们房间关窗户的时候,我们还未起床。

我见他一副病容,全身哆嗦,脸色苍白,步履缓慢,好像一动就会引起疼痛。

What's the matter, Schatz?" “你怎么啦,宝贝?”
"I've got a headache“我头痛。


"You better go back to bed." “你最好回床上去睡。


"No. I'm all right." “不,我没啥病。


"You go to bed. I'll see you when I'm dressed." “你先去睡。

我穿好衣服来看你。


But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever. 可是当我来到楼下时,他已穿好衣服,坐在火炉旁。

这个9岁的男孩,看上去病得厉害,一副可怜的模样。

我用手摸了摸他的额头,知道他发烧了
"You go up to bed," I said, "You're sick." 你到楼上去睡,”我说,“你病了。


"I'm all right," he said. “我没有病,”他说
When the doctor came he took the boy's temperature医生来后,量了孩子的体温。

"What is it?"
I asked him. “多少度?”我问医生。

"One hundred and two “102度。


Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructions for giving them. One was to bring down the fever, another a purgative, the third to overcome an acid condition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia下楼后,医生留下用不同颜色胶囊包装的三种药丸,并嘱咐如何服用。

一种药退烧,另一种润肠、通便,还有一种是去酸。

他解释说,流感细菌只能在酸性环境中生存。

他似乎对流感很内行,并说,如果发烧不超过一百零四度,就用不着担心。

这是轻度流感,只要当心不引起肺炎,就无危险
Back in the room I wrote the boy's temperature down and made a note of the time to give the various capsules我回到房里,记下孩子的体温,并记下各种胶囊的服用时间
"Do you want me to read to you?" “要不要让我读点书给你听?”
"All right. If you want to," said the boy. His face was very white and there
were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from
what was going on. “好的,如果你想读的话,”孩子说。

他的脸色十分苍白,眼窝下方有黑晕。

他躺
在床上一动不动,对周围发生的一切漠然置之。

I read aloud from Howard Pyle's Book of Pirates; but I could see he was not following what
I was reading我朗读霍华德·派尔的《海盗故事》,但我看得出他并不在听。

"How do you feel, Schatz?" I asked him. “你感觉怎么样,宝贝?”我问他。

"Just the same, so far," he said“到目前为止,还是老样子,”他说
I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely我坐在床的脚端自个儿看书,等着到时间
再给他服一粒药丸。

按理,他本该睡着了然而,当我抬头看时,他却双眼盯着床的脚端,神情异常。

"Why don't you try to sleep? I'll wake you up for the medicine." “你为什么不睡一会儿呢? 到
吃药时,我会叫醒你的。


"I'd rather stay awake." “我宁愿醒着。


After a while he said to me, "You don't have to stay in here with me, Papa, if it bothers you." 过了一会儿,他对我说:“你不必呆在这里陪我,爸爸,要是这事令你烦恼的话
"It doesn't bother me." “没有什么可烦恼的。

No, I mean you don't have to stay if it's going to bother you." “不,我是说,要是这事终将给
你带来烦恼的话,你就不必呆在这里。


I thought perhaps he was a little lightheaded and after giving him the prescribed capsules
at eleven o'clock I went out for a while. It was a bright, cold day, the ground covered with
a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice, I took the young Irish setter for a walk up the road and along a frozen creek, but it was difficult to stand or walk on the glassy surface and the red dog slipped and slithered and I fell twice, hard, once dropping my gun and having it slide away over the ice我想,或许他有点儿神志不清了。

十一
点钟,照规定给他服药后,我便出去了一会儿。

那是个晴朗而又寒冷的日子,地上覆盖着一层已结成冰
的冻雨,就像那光秃秃的树木,那灌木丛,那砍下的树枝,以及所有的草坪和空地都用冰漆过似的。


带着我那条幼小的爱尔兰猎犬,沿着大路和一条冰冻的小溪散步。

但在这玻璃般平滑的地面上站立和行
走是很困难的。

红毛狗一路上连跌带滑,我自己也摔倒了两次,都是挺重的。

一次猎枪也摔丢了,在冰
上滑出去老远。

We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush and I killed two as they went out of sight over the top of the bank. Some of the covey lit in trees, but most
of them scattered into brush piles and it was necessary to jump on the ice-coated mounds
of brush several times before they would flush. Coming out while you were poised unsteadily on the icy, springy brush they made difficult shooting and I killed two, missed five, and started back pleased to have found a
covey close to the house and happy there were so many left to find on another day高高的
土堤上长着倒垂下来的灌木丛,我们从那下面撵起了一群鹌鹑。

当它们快要从堤岸上消失时,我击落了两只。

有几只鹌鹑停落在树上,但大部分飞散了,钻进了灌木丛。

你得在这些被冰裹着的树丛上跳上好几下,才能把它们惊起。

当你在这些既滑又有弹性的树丛上摇摇晃晃尚未立稳之际,它们却飞了出来,使你很难射中。

我击落了两只,却让它们逃掉了五只。

动身返回时,我感到很高兴,因为我在离家不远的地方发现了一群鹌鹑,而且还剩下许多,改日可再去搜寻猎取。

At the house they said the boy had refused to let anyone come into the room回到屋里,他们说孩子不让任何人进入他的房间。

"You can't come in," he said. "You mustn't get what I have“你们不能进来,”他说。

“你们千万不要传染上我的病。


I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed我来到他身边,发现他仍像我离开时那样躺着。

他面色苍白,但两颊上部烧得发红,眼睛依旧一动不动地盯着床的另一端。

I took his temperature. 我量了他的体温。

"What is it?" “多少?”
"Something like a hundred," I said. It was one hundred and two and four tenths“大约一百,”我说。

实际上是102度4分。

"It was a hundred and two," he said. “原先是102度,”他说
Who said so?" “谁说的?” "The doctor." “医生。


"Your temperature is all right," I said. "It's nothing to worry about“你的体温没啥问题,”我说,“用不着担心。

"I don't worry," he said, "but I can't keep from thinking." “我不担心,”他说,“但是我不能不想。

”"Don't think," I said. "Just take it easy." “不要想,”我说。

“放心好了。


"I'm taking it easy," he said and looked straight ahead. He was evidently holding tight onto himself about something“我没有什么不放心的,”他说着,眼睛直盯着前方。

显然,他有什么心事,但在尽力控制着自己。

"Take this with water." “将这个用水吞下。

”"Do you think it will do any good?"“你看这有用吗?”"Of course it will." “当然有用。

I sat down and opened the Pirate book and commenced to read, but I could see he was not following, so I stopped. 我坐下来,打开了《海盗故事》,开始读给他听,但我看得出来他不在听,于是我停了下来。

"About what time do you think I'm going to die?" he asked. “你看我大概什么时候会死?”他问道。

What?" “什么?” "About how long will it be before I die?“到我死大概还有多少时间?” "You aren't going to die. What's the matter with you?" “你不会死。

你怎么啦?” Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two." “啊,不,我会死的。

我听到他说102度。

"People don't die with a fever of one hundred and two. That's a silly way to talk." “人发烧发到102度是不会死的。

你这是说傻话。


"I know they do. At school in France the boys told me you can't live with forty-four degrees. I've got a hundred and two." “我知道会的。

在法国上学的时
候,同学告诉我说,烧发到44度就不能活了。

我已经102度了。


He had been waiting to die all day, ever since nine o'clock in the morning原来自上午9点起,整整一天他都在等死。

"You poor Schatz," I said. "Poor old Schatz. It's like miles and kilometers. You aren't going to die. That's a different thermometer. On that thermometer thirty-seven is normal. On this kind it's ninety-eight." “你这可怜的宝贝,”我说,“哦,可怜的宝贝,这就像英里和公里。

你不会死的。

那种温度计不一样。

用那种温度计量,37度是正常的体温。

用这种温度计量,正常体温是98度。


"Are you sure?" “你肯定?” Absolutely," I said. "It's like miles and kilometers. You know, like how many kilometers we make when we do seventy miles in the car?" “绝对没错,”我说。

“这跟英里和公里的区别一样。

你知道,就好像我们车速开到七十英里该折合成多少公里一样。


"Oh," he said. “啊,”他说。

But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day it was very slack and he cried very easily at little things that were of no importance他那凝视着床的脚端的目光松弛了。

他的紧张状态也终于缓和了。

第二天,越发轻松了。

为了一点无关紧要的小事,他会动辄哭起来。

Uint 7
Several neighbors hope to find safety in the only bomb shelter on their street when an announcement comes over the radio that enemy missiles are approaching. Can it shelter all of them? Does its owner let them in? Here is the story收音机里传来敌方导弹飞近的公告时,几位邻居希望能躲进他们街上唯一的防空洞以保安全。

防空洞能容纳所有这些人吗?防空洞的主人会让他们进来吗?故事是这样的……
SYNOPSIS OF ACT ONE: On a summer evening, a birthday celebration is going on at Dr. Stockton's. Among those present are his neighbors: the Hendersons, the Weiss's and the Harlowes. In the midst of it comes unexpectedly over the radio the announcement of the President of the United States declaring a state of emergency for suspected enemy missiles approaching. The party breaks up and the neighbors hurry home. 第一幕内容提要:某个夏夜,斯道克顿家在庆祝生日。

来宾中有他的邻居:享德森一家、韦斯一家,还有哈洛一家。

正当宴会进行时,收音机里出乎意料地传来了美国总统的公告,因怀疑敌方导弹飞近,宣布全国处于紧急状态。

宴会就此结束,邻居们急匆匆赶回家去。

However, shortly afterwards they return one after another to the Stockton house for the simple reason that they want to survive — want to share with the Stocktons the bomb shelter which is the only one on their street. 然而,过不多久他们又一个个回到了斯道克顿家。

原因十分简单,那就是他们想活下去——想分享斯道克顿家的防空洞。

这是他们街上唯一的防空洞。

ACT TWO
(abridged)
OUTSIDE STOCKTON HOME HENDERSON
It'll land any minute. I just know it. It's going to land any minute –
MRS. HENDERSON
(grabs hold of him) What are we going to do? Throughout above and following dialogue, a portable radio carried by one of the children carries the following announcement: ANNOUNCER'S VOICE
This is Conelrad. This is Conelrad. We are still in a state of Yellow Alert. If you are a public official or government employee with an emergency assignment, or a civil defense worker, you should report to your post immediately. If you are a public official or government employee ...
第二幕
(节本)
斯道克顿家外面
亨德森导弹随时都可能落下来。

我知道,一点不假。

快啦,说落就落……
亨德森太太(一把抓住他)咱们可怎么办啊?
在上述和以下对白进行的过程中,一个小孩拿着的手提式收音机一直在广播下述通告:
播音员的声音这是康纳雷民防广播电台,这是康纳雷民防广播电台。

空袭预备警报仍未解除。

公职
人员、担负紧急战备任务的政府雇员以及民防系统的人员,请立即向你所在的单位报到。

公职人员、
担负紧急战备任务的政府雇员……
MRS. HARLOWE
Jerry, ask again.
HARLOWE
Don't waste your time. He won't let anyone in. He said he didn't have any room or supplies there and it's designed for three people.
MRS. HENDERSON
What'll we do?
HARLOWE
Maybe we ought to pick out just one basement and go to work on it. Pool all our stuff. Food, water, everything.
MRS. HARLOWE
It isn't fair. (she points toward Stockton house) He's down there in a bomb shelter completely safe. And our kids have to just wait around for a bomb to drop and —HENDERSON
Let's just go down into his basement and break down the door? A chorus of voices greet this with assent.
As HENDERSON rushes through toward the basement entrance, HARLOWE overtakes
him
哈洛太太杰雷,再去求求吧。

哈洛你就别白费口舌了。

他任何人都不让进去。

他说他腾不出地方,生活用品也不够,他家的防空
洞只能呆3个人。

亨德森太太那咱们怎么办啊?
哈洛也许咱们该挑选一个地下室去收拾收拾,作好准备。

咱们把东西统统凑在一起。

食品啦,水啦,
一切应用物件统统凑拢来。

哈洛太太这不公平。

(指着斯道克顿的住宅)他躲在防空洞里安安全全一点事也没有,可咱们的孩子
只好等着挨炸……
亨德森咱们到他的地下室去,把防空洞的门撞开来。

大伙说好吗?
众人齐声赞同。

亨德森向地下室入口处奔去,哈洛追上了他,说道:
HARLOWE
Wait a minute, wait a minute. All of us couldn't fit in there. That would be crazy to even try.
WEISS
Why don't we draw lots? Pick out one family?
HARLOWE
What difference would it make? He won't let us in.
HENDERSON
We can all march down there and tell him he's got the whole street against him. We could do that.
HARLOWE
What good would that do? I keep telling you. Even if we were to break down the door, it couldn't accommodate all of us. We'd just be killing everybody and for no reason. MRS. HENDERSON
If it saves even one of these kids out here — I call that a reason.
The voice comes up again.
哈洛你等等,你等等。

那儿怎么挤得进这么多人。

这样做简直愚蠢。

韦斯咱们何不抽签? 谁家中签就让谁家进去?
哈洛何必多此一举呢? 他不会让咱们进去的。

亨德森咱们可以一起走下去跟他说,他把这条街上的人都得罪了。

咱们可以去这样跟他说。

哈洛那又有什么用? 我三番五次对你们说过,即使咱们把门砸开,那个防空洞也容纳不下咱们这些人。

咱们肯定会统统挤死,而且一点名堂也没有。

亨德森太太这儿的这些孩子,哪怕只有一个因此得救了——依我说,这就是堂堂正正的理由。

又传来播音员的声音。

WEISS
Jerry, you know him better than any of us. You're his best friend. Why don't you go down again? Try to talk to him. Plead with him. Tell him to pick out one family — Draw lots or something –
HENDERSON
One family, meaning yours, Weiss, huh?
WEISS
(whirls around to him) Why not? I've got a three-month—old infant—
MRS. HENDERSON
What difference does that make? Is your baby's life any more precious than our kids? WEISS
(shouting at her) I never said that. If you're going to start trying to argue about who deserves to live more than the next one —
HENDERSON
Why don't you shut your mouth, Weiss?
(with a wild, illogical anger) That's the way it is when the foreigners come over here. Aggressive, greedy, semi—Americans —
WEISS
(his face goes white) Why you garbage-brained idiot you –
韦斯杰雷,咱们这些人里数你跟他最熟悉。

你是他最要好的朋友。

你何不再下去一趟呢。

同他说说吧。

求求他。

请他挑一户人家——通过抽签什么的——
亨德森一户人家,就是你家啰,韦斯,对吗?
韦斯(蓦地向他转过身去)那又怎么样? 我有才三个月大的婴儿……
亨德森太太这有什么了不起的? 难道你家小孩的性命比我们的孩子更贵重吗?
韦斯(冲着她嚷道)我可从来没有说过这种话。

要是你想争论谁应该比谁更值得活下去的话——
亨德森你干吗不把嘴闭上,韦斯? (勃发三丈无名火)外国佬来了,也就是这副样子。

好斗,贪婪,哪像个真正的美国人,半拉子……
韦斯(脸色发白)你这个十足的白痴,好你个……
MRS. HENDERSON
It still goes, Weiss!I bet you're at the bottom of the list —WEISS suddenly flings himself through the crowd toward the man and there's a brief, hand-to-hand fight between them broken up by HARLOWE who stands between them breathless. HARLOWE Keep it up, both of you. Just keep it up. We won't need a bomb. We can slaughter each other.
MRS. WEISS
(pleading) Marty, go down to Bill's shelter again. Ask him —
WEISS
I've already asked him. It wouldn't do any good. Once again the siren sounds and the people seem to move closer together, staring up toward the night sky. Off in the distance we see searchlights.
亨德森太太他没有说错,韦斯! 我敢断定你就是那种蹩脚透顶的货色。

韦斯突然穿过人群朝亨德森扑去,他们两个随即展开了一场短暂的格斗。

哈洛气喘吁吁地奔过来,站到他们中间,把双方隔开。

哈洛你们再打啊,继续打嘛。

咱们用不着等导弹飞过来。

咱们自己都会火并嘛。

韦斯太太(恳求)马蒂,再到比尔的防空洞走一遭吧。

求他——
韦斯我已经求过他了。

毫无用处。

警报又响了,人们似乎靠得更近了,大家抬着头凝视夜空。

看得见远方的探照灯光。

HARLOWE
Searchlights. It must be coming closer.
HENDERSON
(as he suddenly pushes HARLOWE aside and heads for the steps) I'm going down there and get him to open up that door. I don't care what the rest of you think. That's the only thing left to do.
MAN#1
He's right. Come on, let's do it.
哈洛探照灯。

导弹一定更近了。

亨得森(突然推开哈洛,向通向地下室的台阶走去)我这就下去叫他把那扇门打开来。

你们这些人。

相关文档
最新文档