英语委婉语的语用功能分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语委婉语的语用功能分析
【摘要】委婉语是人们在交际过程中谋求理想的交际效果而创造出的一种有效的语言形式。

本文通过具体的实例,讨论了英语委婉语在交际中的语用功能,并强调在英语教学中适时地使用委婉语,能融洽师生关系,提高教学效果。

【关键词】委婉语;交际;语用功能
Euphemism(委婉语)一词起源于希腊语,原义为“说得好听些的话”。

其重要的特征就在于运用比较抽象、模棱两可的概念或比喻的、褒义化的手法,使谈话的双方能够采取一种比较间接的方式来谈论不宜直接说的事,而且不必为谈论这些事而感到心疚、不必为此而感到窘迫。

英语中委婉语涉及的面很广,但它们都在不同的程度上反映了当今英美社会里道德认可的言谈举止的准则,一般人的思想模式和价值观、道德观。

下面谈谈委婉语具体的语用功能
一、“避讳功能”
在任何一种文化、任何一个社会中,都存在着语言禁忌(linguistictaboo),英美社会自不例外。

长期以来,英美人一直认为回避禁忌语是他们社会文明的象征。

属禁忌语的绝大部分是有关性、排泄等人的生理机能、人体某些部位以及有关生、老、病、死方面的委婉语。

“生”主要指容貌丑俊、身材胖瘦、生理缺陷等。

在英语中,如指人的相貌丑,有时不用ugly(丑),而用homely(不好看)或plain(一般)来表示;在崇尚苗条的时代,人们为避免说“fat(胖)”而改用plumy(丰满的)、stout(壮实的)、heavyset(富态)来代替。

用slender(苗条,纤细)代替skinny(瘦);用physically handicapped(生理上有缺陷的)来指瘸子或其他残疾人。

在西方,人们很少谈论年龄,尤其是女性。

主要原因是忌讳年老,因为年老就意味着青春不在,意味着经济地位和政治地位的下降,所以old(老)一词经常用下列词代替:advanced in age(高寿);eldly(年岁高的);senior(年事已高的),feeling one’s age(感觉上了年纪的)人们向往健康,忌讳生病,这是世界各个不同民族的人们的普遍心理。

因此很多疾病,特别是一些严重危害人的健康的疾病都有自己的委婉语,如:cancer(癌症):the bigC(大写的C)或longillness(长期之病)heart attack disease(心脏病):heart condition(心脏状况有异)acne(粉刺)problem skin(皮肤有问题);constipation(便秘):irregularity(不规则)。

在禁忌语中,最典型的莫过于对死亡现象的禁忌了。

人的生、老、病、死原本是自然规律,但人们对之都尽量回避,因为“死亡”是一种不幸、一种灾祸。

人们把“死”字隐去,或者是赞美死者,或者是为了避免重提这一可怕的字眼,避免产生可怕的联想。

在英语中有多达一百多余种关于“死”的委婉说法,最常见的如:to go to sleep for ever(长眠);to be no more(不在了);to pass away(去世;与世长辞);to close one’ seyes(闭眼);to go west(归西天);to go to heaven(上天堂去了);to fall asleep(睡着了);to be called to god(被上帝召唤去了);to rest in peace(安息了);safe in the arms
of Jesus(在耶酥怀里得到平安);to pay the debt of nature(了结尘缘);to go to one’s last home(回老家)。

死者灵柩停放及长眠之处一般用词是mortuary(殡仪馆)、graveyard(墓地)等,而委婉语则用funeral home(葬礼之家)或memory garden(陵园)或final resting place(最后的安息之地)。

这些词充分体现了生者对死者的缅怀之情,也给生者以安慰。

二、“礼貌”功能
英语委婉语的另一功能是在交际中避免冒睐和非礼。

当人们迫不得已要涉及到令人不快的事件时,常使用委婉语以避免伤害对方的感情。

各种职业中,有的赚钱多,有的赚钱少;有的职业高雅,有的职业脏、苦、累。

为了满足人们的心理需求,职业委婉语应运而生。

这类委婉语有一个共同的特点就是无一例外地在语义上攀高与扬升,从而满足了人们的虚荣心,有时也有商业广告的宣传的目的。

请看下列职业美称:hair dresser(理发师):beautician(美容师);head-waiter(侍者领班):captain(总管)bootblack(擦鞋匠):footwear maintenance engineer(鞋类保养工程师)dustman(垃圾清理工):street orderly(街道清洁师);sanitary engineer(卫生工程师)dish washer(在餐馆洗碗碟的人): gardener(园丁;花匠):landscape technician(风景技师)maid(女佣):farmer(农民):agriculture science specialist(农业科学家)elevator(电梯服务员): butcher(屠夫) funeral undertaker(殡葬承办人):grief therapist(悲伤治疗专家)garbage collector(垃圾工人):这些职业美称在字面上提高了这些职业和行当的级别,反映了低阶层人们力求受到社会的承认与尊重的心理。

三、“掩饰”功能
人们在交际中使用委婉语的另一原因是委婉语具有模糊色彩,有相当大的欺骗性,很多人,特别是政客,常用委婉语来掩盖真相,以便不披露他们社会的丑恶,或不控告他人。

这些委婉语主要有:
1、用来掩盖贫困、犯罪等这类社会问题严重性的委婉语。

如:生活水准低于贫困线以下的人,被称为theunderprevileged或thedisdvantaged或thehavenots或thelowerincomegroup;贫困潦倒、债台高筑的人称为negativesaver(负储蓄者);厂方明明是解雇(dismiss) 工人,却被称为layoff(下岗),easeout,givethewalkingticket;一个失业的母亲(unemployed mother)被称之为welfare mother(领取福利金的母亲),靠救济过日(liveondole或pension)被称为liveonwelfarebenefits(福利金);economiccrisis(经济危机)被称为recession或depression(经济衰退);把
prostitution(娼妓、卖淫)说成socialevil(社会邪恶)等等。

2、用来掩盖侵略战争实质的委婉语。

如:把侵略战争称为internationalarmedconflict (国际武装冲突),空袭(airattack)称为(airsupport)空中增援或(air strike)空中打击,把nuclear bomb(核弹)称为nucleardevice(核装置)等等。

3、用来掩盖政治丑闻的委婉语。

如:把说谎、捏造称作为lessthantruthful(不真实),把窃听称为intelligencegathering(收集情报)。

总之,委婉语在英语中的使用极为普遍,它们从一个侧面反映了英美社会里的文化传统、价值观念和语言形式的内在联系。

对委婉语的价值,有不同评论。

尽管有些学者认为语言禁忌是一种非理性的选择,但是实际生活中在该用委婉语时却大用特用那些招人生厌的字眼,后果是不言而喻的。

反过来说,过量地使用委婉语也同样令人反感,这样会给人留下不诚实和做作的印象。

不管怎样,委婉语在语言交际中担负着“润滑”的重任。

倘若没有委婉语,世界的运转会由于摩擦太大而停止运转,人间将充满仇恨和怨气。

作为一名英语教师,在自己的教学岗位上为了尊重学生、爱护学生,我们也要恰当地使用委婉语。

例如,在评价学生时就需要仔细考虑措辞,用积极的用语代替消极的用语。

对成绩差的学生(below average student),我们可以用“He/She is working at his/her own level.”(他/她以自己的水平在学习。

)来代替。

说“He can do better with work.”(他能学得更好。

)比直接说学生“slow”(迟钝)或“stupid”(笨)要委婉得多。

称懒学生为“underachiever”(未能发挥潜力的学生),听起来就不那么刺耳。

说“He cheated in class.”(他课堂上作弊。

)我们可以用“He depended on others to do his work.”(他依靠别人做作业。

)来代替。

而对那些爱说谎的学生我们可以称之为He has a tendency to stretch the truth.(他有言过其实的倾向。

)用这些委婉语来批评学生既能起到教育作用,又能维护学生的自尊,从而缩小了师生间的距离,融洽了课堂气氛。

而学生对老师的崇敬之情也会油然而生,从而真正起到应有的教育效果。

参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化─英汉语言文化对比[M].北京:北京外语教学与研究出版社,1989
[2]包蕙南.文化语境与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海上海外语教育出版社,2000.
[4]戚雨村.现代语言学的特点和发展趋势[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[5]唐丽萍.趣谈英国职业美称[J].英语学习,2002,(3)。

相关文档
最新文档