高级英语句子翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit5
1. Much of human existence consists of efforts aimed at making sure that things don’t go wrong, fall apart, break down, or stop running until a decent interval has elapsed after their manufacture.
译文:
人类在很多时候都致力于确保东西不失灵、不散架、不损坏,在制造出来后的相当长一段时间内不会罢工。
2. A single visit to a museum which displays artifacts used by simple preindustrial societies is sufficient to dispel the notion that quality is dependent on technology.
译文:
只要去一次博物馆,参观一下前工业时代的简单社会所使用的器具,就足以摈弃质量取决于技术这个观点了。
3. Although many items were obtained through barter and trade, the connection between producer and consumer still remained intimate, permanent, and caring.
译文:
尽管很多物品是通过交易或买卖的途径获得的,生产者和消费者之间仍然保持着密切长久的联系,双方仍然相互体贴。
4. A man is not likely to fashion a spear for himself whose point will fall off in mid flight; nor is a woman who weaves her own basket likely to make it out of rotted straw. Similarly, if one is sewing a parka for a husband who is about to go hunting for the family with the temperature at sixty below, all stitches will be perfect.
译文:
男人不可能给自己做一支投出去就掉矛尖的长矛,女人则不可能给自己编一个烂草做的篮子。
类似的,如果丈夫为了养家要在零下60度的天气下出门狩猎,给他缝制风雪大衣时,必须针针完美。
1.无法回避的严酷现实浇灭了他们对美好未来的浪漫憧憬。
(dispel)
The harsh reality they could not evade dispelled all their romantic hopes for a rosy future.
2.由于不可预料的天气,我们的运动会将延期到下周举行。
(postpone)
Our sports meet will be postponed to next week because of the unpredictable weather.
3.凡是来参观展览会的人,不论是谁都必须出示他/她的身份证。
(no matter)
Every visitor to this exhibition must show his / her identity card no matter who he / she is.
4.旧城中心的改造计划要得到市政府的批准。
(be subject to)
The renovation plan for the old city centre is subject to the approval of the municipal government.
5.一次又一次的挫折和失败并没有使他的希望破灭。
(wither)
The experience of repeated setbacks and failures did not wither away his hopes.
6.电子邮件传递信息又快又便利,已经在相当大的程度上替代了传统的邮递。
(replace)
E-mail is so quick and convenient in sending messages that it has already replaced traditional mail service to a large extent.
7.看到长城使他产生一种惊讶的感觉。
(evoke)
The sight of the Great Wall evoked a sense of wonder in him.
8.质量控制工具的保养是会很昂贵的。
(maintenance)
The maintenance of quality-control instruments can be very costly.
Unit 6
1. Generally, it comes in bits and pieces, very little of it clearly visible at any given moment, but all of it involved in the making of historical change for the better.
译文:
一般情况下,文明的进步是一点一滴的,每一点滴在任何某个时刻都难以清楚显现,但这些点滴作为一个整体却参与了历史的变迁,促进了社会的进步。
2.The result is that we are under-informed about positive developments and over-informed about disasters.
译文:
结果就是,我们对积极事件了解得太少,对灾难事件了解得太多。
3.It had better be a true portrait —and not a caricature —for it is this picture on which we will base our decisions and around which we will plan our future.
译文:
它最好是一张真正的肖像画,而不是一张漫画,因为它是我们决策的依据,也是我们筹划未来的基础。
4.The anchorman and the editor reacted as though they had been blamed for the existence of bad news. Newsmen and newswomen, they said, are only responsible for reporting
the news, not for creating it or modifying it.
译文:
主持人和编辑的反应就像是被指责有坏新闻。
他们说,新闻从业者的职责是报道新闻,并不是制造新闻或篡改新闻。
1.如果对这台器械有不清楚的地方,你可以写信到我们总公司去询问。
(address)
If there is anything you are not clear about the device, address your inquiry to our head office. 2.在执行计划之前,我们最好把它的每一个方面考虑仔细,看看是否切实可行。
(scrutinize) Before we put the new plan into practice, we had better scrutinize every aspect of it to make sure that it is practicable.
3.新的规章执行后,我们预期这地区的治安情况会有好转。
(a change for the better)
We expect that there will be a change for the better in the security situation of this area after the new regulations are implemented.
4.不要把他的话当真。
他不过是开个玩笑而已。
(literally)
Don't take his words literally. He's just cracking a joke.
5.在农业中应用固氮作用(nitrogen fixation)的前景良好。
(prospect)
The prospect of employing nitrogen fixation in agriculture is promising.
6.他想发明一种不留痕迹的涂改液,但却以失败而告终。
(contrive)
His attempt at contriving a correcting fluid which leaves no marks on paper ended in failure.
7.那个外国人不会说汉语,他用手势表达他的要求,但是无法把意思表达出来。
(get sth. across)
The foreigner who did not speak Chinese gestured to make a request, but he just couldn't get his idea across.
8.他不考虑这件事多么紧迫而断然拒绝,不留一丝余地。
(once and for all)
Without considering the urgency of the matter, he gave us a flat refusal, once and for all.
Unit 7
1. But increasingly, it is the technologically produced environment that matters for the individual. 译文:
对个人产生影响的是技术产生的环境,这种趋势正愈演愈烈。
2.Nothing could be more dramatic than the difference between the new breed of little girls who cheerfully turn in their Barbies for the new improved model and those who, like their mothers and grandmothers before them, clutch lingeringly and lovingly to the same doll until it disintegrates from sheer age.
译文:
新一代的小女孩欢天喜地地把她们旧的芭比娃娃拿去换来新改进版的芭比。
昔日的女孩,比如她们的母亲和祖母,却对同一个娃娃恋恋不舍、百般眷爱,直到时间令娃娃支离破碎。
没有什么比这种差别更有戏剧性了。
3.This mentality produces, among other things, a set of radically altered values with respect to property.
译文:
这种心态产生的一个结果是,对于财产的价值观发生了根本的改变。
4.What Mattel did not announce was that by trading in her old doll for a technologically improved model, the little girl of today, citizen of tomorrow’s super-industrial world, would learn a fundamental lesson about the new society: that man’s relationships with things are increasingly temporary.
译文:
马特尔公司没有公布的是,用旧娃娃换来一个技术上改进的新版娃娃后,今天的小女孩——即明天的超级工业化世界的公民——将学习一门关于新社会的基本课程:人和物的关系越来越不持久了。
1.他怪异的行为有悖于一般的良好行为规范。
(run counter to)
His peculiar behaviour runs counter to the popular concept of good conduct.
2.可以肯定的是,历史上鲜有人能同时在科学和数学领域的成就比牛顿更突出。
(impact)
What is certain is that few people in history have created a greater impact than Newton on the development of both science and mathematics.
3.你不该嘲笑孩子的失败,应该鼓励他们再去尝试。
(deride)
You are not supposed to deride children for their failures; you should encourage them to try again, instead.
4.在Judy毕业典礼那天,她的叔叔婶婶以丰盛的晚餐来款待她。
(sumptuous)
On her graduation day, Judy was treated to a sumptuous dinner by her uncle and aunt.
5.对于他在公司的过往表现,没有人有什么不满。
(with respect to)
With respect to his past record in the firm, no one has anything to complain about.
6.他们的自由与我们的自由息息相关,我们不能单独行动。
(inextricably)
Their freedom is inextricably bound to ours. We cannot act alone.
7.我年迈的叔祖母不习惯使用那些市场上盛行的一次性物品。
(disposable)
My aged great aunt is not used to the disposable goods which flood the market today.
8.他在考试中作弊被抓住后,名字马上被从应考者名单上删去。
(eliminate)
His name was immediately eliminated from the list of candidates after he was caught cheating in
the exam.
Unit 8
1. Broadly speaking, human beings may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death.
译文:
在广义上,人可以分成三类:辛苦劳作而死的、担心忧虑而死的、百无聊赖而死的。
2.In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion.
译文:
当无聊感来报复时,他们疯狂地四处奔忙,企图就用喧哗和躁动来逃避。
但这样做毫无用处。
3.Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation.
译文:
每天都是放假,而真正的假日来临时,他们却抱怨说这强行中断了有趣的工作过程。
4.The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to
a public man. But this is not a business that can be undertaken in a day or swiftly improvised by a mere command of the will. The growth of alternative mental interests is a long process.
译文:
因此,培养爱好和新的兴趣是一个公职人员的首要行动。
但这不是一天就能做到的或是凭一时冲动就能迅速成就的。
其他精神方面兴趣的培养更是一个漫长的过程。
1.他企图影射John是肇事者,结果是徒劳的。
(insinuate, futile)
His attempt at insinuating that John was the culprit turned out to be futile.
2.每当未能完成期望他做的事时,他都善于临时编个借口来为自己开脱。
(improvise)
He is very clever at improvising excuses each time he fails to do what is expected of him.
3.他的西藏之行可以让他想参观布达拉宫的愿望如愿以偿了。
(gratify)
His trip to Tibet may well gratify his desire to see the Potala Palace.
4.这家公司人力资源雄厚,足以应对其他大公司的挑战。
(command)
This corporation commands distinguished human resources, rich enough to meet challenges from other big corporations.
5.我认为这恐怕不是我们双方都能接受的变通办法。
我们难道想不出一个更好的方案来处理这个问题?(alternative)
I don't think that could be an acceptable alternative for both of us. Can't we come up with a better one for this problem?
6.总爱胡思乱想和动不动就心血来潮都是有害的。
(caprice)
It is harmful to indulge in whims and caprices.
7.对不属于你的东西不要有非分之想。
(lay one's hands on; be entitled to)
Try not to lay your hands on anything that you are not entitled to.
8.他没来参加竞赛,很可能把这件事全给忘了。
(it may well be that)
He did not come to the competition. It may well be that he had forgotten all about it.
Unit 9
1.Even television, which comes in for a lot of knocks as an image-builder that magnifies form over substance, doesn’t altogether obscure the qualities of leadership we recognize, or their absence. 译文:
即使很多人指责电视善于营造表面形象,令表象夸张失实,也无法歪曲、掩盖或凭空捏造我们认识的领导者的气质。
2.Ronald Reagan’s training as an actor showed to good effect in the debate with Carter, when by his easy manner and apparent affability, he managed to convey the impression that in fact he was the president and Carter the challenger.
译文:
罗纳德•里根曾经接受过演员的训练,这一点在他与卡特辩论时发挥了作用。
在辩论时,他以轻松和蔼的形象让人感觉似乎他才是现任总统,卡特才是挑战者。
3.Americans wanted to climb out of the Depression and needed someone to tell them they could do it, and FDR did.
译文:
美国人想爬出经济萧条的泥潭,需要有人告诉他们能做到这一点,这个人就是罗斯福。
4.Leadership is as much a question of timing as anything else. The leader must appear on the scene at a moment when people are looking for leadership, as Churchill did in 1940, as Roosevelt did in 1933, as Lenin did in 1917. And when he comes, he must offer a simple, eloquent message. 译文:
当领袖,掌握好时机很重要。
领导者必须顺乎民心,应时上台。
就像1940年上台的丘吉尔、1933年上台的罗斯福和1917年上台的列宁。
一旦成为领袖,就必须发出简洁有力的信息。
1.比赛的结果不仅取决于球员的个人技术,还取决于全队所有球员能否把握好时机。
(timing) The outcome of the game depends not just on the skills of individual players but also on the timing of all the players of the team.
2.接下来我想问的是,我们如何维持一个恒定的自我呢?(self-identity)
What I want to ask next is how we could sustain a constant self-identity.
3.从迷梦中醒悟过来之后他为自己所做的蠢事感到可耻。
(infatuation)
He felt ashamed of himself for the foolish things he had done when his infatuation was over.
4.皮肤科医生告诫人们要小心阳光的直射,因为会有患皮肤癌的危险。
(warn)
Skin doctors warn people to be careful with direct sun exposure because of the risk of skin cancer.
5.她的头部伤得很厉害,但是她最终还是爬出了窗口。
(manage to)
Her head was seriously injured, but she eventually managed to climb out of the window.
6.我们该怎么做才能使我们的展览摊位比别人的更突出呢?(stand out)
How can we make our exhibit booth stand out from the others?
7.他设法冒充一名绅士,但每个人都知道他只是一个暴发户。
(pass for)
He tried to pass for a gentleman; but everyone knew he was just an upstart.
8.他强调说,政界人士和媒体评论员都应该在言辞上有所冷静。
(rhetoric)
He stresses that both politicians and commentators in the media need to cool their rhetoric.。