中式英语
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谁?)
dragon born dragon, chicken born chicken, mouse’s son can make hole!(龙生龙,凤生
凤,老鼠的儿子会打洞)
•how are you ? how old are you? (怎么是你,怎
么老是你?)
•you don’t bird me, I don’t bird you .(你不鸟我,
取缔还是宽容?
面对中式英语,我们无须如临大敌。 一点点习惯用语的变化,根本不值得去杞人忧天 或是展示虚荣。而在一个讲究知识经济的时代,我们的 心态不妨放的更宽容些,更平和些,把自己位置放低一 些,即便有些事情看似有些荒唐。 但是在公共场合,不宜提倡中式英语。对于外国友 人来讲,最大的困惑在于地图上标识路名与实地路标不 一致,比如小心路滑被译成“be careful of slip”,这种英 文标识让游客看不懂,会给出行造成不方便 。
exercise
Translate 1)Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. Correct 1)Today is very close 2) Sorry: I forget my dictionary at home. 3)I think Ican’t. 4)Red tea
汉英思维方式的差异是导致 chinglish的根本原因。
汉语是整体思维, 英语是个体思维 。在汉语里面, 无论 在什时候,我们都可以问别人:“你吃饭了吗?”。按照汉 语 思维习惯,我们翻译成:“Do you have a meal?” 但在英语 里面,这样显得不够精确,应为:Do you have breakfast\ lunch\supper?
第一组
What’s Chinglish ? the origin of Chinglish Why does chinglish come about? People’s attitude towards chinglish How we can avoid chinglish? exercise
the origin of Chinglish
中式英语的发源地在香港。当时英国强行 租借香港岛,人们通过与洋人打交道,慢慢 从洋人口中学得几个简单的英文词语,就 用自己的方式把这些刚学会的英语组成字 句。当“习惯母语”遭遇“正确外语”, 就自然而然地产生了一种新的、不知正确 与否的Chinglish。
one car go, two car pengpeng, one car die.”
无论是中国人或是外国人看了都会 不禁会心一笑。
1.we two who and who? 咱俩谁跟谁? 2.you me you me 彼此彼此。 3.You Give Me Stop! 你给我站住! 4. Heart flower angry open 心花怒放 5. I call Li old big. to year 25. 我叫李老大,今年25。 6. as far as you go to die 有多远,死多远!
People’s attitude towards chinglish
错误还是趣味?
在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是 严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言 在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其 母语使用者是否同意。中式英语“long time no see”(很久不 见) 已成为标准英文词组。生硬的翻译确实会让刚来中国的老外 们摸不着头脑,但在通晓中国文化的外国人看来,这却是一 种文化差异造成的有趣现象
What’s Chinglish ?
Chinese + English= Chinglish(中文+英 文=中式英语)
Chinglish 指的是带有中文语音、语法、 词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言, 是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
例如那个颇有诗歌性质的事故现场描述:
“ One car come,
要了解西方国家的文化和风土人情, 强调了解中西文化 差异及其不同表达方式, 才能使交际有效. 如: Jack is agreen hand at doing this work. (杰克做这种工作 没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”, 而不是 “绿色的手“之意。England 是个岛国, 船是重要交通工具, 为 保 养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油 漆工, 工作时常会双手粘满油漆,了解了这一背景, "green hand“
在一些通晓中国文化的外国人看来,这种遵 循中国人思维模式和汉语结构形成的Chinglish是 一种有趣的文化现象,只要不影响交流,让中式 思维和文化与世界英语相互影响和交融,本身就 是国际化带来的发展趋势之一。“中式英语”值 得赞许,但是语法和拼写错误仍然要坚决杜绝。
How we can avoid chinglish?
Chinglish有真伪之分,“伪”是指畸 变的山寨英语,是生硬翻译后出现的 笑话;“真”是指真正有文化内涵, 有助于中西方文化的融合的语言。对 山寨英语,应杀无赦;对充满文化内 涵的正宗中式英语,应该像对待遗产 一样加以保护 。
那么生活中的你是否也曾经说过这样的 Chinglish?
If you want money, I have no; if you want life, I have one! (要钱没有,要命一条 ) you ask me, i ask who?(你问我,我去问
之意就不喻自明。
要学会在 适当语言环境中使用适当语言; 语言环 境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使 用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。 如: 在西方, 医生看到病人常问:“How do you feel?” "What' s wrong?"看到病人脸色不好, 会说: "You look pale.“或问: ”Doyou sleep well?”而不说: ”How are you“(你好 吗? )那是西方人见面时相互寒暄的用法, 并不是真的询问别 人的身体状况。
导致chinglish的其他可能原因
文化语言是文化的重要组成部分,中西文化的差异可 以通过汉英语言反映出来, 从而导致了中式英语和 标准英语的两种截然不同的分支. 比方说汉语的习语“水中捞月”应该翻译成英语的 “fish in the air ”;在汉语表达方式里面, 如果形容一 个人喝水很能喝水就会使用“牛饮”两个字, 而根 据英国的传统文化习惯, 把它翻译成“drink like a fish”就显得很地道了。
我也不鸟你) • go and look .(走着瞧)
•
am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five!
小明:I
Why does chinglish come about?
中国人擅长形象思维, 西方人擅长逻辑和抽象思维。 我们喜欢以事物的外部特点为依据展开联想,思维的顺序 不是由具体到抽象, 而是由具体到具体;而西方人则非常 注重逻辑思维, 热衷于建立概念体系、逻辑体系。 例如“人山人海”,如按照汉语思维, 我们很容易翻译成 “people mountain people sea”, 这就很明显忽略了英语 思维的特点: 由具体到抽象。如翻译成huge crowds of people 就非常地道了。同样“好好学习, 天天向上”应为 “study hard and make progress everyday”, 而不是简单 的写成“good good study, day day up”
.
汉英思维过程的差异是导致chinglish产生的直接 原因
所谓的英语思维过程其实就是指: 我们听到或者看到 英文时, 大脑能直接理解其含义, 而不用借助于另一种语言; 想表达自己的想法时, 也是大脑先直接出现其含义随之用 口、笔表达出来, 同样不借助另一种语言。对我们中国人 来说, 在听到、看到一个英文单词的时候, 大脑对这个词的 理解过程可能有两种情况, 即直接理解( 英语思维) 和借助 于汉语翻译而理解( 汉语思维) 。
dragon born dragon, chicken born chicken, mouse’s son can make hole!(龙生龙,凤生
凤,老鼠的儿子会打洞)
•how are you ? how old are you? (怎么是你,怎
么老是你?)
•you don’t bird me, I don’t bird you .(你不鸟我,
取缔还是宽容?
面对中式英语,我们无须如临大敌。 一点点习惯用语的变化,根本不值得去杞人忧天 或是展示虚荣。而在一个讲究知识经济的时代,我们的 心态不妨放的更宽容些,更平和些,把自己位置放低一 些,即便有些事情看似有些荒唐。 但是在公共场合,不宜提倡中式英语。对于外国友 人来讲,最大的困惑在于地图上标识路名与实地路标不 一致,比如小心路滑被译成“be careful of slip”,这种英 文标识让游客看不懂,会给出行造成不方便 。
exercise
Translate 1)Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. Correct 1)Today is very close 2) Sorry: I forget my dictionary at home. 3)I think Ican’t. 4)Red tea
汉英思维方式的差异是导致 chinglish的根本原因。
汉语是整体思维, 英语是个体思维 。在汉语里面, 无论 在什时候,我们都可以问别人:“你吃饭了吗?”。按照汉 语 思维习惯,我们翻译成:“Do you have a meal?” 但在英语 里面,这样显得不够精确,应为:Do you have breakfast\ lunch\supper?
第一组
What’s Chinglish ? the origin of Chinglish Why does chinglish come about? People’s attitude towards chinglish How we can avoid chinglish? exercise
the origin of Chinglish
中式英语的发源地在香港。当时英国强行 租借香港岛,人们通过与洋人打交道,慢慢 从洋人口中学得几个简单的英文词语,就 用自己的方式把这些刚学会的英语组成字 句。当“习惯母语”遭遇“正确外语”, 就自然而然地产生了一种新的、不知正确 与否的Chinglish。
one car go, two car pengpeng, one car die.”
无论是中国人或是外国人看了都会 不禁会心一笑。
1.we two who and who? 咱俩谁跟谁? 2.you me you me 彼此彼此。 3.You Give Me Stop! 你给我站住! 4. Heart flower angry open 心花怒放 5. I call Li old big. to year 25. 我叫李老大,今年25。 6. as far as you go to die 有多远,死多远!
People’s attitude towards chinglish
错误还是趣味?
在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是 严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言 在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其 母语使用者是否同意。中式英语“long time no see”(很久不 见) 已成为标准英文词组。生硬的翻译确实会让刚来中国的老外 们摸不着头脑,但在通晓中国文化的外国人看来,这却是一 种文化差异造成的有趣现象
What’s Chinglish ?
Chinese + English= Chinglish(中文+英 文=中式英语)
Chinglish 指的是带有中文语音、语法、 词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言, 是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
例如那个颇有诗歌性质的事故现场描述:
“ One car come,
要了解西方国家的文化和风土人情, 强调了解中西文化 差异及其不同表达方式, 才能使交际有效. 如: Jack is agreen hand at doing this work. (杰克做这种工作 没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”, 而不是 “绿色的手“之意。England 是个岛国, 船是重要交通工具, 为 保 养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油 漆工, 工作时常会双手粘满油漆,了解了这一背景, "green hand“
在一些通晓中国文化的外国人看来,这种遵 循中国人思维模式和汉语结构形成的Chinglish是 一种有趣的文化现象,只要不影响交流,让中式 思维和文化与世界英语相互影响和交融,本身就 是国际化带来的发展趋势之一。“中式英语”值 得赞许,但是语法和拼写错误仍然要坚决杜绝。
How we can avoid chinglish?
Chinglish有真伪之分,“伪”是指畸 变的山寨英语,是生硬翻译后出现的 笑话;“真”是指真正有文化内涵, 有助于中西方文化的融合的语言。对 山寨英语,应杀无赦;对充满文化内 涵的正宗中式英语,应该像对待遗产 一样加以保护 。
那么生活中的你是否也曾经说过这样的 Chinglish?
If you want money, I have no; if you want life, I have one! (要钱没有,要命一条 ) you ask me, i ask who?(你问我,我去问
之意就不喻自明。
要学会在 适当语言环境中使用适当语言; 语言环 境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使 用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。 如: 在西方, 医生看到病人常问:“How do you feel?” "What' s wrong?"看到病人脸色不好, 会说: "You look pale.“或问: ”Doyou sleep well?”而不说: ”How are you“(你好 吗? )那是西方人见面时相互寒暄的用法, 并不是真的询问别 人的身体状况。
导致chinglish的其他可能原因
文化语言是文化的重要组成部分,中西文化的差异可 以通过汉英语言反映出来, 从而导致了中式英语和 标准英语的两种截然不同的分支. 比方说汉语的习语“水中捞月”应该翻译成英语的 “fish in the air ”;在汉语表达方式里面, 如果形容一 个人喝水很能喝水就会使用“牛饮”两个字, 而根 据英国的传统文化习惯, 把它翻译成“drink like a fish”就显得很地道了。
我也不鸟你) • go and look .(走着瞧)
•
am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five!
小明:I
Why does chinglish come about?
中国人擅长形象思维, 西方人擅长逻辑和抽象思维。 我们喜欢以事物的外部特点为依据展开联想,思维的顺序 不是由具体到抽象, 而是由具体到具体;而西方人则非常 注重逻辑思维, 热衷于建立概念体系、逻辑体系。 例如“人山人海”,如按照汉语思维, 我们很容易翻译成 “people mountain people sea”, 这就很明显忽略了英语 思维的特点: 由具体到抽象。如翻译成huge crowds of people 就非常地道了。同样“好好学习, 天天向上”应为 “study hard and make progress everyday”, 而不是简单 的写成“good good study, day day up”
.
汉英思维过程的差异是导致chinglish产生的直接 原因
所谓的英语思维过程其实就是指: 我们听到或者看到 英文时, 大脑能直接理解其含义, 而不用借助于另一种语言; 想表达自己的想法时, 也是大脑先直接出现其含义随之用 口、笔表达出来, 同样不借助另一种语言。对我们中国人 来说, 在听到、看到一个英文单词的时候, 大脑对这个词的 理解过程可能有两种情况, 即直接理解( 英语思维) 和借助 于汉语翻译而理解( 汉语思维) 。