《英汉翻译理论与实践》课程措施
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《翻译理论与实践》课程教案方案
课程类型:专业核心课程
课程代码:0411zy05
课程适用专业:英语专业本科
课程总学分、总学时:2学分、36学时
一、课程教案总体目标
该课程由翻译理论和实践两部分组成。
理论课的教案目标是,使学生通过中外主要翻译理论的学习,对国内外影响较大的翻译观和翻译思想有较为系统的了解;在语篇分析、功能主义语言学、文体学等学科领域的研究成果的基础上通过对英汉两种语言的对比和分析,使学生掌握英汉互译的基本理论和技巧,为今后的翻译实践和翻译研究能力奠定扎实的理论基础。
翻译实践课的主要内容是通过大量的英汉互译实践,训练学生在词义、语序、语法、句子结构、语篇、习语表达、比喻、修辞手段等方面的认知能力和处理能力,掌握英汉互译的基本技巧,通过本课程教案,提高学生的翻译能力,达到高等学校英语专业教案大纲对其翻译能力的基本要求。
通过该课程学习,学生可胜任中学英语教案并能够在外事、外贸等跨文化交际领域从事翻译工作。
二、章节教案目标与主要教案内容
第一章概述
一、学习目的要求
要求学生学习翻译的标准、过程、方法以及对译作的要求等方面的知识,掌握翻译的基本理论、方法和技巧,培养学生逐步提高翻译的能力。
二、主要教案内容
1、翻译在外语教案和外语能力中的地位
2、翻译的定义
3、翻译的种类
4、翻译的过程
5、翻译的标准
6、翻译的技巧和方法
7、翻译能力所涵盖的方面
三、课堂讨论
翻译标准和所译文本类型的关系
四、课外作业
英文时事新闻汉译一篇
第二章翻译中的忠实与叛逆、形似与神似
一、学习目的要求
要求学生能够区别China English, Chinese English, Chinglish等概念,并掌握基本的翻译理论和技巧:忠实问题;回译问题。
二、主要教案内容
1、忠实与叛逆
2、Chinese English 和China English and chinglish的区别
3、形似与神似
4、回译
5、英汉语言习惯用法的差别
三、课堂讨论
形似与神似与直译与意译的关系,以及归化与异化
四、课外作业
韩素音青年翻译大赛散文翻译片段
第三章词汇翻译
一、学习目的要求
在英汉词汇现象对比的基础上掌握两种语言的异同,以及两种文化的不同,增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识, 进而提高实际翻译能力。
二、主要教案内容
1、词的意义方面
2、词的搭配能力
3、词序方面
4、词的语法方面
5、英汉语言文化的对比
三、课堂讨论
翻译中词序的问题
四、课外作业选题
英语专业八级考试试卷<三)英译汉部分
第四章被动语态的翻译
一、学习目的要求
要求学生对比英汉两种语言在被动语态使用方面的异同,掌握在英汉互译中被动语态的翻译技巧,提高英汉、汉英翻译水平。
二、主要教案内容
1、译成汉语主动句
2、译成汉语被动句
3、常用的被动句型的翻译
4、汉语被动句的英译
三、课堂讨论选题
课后所有练习题
四、课外作业选题
《实用翻译教程》<冯庆华编著)。
从p.98到p.100
第五章词义的选择、引申和褒贬
一、学习目的要求
要求学生学习英译汉的方法和技巧之一----词义的选择、引申、褒贬,为英语中的某一个词汇找出其相对应的恰当地汉语词语,需要仔细选择。
进一步掌握英汉翻译中对词语处理的技巧。
二、主要教案内容
1、语境与翻译
2、词义的选择
3、词义的引申
4、词义的褒贬
三、课堂讨论选题
课后所有练习题
四、课外作业选题
英语专业八级考试试卷<六)英译汉部分
第六章词类转换法
一、学习目的要求
要求学生学习英译汉的方法和技巧之一----词类转换法,即就是把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类,才能使译文通顺自然,符合原意。
二、主要教案内容
1、英语中名词、介词或介词补语、形容词、副词与汉语动词的转换。
2、英语动词、形容词与汉语名词的转换。
3、英语的名词与汉语的形容词的转换,有下列两种情况。
4、英语形容词与汉语副词互译,英语名词与汉语副词的互译转换。
三、课堂讨论选题
课后所有练习题
四、课外作业选题
英语专业八级考试试卷<七)英译汉部分
第七章英汉汉英翻译时的语用意义
一、学习目的要求
要求学生掌握英汉、汉英翻译时的语用意义知识并进行语用对比,从而逐步提高英译汉、汉译英的能力。
二、主要教案内容
1、语用意义
①表征意义
②表达意义
③联想意义
④祈使句意义
⑤社交意义
2、汉英翻译时语用对比
三、课堂讨论
旅游文本的语用意义和翻译
四、课外作业
辞格的翻译练习
第八章增译法与减译法
一、学习目的要求
要求学生学习英译汉的方法和技巧之一---增译法与减译法,进一步掌握英汉翻
译中对词语处理的技巧,提高翻译水平。
二、主要教案内容
1、根据译文的意义和修辞上的需要增加或省略下列各类词
①增加和省略动词
②根据意义和修辞增加或省略形容词修饰语
③增加和省略副词
④增加名词
⑤增加和省略表示复数的词
⑥增加表示时、体的词
⑦增加和省略语气助词
⑧增加和省略量词
⑨增加根据上下文需要的词和反映背景的词
⑩增加和省略概括词
2、根据句法上的需要<增加或省略)
①在回答句中的增补和省略
②增补和省略句中的动词
③比较句中的增补和省略
④增补和省略原文含蓄条件句中的省略部分
⑤增补和省略句法功能词
三、课堂讨论
课后所有练习题
四、课外作业
新闻翻译练习一则
第九章重复法
一、学习目的要求
要求学生学习英译汉的方法和技巧之一----重复法,即就是在翻译过程中为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词语加以重复。
二、主要教案内容
1、重复的修辞功能
2、重复的信息强调功能
3、重复的衔接和连贯功能
4、重复词语和重复结构的处理
三、课堂讨论
诗歌中重复的翻译
四、课外作业
第十章正反、反正表达法<正说与反说)
一、学习目的要求
要求学生学习英汉互译中正反、反正表达法的翻译技巧,清楚在具体语境中采用正面表达或反面表达对于正确处理词语,做好翻译的重要意义。
二、主要教案内容
1、正面表达与反面表达的概念
2、英语从正面表达,汉语从反面表达
3、英语从反面表达,译文从正面表达
4、英语中含有否定语气的词可译为汉语的反面表达
三、课堂讨论选题
课后所有练习
四、课外作业选题
英译汉:The Story of My Life (Excerpt 1>
第十一章分句、合句译法
一、学习目的要求
要求学生学习英译汉的方法和技巧之一----分句、合句法,并逐步掌握英汉翻译中对句法处理的技巧,提高英汉翻译水平。
二、主要教案内容
1、分句与合句
①把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译
成两个或两个以上的句子。
相反,把汉语中的一个句
子译成英语句子的一个词。
②把英文中的短语译成句;把汉语的一个句子译成英文的一个短语
③折句与分句
2、合句法与分句法
三、课堂讨论选题
英语复杂句的翻译
四、课外作业选题
英译汉:The Story of My Life (Excerpt 2>
第十二章英汉句法现象的对比
一、学习目的要求
在英汉句法现象对比的基础上掌握两种语言的异同,进而掌握两种文化的不同,增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识, 进而提高实际翻译能力。
二、主要教案内容
1、句法结构的比较
2、句子结构
3、句序
4、句子内容的一些其他表达手段
三、课堂讨论选题
1、鲁迅的翻译观
四、课外作业选题
公示语翻译汉译英二则
第十三章名词从句、定语从句、状语从句的译法
第一部分名词从句的译法
一、学习目的要求
使学生在英汉互译中掌握名词从句的翻译技巧,并逐步掌握英汉翻译中对句
法处理的技巧,提高英汉翻译水平。
二、主要教案内容
1、主语从句
2、宾语从句
3、表语从句
4、同位语从句
三、课堂讨论选题
课后所有练习题
四、课外作业选题
英译汉:《尼克松访华演讲》英汉翻译教程第348-354页
第二部分定语从句的译法
一、学习目的要求
使学生在英汉互译中掌握定语从句的翻译技巧,并逐步掌握英汉翻译中对句法处理的技巧,提高英汉翻译水平。
二、主要教案内容
1、限制性定语从句的译法
2、非限制性定语从句的译法
3、兼有状语职能的定语从句的译法
三、课堂讨论选题
定语从句的其它译法
四、课外作业选题
英译汉:《红楼梦》汉译英片段
第三部分状语从句的译法
一、学习目的要求
使学生在英汉互译中掌握状语从句的翻译技巧,并逐步掌握英汉翻译中对句法处理的技巧,提高英汉翻译水平。
二、主要教案内容
1、时间状态从句
2、表示原因的状语从句
3、表示条件的并列句
4、表示让步的状语从句
5、目的状语从句
三、课堂讨论选题
课后所有练习题
四、课外作业选题
英译汉:《尼克松访华演讲》英汉翻译教程第348-354页
第十四章长句的译法
一、学习目的要求
使学生在英汉互译中对比英、汉语长句在句法结构上的差异,正确理解原文的意义和关系,恰当选择译文的表达方法,从而掌握长句翻译技巧,提高英汉翻译水平。
二、主要教案内容
1.顺序法
2.逆序法
3.分译法
4.综合法
三、课堂讨论
课后所有练习题
四、课外作业
简历汉译英翻译一则
第十五章英汉习语比较与翻译
一、学习目的要求
要求学生在英译汉实践中了解英汉习语的特点和意义,既避免死译、硬译,也不能因追求意义的传达而丢失文化负载意义;不仅要译出英语习语的形象、寓意和修辞等,还应该传达出习语的文化特色。
二、主要教案内容
1、直译法
2、汉语同义习语的套用法和借用英语中的同义习语<对等译法)
3、意译法
4、节译
5、直译和意译并用
6、直译加注
三、课堂讨论选题
直译与意译的选择
四、课外作业选题
产品说明书汉译英一篇
【成绩考核方式】
1、成绩评定总则
学生课程考试成绩的评定由平时、期末考核两部分组成,其中,平时成绩占3 0%,期末成绩占70%.
2、平时成绩评定
平时成绩根据学生上课考勤、平时作业、课堂提问、讨论等情况综合评定给出,一般占总成绩的30%。
3、期末考核评定
期末考核通过开卷考试来进行,占总成绩的70%。
【教材与主要参考资料】
指定教材:
陈宏薇:《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社,2000年版
《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社,1994
主要参考资料:
Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993。