英译汉----中石化
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉
考纲解读
通过分析总结历年中石化职称英语考试的翻译部分试题,我们发现中石化职称英语考试翻译部分考查的目的和要求很明确:考生需具备的一定的技巧和能力,掌握必备的专业词汇,能够运用一定的翻译策略进行英译汉,且译文通顺,用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。
本部分正是根据中石化职称英语考试真题的能力要求编写而成的,力求在提高考生的快速提高、正确进行英译汉,培养考生的翻译技巧和能力等方面给予考生尽可能多的、有效的指导和启发。
第一章科技英语的特点及文体风格
1. 科技英语的语言特点概述
任何作品均有自己特定的文体,文体不同,翻译方法也要因之而异。
试观察下列片断的原文及译文。
"You are quiet tonight, Steve. Did something happen at work today?"
"You bet it did. The company is having some real problems. I may lose my job."
"Oh, Steve, tell me all about it."
"It's so depressing. I hate talking about it. Sales have dropped during the last year."
"But you've been the top salesman for three years in a row. "
"I know, but they are talking about letting all the newer employees go."
"That is not fair. You have brought in a lot of money."
"I agree. But it's got to do with the politics of the company."
“斯蒂夫。
你今晚一言不发。
是不是工作出了什么问题?”
“没错。
公司出了一些严重的问题。
我可能会丢了饭碗。
”
“哦,斯蒂夫。
把一切都告诉我。
”
“这真令人沮但是你连续3年都是顶尖的业务员啊。
”
“这真令人沮丧。
我真不想提这件事,去年业绩下降了。
”
“我知道。
但是他们说要解雇所有资历不够老的员工。
”
“这不公平,你替公司赚了很多钱。
”
“没错。
但是这和工司的决策有关。
”
这是小说中的一段对说,属于口语文体。
其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。
在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子You bet it did。
干脆译成两个字“没错”,显得简洁有力。
Because of its geographical position, unique topography and terrain; unknown but existent original customs and natural scenery; and various propagandas brought back by foreign explorers, all these render people possible to form a mysterious of Tibet.
由于其地理位置、地形地貌特征,原始的自然风光和鲜为人知的民俗风情,以及本世纪初一些外国探险家回去的种种宣传,这一切可能使人们对西藏形成一种神秘感。
上面三十六词的片断,运用了多重并列成分,将西藏的神秘生动地展现于人们面前。
Perhaps the most contentious issue in modern U.S. -Korea relations stems from a little-known pastime called short-track speed skating. Earlier this year at Salt Lake City, the nation's top hope Kim
Dong Sung was disqualified for blocking a U.S. skater. In a move that most Koreans consider fixed, the American, Apolo Anton Ohno, took the gold instead.
或许现今美韩关系中最大的争端源于一个不起眼的消遣——短道速滑。
在今年早些时候的盐湖城冬奥会上,韩国夺金希望最大的选手金东圣因阻挡美国选手被取消比赛资格,而这枚大多数韩国人认为胜券在握的金牌则被美国选手阿波罗・安东・奥诺夺走。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。
上述这则电讯只有两个句子,却把一场比赛所附和的背景描绘得淋漓尽致,富于吸引力。
In the early 1900s drillers finally realized that petroleum occurred in the tiny pore spaces in subsurface reservoir rocks and was concentrated in traps within the reservoir rocks. According to the so-called anticlinal theory, oil accumulates in large, upward folds formed in reservoir rocks. Anticlines are often identified by the pattern of rock layers cropping out onto the surface of the ground. In the early 1900s oil and gas were found by mapping and drilling anticlines and domes identified at the ground's surface.
十九世纪初,钻探家最终认识到石油存在于地下储集岩的微小孔隙中,并且聚集在储集岩的圈闭中。
根据所谓的背斜理论,石油聚集在储集岩石中形成的大型上隆褶皱中。
背斜构造通常可根据出露地面的岩层产状来识别。
十九世纪初,油气就是通过对地表上识别的背斜和穹窿构造的绘图和钻探而发现的。
这是一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。
科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
2. 科技英语的语言特点及具体表现
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。
Geophysicists use three methods of oil exploration: magnetic, gravity, and seismic exploration.
地球物理学家通过三种方法进行石油勘探:磁力、重力和地震勘探。
句中of oil exploration 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调exploration这一目的。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
科技英语的表述要体现客观、公正性,因而要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
The exploration and production of petroleum are largely concerned with the geological interpretation of geophysical data, especially in offshore areas.
对石油的勘探和生产很大程度上与地球物理资料的地质解释密切相关,特别是在海上区域。
名词化结构the exploration and production of petroleum 强调客观事实,而谓语动词则着重其与后者的关系。
二、广泛使用被动语句
根据相关的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观
而准确的陈述。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,从而较多使用被动句。
例如:
Extensive research has been undertaken in the exploration for and production of shale gas.
在页岩气勘探和生产领域已经开展了广泛的研究。
此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。
这也是广泛使用被动态的主要原因。
试观察并比较下列两段短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is capacitance. It is measured in farads.
Electrical energy is stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser. Its ability to store electrical energy is capacitance which is measured in farads.
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。
电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
这些主语都是句子的核心信息,并且处于句首的位置,非常醒目。
四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅,符合英语的表达法。
足见被动结构可收简洁客观之效。
三、非限定动词
如上所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。
这样可缩短句子,又比较醒目。
试比较下列各组句子。
Instead of seismologists poring painfully over a few bunched galvanometer traces, vast amounts of data could be displayed on continuous seismic sections.
地震学家不再对几束检波器记录苦思冥想,大量数据可以显示在连续的地震剖面上。
In addition to the permanent area H2S monitors, personnel working in the plant should carry H2S monitors at all times during normal plant operation.
除了这些H2S固定的监测仪外,在厂区工作的职工在正常生产期间必须一直携带个人H2S 监测仪。
Petrophysical properties of the lithofacies have been varied by altering the flow properties, thus generating different scenarios and realizations for comparison.
通过改变流体特性可以改变岩相的岩石物理特征,因此生成不同的模拟情景来进行对比。
The functions of the first three essential elements are obvious, however, the function of the overburden rock is subtler because, in addition to providing the overburden necessary to thermally mature the source rock, it can also have considerable impact on the geometry of the underlying migration path and trap.
前三种基本要素的作用是显而易见的,但上覆岩系的作用比较难以捉摸,它不仅提供烃源岩热成熟必须的上覆条件,而且还对其下伏的运移通道和圈闭的几何形态产生很大的影响。
One of the main objectives of enhanced recovery is to maintain or reestablish the original reservoir pressure.
提高采收率的主要目标之一是保持或者重新恢复原始油藏压力。
这个目标可以通过好几种方式来实现。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
Specific methods of shooting and processing seismic data have now been developed.
特定的激发和地震资料的处理方法现在已经发展起来了。
In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.
使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。
四、后置定语
在英语的各种从句中,定语从句最为复杂,因此翻译时难度也往往最大。
我们知道,在句中作定语的从句,称为定语从句,由关系代词和关系副词引导,置于被修饰语之后。
但现代汉语里,但现代汉语里,却没有关系代词和关系副词。
英语中定义从句后置的这种语言现象,汉语里也是没有的。
英语定语从句的后置使句子长而复杂。
而汉语的定语一般是前置定义,句子较短。
英汉两种语言句子结构上的这些差异给翻译定语从句带来了较大困难。
有些定语从句不仅结构复杂,而且含义繁多,与主句之间存在着状语关系,具有补充、原因、转折、结果、条件等意义。
在科技英语中,定语从句和被动语态一样,出现的频率很高。
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。
常见的结构不以下五种:
1、介词短语
Pipelines used to transmit natural gas from well head to gathering station and purification station are called gathering pipe network.
用于把天然气从井口传输到集气站和净化站的管道称为集气管网。
Stations for gathering and pre-treatment of natural gas are the specific sites, including gathering station (single well station included), dehydration station, pressure-adjusting and metering station, distribution station, booster station, storage station, valves room, pipe cleaner station and cathode protection station, etc.
天然气采集和预处理厂站包括集气站(含单井站)、脱水站、调压计量站、分输站、增压站、储配站、阀室、清管站和阴极保护站等。
2、形容词及形容词短语。
In Brazil the fuel most available is hydroenergy.
巴西水能资源丰富。
In radiation, thermal energy can be transformed into radiant energy, similar in nature to light.
热能在辐射时,能转换成性质与光相似的辐射能。
3、副词
The air outside pressed the side in .
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。
4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。
The South African state oil company (SOEKOR) was under a statutory obligation imposed by its government to test every claim to an oil-finding method, be it dowsing or some sophisticated scientific technique.
南非国家石油公司在国家政府法律的强行规定下,对每种发现石油的方法必须进行验证,以便确认它们是找矿方法还是复杂的科学技术。
Oil and gas result mostly from dead microorganisms buried quickly in anoxic environments, where oxygen is so scarce that they do not decompose.
石油和天然气大多是由缺氧环境下迅速被掩埋的死亡微生物生成的。
这种环境氧气奇缺致使这些微生物无法分解。
5、定语从句
A petroleum system is defined as a natural system that encompasses a pod of active source rock and all related oil and gas and which includes all the geologic elements and processes that are essential if a hydrocarbon accumulation is to exist.
含油气系统可以定义为一个天然系统,该系统包括一套有效烃源岩和与之相关的所有石油和天然气,以及油气藏存在所必需的所有地质要素和地质作用。
For freshwater or oil-based muds which have a low resistivity a third type of device is used.
对于电阻率较低的淡水和油基泥浆,要采用第三种设备,即感应测井。
This device is the induction log, in which transmitter and receiver coils are placed at two ends of a sonde and are used to transmit a high-frequency alternating current.
感应测井中,发射和接收线圈被安置在探测器的两端,并且发射出高频交变电流。
五、常用句型
科技文章中经常使用某些特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。
例如It...that...结构句型;被动态结构句型;as短语结构;分词短语结构句型,省略句结构句型等。
举例如下:
It is now known that the regional distribution of shale gas is controlled by the quantity, quality, and level of the maturation of organic matter in the shale formations.
现在已知页岩气的区域分布是由页岩层中有机质的数量、质量和成熟度水平来控制的。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting .
看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
In the old days wells could be deviated from vertical by dropping a steel wedge or "whipstock" down the borehole.
以前可以通过向井眼里放入一个钢楔或者“造斜器”的方法来造斜。
As oil is removed from the rock, the pressure of the reservoir will decrease, and consequently the rate of production will tend to decline unless the pressure is sustained by a natural water drive.
随着石油的开采,油藏的压力就会降低,如果没有天然水驱来维持压力,石油的产量就会降低。
In water sound travels nearly five times as fast as in air .
声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。
Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy .
氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。
六、长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。
有的长句多达七八个词,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。
这种尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。
七、复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。
例如:
oil-rich石油藏量丰富的(双词合成形容词)
by-product副产品(双词合成名词)
work-harden加工硬化(双词合成动词)
criss-cross交叉着(双词合成副词)
on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)
heavy-duty-truck重型卡车(多词合成名词)
radiophotography无线电传真(无连字符复合词)
hydrocarbon<化>碳氢化合物(无连字符复合词)
maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)
lab (laboratory)实验室
ft (foot/feet)英尺
cpd (compound)化合物
LCO(light cycle oil)轻循环油(用首字母组成的缩略词)
P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸
FCC unit(fluidized catalytic cracking)催化裂化装置
TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构成的缩略词)
3.石油化工英语的特点
石油英语是科技文英语中一门专业性很强的英语,石油英语的翻译方法也有别于一般科技文体。
本文将从词汇、句法、语篇、修辞和文体角度对其进行分析,并探讨它的翻译方法。
一、石油英语的准确性
1.构词的准确性
如同其它科技文体一样,石油英语也从拉丁语、希腊语中大量借用术语,尤其是石油地质词汇,包括众多矿物、海洋生物以及地质年代的词汇,如:feldspar(长石),carbonate(碳酸岩),basalt(玄武岩),Devonian(泥盆纪),Permian(二叠纪)等等。
另一方面,拉丁语、希腊语的词缀能与英语本族语的词根构成成千上万的派生词,以这种方式构成的石油专业术语从数量上看比直接借用的词还要多,而且其词汇的重复率也非常高。
派生词指的是由派生词缀(前缀和后缀)和词根结合而构成的词。
词根是英语词汇,绝大多数来源于古英语。
由于拉丁语和希腊语的词缀非常丰富,而且它们具有极强的附着能力,所以它们被广泛利用作为石油科技词语的构词成份。
词缀如-ane(烃类)、hydro-(氢),bio-(生物),geo-(地球),iso-(等,同)等等,构成的词汇如:biodegradable(能进行生物降解的),hydrocarbon(碳氢化合物,烃类),geothermal logging(地热测井),isoseismal(等震线),isolith(等岩性线)等等。
拉丁语和希腊语词缀本身的独立构词能力不强,其词缀的意义单一,相应地,由这种词缀构成的词的词义也比较单一、稳定,不带感情色彩,没有引申和寓意,不易产生歧义。
另外,直接从拉丁语、希腊语中借用的术语也具有同样的特征。
尽管有些石油专业词汇直接从普通英语词汇赋予新义构成,如:reservoir、trap、core、platform 在一般英语中分别指“水库、圈套、核心”和“看台,月台”,而在石油英语中就分别指“油藏、圈闭、岩芯”和“钻井平台”。
Mud在石油英语中一般翻译成“泥浆”,但是,这里所指的泥浆跟通常意义上的泥浆在成份、用途方面大不一样。
然而,这类词在整个石油专业词汇中所占的比例很小。
2.否定词缀构成的词汇
石油是一种混合物,它包含碳氢化合物、水、各种烷类(甲烷、乙烷、丙烷、丁烷、戊烷、己烷、庚烷、辛烷...十五烷...二十五烷...)、蜡、盐、硫、砂甚至淤泥等。
为了得到工业和民用的石油,在开采、加工和运输过程中,需要去除杂质,因此,相应地,就出现了很多以否定前缀构成的派生词。
由于使用否定词缀,词汇的意义就非常明确、单一。
如:dehydrator(除水),degasser(除气器),dewaxing(除蜡),desahing(脱盐),demethanizer(脱甲烷塔),desulfur(除硫),desander(除砂),desiher(除泥器),de-ethanizer(脱乙烷塔),de-propanizer(脱丙烷塔),de-butanizer(脱丁烷塔),decoking(除焦),deoxidization(除氧)等等。
除此之外,还有antifoamer(消泡剂),antifogging agent(消雾剂),antifreezer(防冻剂),unconformity(不整合)等等。
另外,表示反义概念的词汇也为数不少,如:syncline(向斜),anticline(背斜);symmetrical fold(对称褶皱),asymmetrical fold(不对称褶皱);updip(上倾),
downdip(下倾);miscible(混相的),imiscible(非混相的);homogeneity(均质性),heterogeneity(非均质性);explicit(显性的),implicit(隐性的);synchronous(同步的),asynchonous(异步的);condensate gas(凝析气),incondensate gas(不凝析气);elastic medium(弹性介质),inelastic medium(非弹性介质)。
3.数字词缀构成的派生词
尽管地质条件、石油及其衍生物的化学成份非常复杂,但是随着石油科技的进步,人们早就能够对其进行准确的定量研究和描述,所以产生出一系列以数字词缀构成的派生词,例如:monocline(单斜),monolithic(单片),diphenylamine(二苯胺),diacetyl(丁二酮),bimetallic catalyst(双金属催化剂),triterpane(三萜烷),tetrachloroethane(四氯乙烷),tetrahydrofuran(四氢呋喃),pentamer(五聚物),heptaconductor(七芯),octahedron(八面体),polymer(聚合物),undecane(十一烷),dodecane(十二烷),dodecatylene(十二烯),tridecane(十三烷),tetradecane(十四烷),pentadecane(十五烷),hexadecane(十六烷),heptadecane(十七烷),octadecane(十八烷),nonadecane(十九烷),eicosane(二十烷),docosane(二十二烷),hentriacontane(三十一烷),lentetracontane(四十一烷),henpentacontane(五十一烷)等等。
4.抽象名词的广泛使用
正如其它科学一样,石油文献往往要借助抽象思维的逻辑性和概念化,追求表述的准确、简练和逻辑严密,因此它广泛使用抽象程度非常高的名词和名词词组。
这些名词由动词加上-tion,-sion,-xion,-ment,-ance,-ence,-ure等后缀构成,或者由形容词加上-bility等构成。
方梦之指出,抽象名词适合表达精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感。
如表示油、气藏基本特征的词汇在石油文献中的应用频率非常高,porosity(孔隙度),permeability(渗透率),saturation(饱和度),wettability(润湿性),mobility(流动性),compressibility(压缩率),viscosity(粘度),drillability(可钻性),productivity(产能)等等。
5.大量使用长句
一般说来,长句严密、精确、细致,宜于阐述复杂的理论、观点和过程,单个的简单句和并列的简单句就难于胜任这一任务。
而科学技术要表达复杂的思维,叙述复杂的工艺、过程、方法和科学实验。
因此,我们看到的石油科技文体一般也是长句多,叠床架屋、交错重叠、关系复杂。
如:
All crudes contain organic sulphur compounds (eg., H2S, mercaptans) which will be carried over from the column into the resulting gases,distillates and residue.The higher the density of a crude,the geater its sulphur content.This can vary from about 0.05% by weight,as in some Pennsylvanian crudes.to about 2% in an average Middle East crude.and to 5% or more in heavy Nigerian or Mexican crudes.
所有的原油都含有有机硫化物(如硫化氢、硫醇),这些硫化物将从炼塔中带人炼厂气、蒸馏液和渣油中。
原油的比重越大,其硫的含量也就越高。
硫的含量多少因地而异,比如宾夕法尼亚的某些原油硫含量按重量计约为0.05%,中东原油平均约为2%,而尼日利亚或墨西哥的重质原油为5%甚至更多。
6.衔接手段以形合为主
英语注重结构、形式,造句主要采用形合法(hypotaxis),因此,常常借助诸如Which, that, what, when, where, how, and, or, but, so, however, neither…nor, both…and…, either...or..., while, when, as, since, until, so…that, unless等连接词来组句。
其它的连接手段还包括使用先行it结构、介词和介词词组、各种形态变化,包括词缀变化、动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)。
英语的句式结构一般以SV为主干构成全句中心,以动词为焦点“透视”句中各成分,动词的词形变化涵盖了句子大部分的结构信息、功能信息,甚至语义信息,全句围绕SV中心主干进行空间搭架,即基于SV主句,在不同的地方插入各种从属成份,从属成份可再延伸出从属成份,形成主从结构。
因而句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰,结构严谨,其形态犹如一棵枝叶横生的“参天大树”,多枝共干,枝丫分明,充分体现了英语重形合,重理性的特点。
特别值得一提的是,石油科技文体中经常以It作形式主语引导句子,把较长的主子句移至句
末,使句子保持平衡,从而整体行文风格保持凝重平稳。
介词词组出现频率高也是石油科技英语的一个句法特点,其作用在于准确而简练地反映各事物之间的时间、空间、隶属、依附、因果等逻辑关系。
由于形合句庄重、严谨,脉络清晰,能够表达清晰的逻辑关系和复杂的思想内容,因此,相对于英语普通文体来说,石油科技文体中形合句更为普遍,它广泛借助关联词语和其它形式手段来遣词造句。
例如:
The flow rate of reservoir crude depends on bottom-hole pressure, reservoir pressure, rock permeability, and the viscosity of the oil. The greatest flow takes place through the zones of highest permeability, since these zones offer the path of lowest resistance into the wel1. For this reason, fractured reservoirs have the highest permeability of all. In such reservoirs, most of the flow is carried by the cracks and fissures in the fractured rock.
储集层里原油的流速取决于井底压力、油层压力、岩石渗透率和原油粘度。
渗透率最高的区域原油流速最快,因为这些区域为石油提供了一条阻力最小的人井通道。
因此,裂缝性油层的渗透率最高。
在这类储集层中,大部分原油是通过裂缝和裂隙流出的。
上例中的斜体词都是形合的显性体现,这样,所有句子就连接成为连贯的语篇。
7.以交际修辞为主
按照现代修辞学的观点,修辞的目的在于提高语言的表达效果。
修辞分为消极修辞和积极修辞,后者又称为美学修辞(Aesthetic Rhetoric)。
交际修辞在总体上注重逻辑思维,其重点在于使语言表达简明、流畅、准确,有效地发挥语言的交际功能。
具体说来,科技文体的修辞就是作者为了达到一定的目的,满足特定读者的要求而如何选择和组织信息的方式和手段。
石油科技文体常常涉及理论分析、实例说明、实验操作、结果讨论,一般用陈述句行文,避免使用诸如比喻、省略、夸张、反问、拟人等常规修辞手段和口头语言,给人一种正式、客观、可信的感觉。
其主要的修辞方式有三种:定义、分类和描写。
通过定义,显示概念的本质;根据概念的本质分类,以表明彼此的联系和区别;从不同的角度对概念进行如实的描写,以反映其静态或动态特征。
在修辞过程中,还依靠一些修辞手段,例如:时间顺序、空间顺序、提示与列举、问题与解答、比较与对比、概括与详述等等。
二、石油英语的客观性
1.被动语态的广泛使用
石油科技英语的任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及与其它事物之间的联系,而被动语态的使用是科技文体实现叙述客观性和规范性的一个重要手段。
而被动语态的使用,避免了不必要的人称代词(动作执行者),去除了主观臆断的印象,有利于句子的扩展,利于大量使用名词化短语和结构,定语、状语从句等,这样,重要的概念、问题、事实、结构等位于句首,便于读者的理解,同时传达信息量大,重点突出。
2.一般现在时态的广泛使用
由于一般现在时态常常用来表示现实存在的客观事实和真理,因此,石油科技英语通常采用一般现在时态。
3.以物质过程和存在过程为主
根据韩礼德的及物性(transitivity)理论,他把句子分为物质过程、心理过程、关系过程、言语过程和存在过程。
由于石油英语常常反映客观实践及其理论,以及某种现象与另一种现象的关系,或者某种事物的性质、特征、情形。
因此,在几种过程当中,以物质过程和存在过程的使用最为频繁。
三、石油英语的简洁性
1.缩略词的大量使用
石油英语中,为了简洁、直观和术语规范化,使用了为数众多的缩略词,例如:CGO(coker gas oil)焦化瓦斯油,CW(cooling Water)冷却水,LPG(1iquefied petroleum gas)液化石油气,OIP(oi1 in place)地下原油储量,FVF(formation volume factor)地层体积系数,API(American Petroleum Institute)美国石油协会,IPR(inflow performance relationship)流入井动态关系,AAPG(American。