商务合同的翻译(revised)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ This contract is made by and between the buyer and the seller ,whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:
Contracts for International Leasing Affairs (租赁)
Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信贷)
Contracts for International Build-Operate-Transfer (建设,运营,
12
Case 2
❖ Claims: ❖ Within 45 days after the arrival of the goods at
the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
商务英语翻译 之
合同翻译
第一节 商务合同的基础知识 第二节 合同英语的词汇特点及
翻译要点 第三节 合同英语的句法特点及
翻译要点 第四节 合同内容的翻译 第五节 商务合同的翻译标准
1
第一节 商务合同的基础知识 一、概念与文体 二、分类与结构 三、商务合同的主要内容
2
第一节 商务合同的基础知识
一、概念与文体(1)
Contracts for Compensation Trade (补偿贸易)
Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources (自然资源开发合作)
Contracts for Foreign Labor Services (劳动服务)
❖ 根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以 得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承 诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体 之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。
4
第一节 商务合同的基础知识
❖ 二、分类与结构(1)
根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:
Contracts for International Sale of Goods (销售或购货)
10
❖ (三)正文(Main Body):A. 一般条款 (General Terms and Conditions);B. 特殊 条款(Other Conditions)。
11
❖ (1) 商品名称: Name of Commodity: ❖ (2) 数 量: Quantity: ❖ (3) 单 价: Unit price: ❖ (4) 总 值: Total Value: ❖ (5) 包 装: Packing: ❖ (6) 生产国别: Country of Origin : ❖ (7) 支付条款: Terms of Payment: ❖ (8) 保 险: insurance: ❖ (9) 装运期限: Time of Shipment: ❖ (10) 起 运 港: Port of Lading: ❖ (11) 目 的 港: Port of Destination:
6
第一节 商务合同的基础知识 ❖ 二、分类与结构(3)
❖
从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具
体说明如下:
❖ (一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。
❖ (二)前文(Preamble):前言即合同总则,其主要内 容有:具有法人资格的当事人的名称(字号)或
姓名、国籍、业务范围、法定住址、合同签订日
确认的初始译文付款方式为经确认的不可撤销的书面信documentary的翻译均未能完全真实表示合同的翻译均未能完全真实表示合同意思这些词的中文完整意思分别是验收清洁意思这些词的中文完整意思分别是验收清洁为抬头为抬头可见由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译可见由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译从28而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷
Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
13
❖ 索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品 质,规格和数量与合同不附,除属保险公司 或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的 检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
14
Case 3
❖ Force Majeure : ❖ The sellers shall not be held responsible for the delay in
15
❖ 不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在 制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交 货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗 力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内 以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件, 在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快 发货。
16
Case 4
❖ Arbitration : ❖ All disputes in connection with the execution of this
9
❖ 商业合同 合同号:______________ 日期:________________ 买 方:______________________________________________________ ________________ 电报:_______________________________电 传:________________________ 卖 方:______________________________________________________ ________________ 电报:_______________________________电 传:_______________________ 按本合同条款,买方同意购入、卖方同意出售下述货品,谨此签约。
8
Case 1
❖ Commercial contract no.:______________ date:_____________ the buyer:___________________________________________________ ______________ cable address:_______________________________telex:______________ _________ the seller:___________________________________________________ ______________ cable address:_______________________________telex:______________ _________
Contracts for International Technology Transfer (技术转让)
Contracts for Sino-foreign Joint Ventures (合资或合营)
Contracts for International Engineering Projects (工程)
期和地点,就感爱好问题的约因,愿意达成协议
的原则及授权范围。
7
❖ 通常包括下列内容: ❖ Title 合同名称 ❖ Number of the Contract 合同号码 ❖ Date of Signing 签约日期 ❖ Signing Parties 签约当事人 ❖ Place of Signing 签约地点 ❖ Each Party’s Authority 当事人的合法依据 ❖ Recitals of Whereas Clause 缔约缘由
3
❖ 在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中, contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”
转让),等。
5
第一节 商务合同的基础知识
❖ 二、分类与结构(2)
按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以 采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、 确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、 定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中, 当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的 组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、 准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权 益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为 前提和基础。
❖ 虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共 同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,99年中国《合同法》 规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。
shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
Contracts for International Leasing Affairs (租赁)
Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信贷)
Contracts for International Build-Operate-Transfer (建设,运营,
12
Case 2
❖ Claims: ❖ Within 45 days after the arrival of the goods at
the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
商务英语翻译 之
合同翻译
第一节 商务合同的基础知识 第二节 合同英语的词汇特点及
翻译要点 第三节 合同英语的句法特点及
翻译要点 第四节 合同内容的翻译 第五节 商务合同的翻译标准
1
第一节 商务合同的基础知识 一、概念与文体 二、分类与结构 三、商务合同的主要内容
2
第一节 商务合同的基础知识
一、概念与文体(1)
Contracts for Compensation Trade (补偿贸易)
Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources (自然资源开发合作)
Contracts for Foreign Labor Services (劳动服务)
❖ 根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以 得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承 诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体 之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。
4
第一节 商务合同的基础知识
❖ 二、分类与结构(1)
根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:
Contracts for International Sale of Goods (销售或购货)
10
❖ (三)正文(Main Body):A. 一般条款 (General Terms and Conditions);B. 特殊 条款(Other Conditions)。
11
❖ (1) 商品名称: Name of Commodity: ❖ (2) 数 量: Quantity: ❖ (3) 单 价: Unit price: ❖ (4) 总 值: Total Value: ❖ (5) 包 装: Packing: ❖ (6) 生产国别: Country of Origin : ❖ (7) 支付条款: Terms of Payment: ❖ (8) 保 险: insurance: ❖ (9) 装运期限: Time of Shipment: ❖ (10) 起 运 港: Port of Lading: ❖ (11) 目 的 港: Port of Destination:
6
第一节 商务合同的基础知识 ❖ 二、分类与结构(3)
❖
从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具
体说明如下:
❖ (一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。
❖ (二)前文(Preamble):前言即合同总则,其主要内 容有:具有法人资格的当事人的名称(字号)或
姓名、国籍、业务范围、法定住址、合同签订日
确认的初始译文付款方式为经确认的不可撤销的书面信documentary的翻译均未能完全真实表示合同的翻译均未能完全真实表示合同意思这些词的中文完整意思分别是验收清洁意思这些词的中文完整意思分别是验收清洁为抬头为抬头可见由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译可见由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译从28而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷
Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
13
❖ 索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品 质,规格和数量与合同不附,除属保险公司 或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的 检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
14
Case 3
❖ Force Majeure : ❖ The sellers shall not be held responsible for the delay in
15
❖ 不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在 制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交 货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗 力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内 以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件, 在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快 发货。
16
Case 4
❖ Arbitration : ❖ All disputes in connection with the execution of this
9
❖ 商业合同 合同号:______________ 日期:________________ 买 方:______________________________________________________ ________________ 电报:_______________________________电 传:________________________ 卖 方:______________________________________________________ ________________ 电报:_______________________________电 传:_______________________ 按本合同条款,买方同意购入、卖方同意出售下述货品,谨此签约。
8
Case 1
❖ Commercial contract no.:______________ date:_____________ the buyer:___________________________________________________ ______________ cable address:_______________________________telex:______________ _________ the seller:___________________________________________________ ______________ cable address:_______________________________telex:______________ _________
Contracts for International Technology Transfer (技术转让)
Contracts for Sino-foreign Joint Ventures (合资或合营)
Contracts for International Engineering Projects (工程)
期和地点,就感爱好问题的约因,愿意达成协议
的原则及授权范围。
7
❖ 通常包括下列内容: ❖ Title 合同名称 ❖ Number of the Contract 合同号码 ❖ Date of Signing 签约日期 ❖ Signing Parties 签约当事人 ❖ Place of Signing 签约地点 ❖ Each Party’s Authority 当事人的合法依据 ❖ Recitals of Whereas Clause 缔约缘由
3
❖ 在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中, contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”
转让),等。
5
第一节 商务合同的基础知识
❖ 二、分类与结构(2)
按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以 采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、 确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、 定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中, 当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的 组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、 准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权 益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为 前提和基础。
❖ 虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共 同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,99年中国《合同法》 规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。
shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.