哈利波特7第33章中英文对照

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
罗恩和赫敏朝哈利拼命摇头。
“别听他的!”罗恩说道。 “没事的!”赫敏粗暴地说,“我 们„„我们回城堡去,如果他去禁林了拿我 们就得想个新对策——”
她瞥了一眼斯内普的尸体,然后匆忙回
hurried back to the tunnel entrance. Ron followed her. Harry gathered up the Invisibility Cloak, then looked down at Snape. He did not know what to feel, except shock at the way Snape had been killed, and the reason for which it had been done…
“伏地魔大人非常仁慈,我将下令我的 部队立刻撤退。”
“给你们一个小时的时间,安置尸体, 处理伤员。”
“现在我特别要跟哈利·波特说句话。 你总让你的朋友去送死而不肯亲自面对我。 我会在禁林中等一个小时,如果时间到了你 还没有来见我,还不来投降,那时我就亲自 出手了,哈利·波特,我会找到你,我会惩 罚每一个试图把你藏起来的男人女人或孩 子。你只有一个小时!”
“Yet you have sustained heavy losses. If you continue to resist me, you will all die, one by one. I do not wish this to happen. Every drop of magical blood spilled is a loss and a waste.”
Both Ron and Hermione shook their heads frantically, looking at Harry. “Don’t listen to him,” said Ron. “It’ll be all right,” said Hermione wildly. “Let’s – let’s get back to the castle, if he’s gone to the forest we’ll need to think of a new plan – ”
“Lord Voldemort is merciful. I command my forces to retreat immediately.”
“You have one hour. Dispose of your dead with dignity. Treat your injured.”
“I speak now, Harry Potter, directly to you. You have permitted your friends to die for you rather than face me yourself. I shall wait for one hour in the Forbidden Forest. If, at the end of that hour, you have not come to me, have not given yourself up, then battle recommences. This time, I shall enter the fray myself, Harry Potter, and I shall find you, and I shall punish every last man, woman, and child who has tried to conceal you from me. One hour.”
“Where is everyone?” whispered Hermione.
Ron led the way to the Great Hall. Harry stopped in the doorway.
The House tables were gone and the room was crowded. The survivors stood in groups, their arms around each other’s necks. The injured were being treated upon the raised platform by Madam Pomfrey and a group of helpers. Firenze was amongst the injured; his flank poured blood and he shook where he lay, unable to stand.
伏地魔的声音在墙壁和地板之间回荡 着,哈利这才意识到他是在对着霍格沃茨及 其周边所有地区说话,这样一来霍格莫德的 人和仍旧在城堡中激战的人们也能听得一清 二楚,他的呼吸声如同在他们脖子后面一 样。
那个高高冷酷的声音说:“你们战斗得 很英勇,伏地魔大人知道如何褒奖勇士。”
“但是你们也遭受了惨重的损失,如果 继续抵抗我,那你们一个个都要死。我不希 望发生这种事情,巫师的血白流一滴出来都 是一种浪费和损失。”
城堡前面的草坪上一片狼藉,距离天亮 大概还有一小时,四周却仍一片漆黑。他们 三个人奋力跑向石阶。只有一只小船那么大 小的狗被丢弃在他们面前,丝毫没有格洛普 或他对手的影子。
城堡中一片不同寻常的死寂。现在闪 光、爆炸声、惨叫和吼声都平息下来了。废 弃的大厅入口处的石板上血迹斑斑。地上仍 旧洒满了绿宝石,还有大理石和木头碎片。 一部分楼梯栏杆也被摧毁了。
Lionfish 11/Nov/2007 Chapter Thirtythree The Prince’s TaleContents Prev Chapter Next Chapter 中文 Harry remained kneeling at Snape’s side, simply staring down at him, until quite suddenly a high, cold voice spoke so close to them that Harry jumped on his feet, the flask gripped tightly in his hands, thinking that Voldemort had reentered the room. Voldemort’s voice reverberated from the walls and floor, and Harry realized that he was talking to Hogwarts and to all the surrounding area, that the residents of Hogsmeade and all those still fighting in the castle would hear him as clearly as if he stood beside them, his breath on the back of their necks, a deathblow away. “You have fought,” said the high, cold voice, “valiantly. Lord Voldemort knows how to value bravery.”
You have permitted your friends to die for you rather than face me yourself. I shall wait for one hour in the Forbidden Forest…One hour… Small bundles seemed to litter the lawn at the front of the castle. It could only be an hour or so from dawn, yet it was pitchblack. The three of them hurried toward the stone steps. A lone dog, the size of a small boat, lay abandoned in front of them. There was no other sign of Grawp or of his attacker.
到入口处。罗恩跟在她后面,哈利捡起隐身 衣,朝下看着斯内普。除了被斯内普的死状 和死因惊吓到以外,他什么也感觉不到。
他们顺着通道爬了回来,谁也没说话, 哈利不知道罗恩和赫敏是否也和自己一样, 脑海里还存留着伏地魔刚才的话的回声。
“你总让你的朋友去送死也不肯亲自面 对我,我会在禁林等你一个小时„„只有一 个小时!”
“大家都到哪儿去了?”赫敏小声说。
罗恩带路朝大会堂走去。哈利在门口停 住了。
所有学院的长桌都被搬走了,屋子里挤 满了人。活着的人扎堆站着,用手臂互相搂 着脖子。庞弗雷夫人和助手们把伤员们抬到 平台上救治。费伦泽也在伤员之中,他腰部 一侧的伤口中不停地流着血,他躺在那里抽 搐着,再也站不起来了。
牺牲的人被排成一排放在大厅中间。哈 利看不见费雷德的尸体,因为他全家人把他 团团围住了。乔治跪在他的前面,韦斯利太 太趴在费雷德胸前,浑身颤抖着。韦斯利先 生轻ir while tears cascaded down his cheeks. Without a word to Harry, Ron and Hermione walked away. Harry saw Hermione approach Ginny, whose face was swollen and blotchy, and hug her. Ron joined Bill, Fleur, and Percy, who flung an arm around Ron’s shoulders. As Ginny and Hermione moved closer to the rest of the family, Harry had a clear view of the bodies lying next to Fred. Remus and Tonks, pale and still and peacefullooking, apparently asleep beneath the dark, enchanted ceiling.
The dead lay in a row in the middle of the Hall. Harry could not see Fred’s body, because his family surrounded him. George was kneeling at his head; Mrs. Weasley was lying across Fred’s chest, her body shaking. Mr. Weasley stroking
They crawled back through the tunnel, none of them talking, and Harry wondered whether Ron and Hermione could still hear Voldemort ringing in their heads as he could.
She glanced at Snape’s body, then
Lionfish 2007 年 11 月 11 日 第三十三章 王子的故事目录上一章下一章 English
哈利仍旧跪在斯内普旁边,直直盯着 他,直到有个高高在上的冷酷声音突然在他 耳边说起话来。哈利跳起来,把那只小瓶紧 紧攥在手里,他以为伏地魔又回到房间来 了。
The castle was unnaturally silent. There were no flashes of light now, no bangs or screams or shouts. The flagstones of the deserted entrance hall were stained with blood. Emeralds were still scattered all over the floor, along with pieces of marble and splintered wood. Part of the banisters had been blown away.
相关文档
最新文档