目的论视域下科技文本长难句翻译探析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

32
目的论视域下科技文本长难句翻译探析
黄 勇 温凤玲
(江西新能源科技职业学院,江西 新余 338012)
摘 要:世界经济一体化发展,各国经济往来和交流日益密切。

科技文本作为交流的重要手段之一,其翻译也
越来越重要。

在目的论指导下,科技文本翻译会更具有针对性和实用性,由于中西方文化、语言、环境等有明显差异,在科技文本的长难句翻译中会有一定的难度,需要翻译人员结合实际情况,采用灵活的翻译策略,满足多样化的翻译需求。

关键词:目的论;科技文本;长难句;翻译
科学技术不断发展,世界各国之间科技交流更加频繁。

科技文本作为信息交流的主要方式,需要在意思表达上精确、严谨。

以目的论为指导,在按照目的论原则的基础上对科技文本进行客观、准确翻译,可以更为全面解读科技文本信息,尤其是在长难句翻译上,更要注重语法和语态的正确运用。

一、功能目的论
功能目的论产生于20世纪70年代,最早的概念定型是由德国翻译理论家弗米尔和赖斯共同提出。

根据它的“目的性”要求,它的翻译核心是要满足连贯原则、目的原则以及忠实原则要求,其中目的原则是最主要的,按照既定的翻译目的可以选择翻译行为;连贯原则重在强调翻译意思的可读性和可接受性,也就是译文要和读者所处文化环境相吻合;忠实原则就是保证翻译前后文本含义不会有太大差异,也就是原文所表达的信息和译后读者所接收的含义是一致的,具体的忠实程度由读者接收程度来决定。

基于功能目的论,可以使科技文本长难句翻译更为准确,更好的表达出原文含义,增强交流。

二、科技文本及其特点分析
(一)科技文本的简述
科技文本也可以叫作科技英语(English for Science and Technology),简称EST。

它是对所有科学技术进行英文记载的一种形式,主要用于科技交流。

由于科技自身的严谨性和准确性,因此,科技文本自身也具有内容上的严谨性和精确性,在进行翻译时要注意这一点。

(二)科技文本的特点
1.语篇特点。

一般来说,科技类文本所记录内容较为专业和准确,尤其是涉及到数据、概念等特定含义要求时,更要注重严谨和精确。

总的来说,整个文本的语篇特点可以归结为逻辑性强、结构严谨、概念准确、语言简练等,在具体翻译中整篇内容所采用的均是现在时态,主要用来讲述客观存在的事实,也可以是论证的问题。

此外,在表达方式上,基本以陈述句为主,也会有其他句型存在,但是并不多,而且为了保证语意的准确性,会直接表达出句子含义,很少采用修辞格。

2.词汇特点。

科技文本中的词汇根据所包含的特定意义,可以划分为三种,即技术术语(Technical terms)、半技术术语(Semi-technical words)、非技术术语(Non-technical words)。

三种词汇的意义、用法、语境都各不相同[1]。

技术术语专业性强,有固定的含义,一般用于专门的科技文本中,例如:“The steam trap(蒸汽疏水阀)”“Infection with African swine fever virus(非洲猪瘟)”;半技术术语的
专业性相对较弱,词语含义需要通过文本内容来确定,例如:“China Construction Bank(中国建设银行)”“Pay by Installments(分期付款)”;非技术术语则是人们生活中常见
的词语,在翻译中可以灵活确定含义。

科技文本中词汇的构词方法也有很多种,常见的有组合法和附加法。

组合法就是由两个或三个以上的单词进行组合变成一个新的词汇,例如:“Bookshop(书店)”“Watchtower (瞭望塔)”;附加法是在一个独立的单词前后,添加适当的词缀形成新的词汇,例如:“Maladjustment(失调)”。

3.句法特征。

首先,被动语态。

这种句法在科技文本中十
分常见,在特定语境中可以使语意表达更完美。

例如:“We believed in trying one more time,Cancer will be cured in the near future.(我们一直相信多次尝试,癌症终将在未来被克服)”。

其次,名词运用。

科技文本所运用到的名词较多且专业性强,可以保证科技内容的客观性、正式性。

例如:“The architectural design of this kind of tunnel has been completed,which is a kind of progress in the current construction(这种隧道的建筑设计已经完成,它是现建筑施工的一种进步)”,其中“architectural”就是名词化结构的运用。

第三,长难句翻译。

长难句在科技文本中屡见不鲜,可以增强语言表达的逻辑性和准确性。

一个句型中包含有多个小句型、介词、词组结构等。

例如:“If you want to get first-hand data, you must go deep into practice, because practice can prove the truth.”(要想获得第一手数据,就必须要深入实践,因为实践可以证明真理)。

其中就包含有介词、从句等复杂结构[2]。

第四,后置定语。

可以说在科技文本中,定语后置是最常使用的一种结构,这种表达更为精确。

例如:“Electric is a substance essential to our life, and comes next to water in importance. 和Electric is a substance which is essential to our life, and comes next to water in importance.”(电是我们生活中必不可少的一种物质,其重要性仅次于水),两者所表达意思是一样的,但是后者“Which”使用后就变成了定语后置结构,表达更准确、更专业。

三、目的论指导下的科技文本中长难句翻译方法
(一)拆分和合并
将长难句进行拆分和合并,可以方便英语翻译,降低翻译难度。

例如:“At the beginning of the game, many people thought he could not win, thought he was in a bad state. Finally,unexpectedly, he won the game easily. It was a miracle.(比赛
【项目名称】 2020年江西省教育厅科学技术研究项目“目的论指导下的江西中小企业科技文本长句翻译策略研究”,项目编号: GJJ206703。

【作者简介】 黄勇(1975—),男,本科,研究方向:高职英语教育。

33刚开始,就有很多人认为他不可能取胜,认为他的状态很不
好,最后出乎意料,他轻松赢得了比赛,简直是奇迹)”。


句型进行拆分翻译,可以将拆分点放在从属连词和介词上,
如“When”“that”。

还有如:“Newton discovered the law of
universal gravitation, which is a major breakthrough in the field
of physics research and the most intelligent person.”(牛顿发
现了万有引力定律,是物理研究领域的重大突破,是最有
才智的人),也是如此。

而合并则是将不需要的词组进行简
化省略,用一个句子表达出内容。

例如:“ Critics also argue
that commercial genetic testing is only as good as the reference
collection to which a sample is compared.(评论家也指出商业
的基因检测仅仅和类似作为样本的参考搜集一样)”
(二)定语后置翻译
中文和英文在语法、句型等方面有一定的产别,这在翻
译时要有注意灵活性和贯通性。

英文中,定语是紧跟修饰词
的,而中文定语成分则是放在前面的,在翻译时要注意上下
文的连贯和灵活,做好句型语意转换,例如:“Nowadays it
is understood that a diet which contains nothing harmful may also
result in serious disease if some important element are missing.
(现在人们知道,一旦食物中缺少某种重要成分,那么即使
并不含有其他有害物质,也会引发严重疾病)”该句型中
可以翻译为状语从句。

还有一种独立性结构,例如:“It's a
filling method, and it's most useful when there's a crack in the
road.(这是一种填补方法,当路面出现裂缝时,它就最有用
处)”,该句型中,就可以作为独立结构来进行翻译。

(三)被动语态翻译
科技文章大多是平铺直叙,很少有修饰词语,尤其是长难
句,对于被动语态的使用较为常见,使用被动语态可以体现出
表达对象的客观性和真实性,阅读起来更为专业和直观[3]。


是,在进行翻译时,就要从汉语理解角度,将被动变为主动,
将内容含义转化为正常的主动语态,更为灵活表达。

例如:“In
the long process of medical development, Penicillin has been found to
be a major breakthrough and solved many difficult problems.”(在漫
长的医药发展过程中,青霉素被发现是重大突破,解决了很多
疑难问题.)该句型中,就是一个完整的主动句结构,在翻译
时可以直接进行语意表达。

而被动语态中就需要做好相应的转
化,灵活性翻译,例如:“There are many kinds of mushrooms, of
which 40% are considered poisonous mushrooms, which are harmful to
human body and not edible.”(蘑菇的种类非常多,其中有百分之
四十的被认为是毒蘑菇,对人身有危害,不可食用),该句型
在翻译时,就要注意上下文的连贯性,对其中的被动表达进行
灵活转化,使其翻译更完整,更准确地表达出句子含义。

四、结束语
目的论视域下的科技文本翻译,要注意适当的“脱离”
原文,以目的为指导,把握长难句翻译的原则和要点,对长
难句中所包含的信息进行转化,使其最后译文更完整更准确。

参考文献
[1] 吴婷婷,倪锦诚.功能目的论视角下的科技英语长难句翻
译研究[J].文学教育(中),2019(9):134-135.
[2] 胡叶,黎志萍指导.功能主义视角下科技英语长难句的翻
译[J].文化创新比较研究,2019(18):107-108.
[3] 黄婕.功能目的论视角下高职科技英语翻译研究[J].成才
之路,2019(11):5-6.
内教师对学生进行互评,以及教师对学生进行直观评价。

学生评价可占据20%,小组内学生互评占20%,教师评价占
60%。

通过均衡比例分配,可以在教学过程中,以分值为基
准,对学生进行合理的引导。

当教师将相关的项目任务布置
给学生后,需要根据学生的实际学习情况,对学生的各学习
小组进行检查控制,有效解决小组中学生出现惰性传染的现
象。

并仔细观察小组内各学生的表现情况,以合理完成学习
内小组学生工作量、工作态度等完成情况。

通过学生以及教
师之间的互相评价,能够起到明显的督促作用。

需要注意的是,整个考核方案教师必须根据学生的实际
情况以及学生在学习中有可能会出现的问题设定应急方案。

以避免在考核中,如考核压力过大,导致学生出现学习积极
性下降的现象。

教师的考核方案应以鼓励、激励等为主,而
非以压迫以及强制性为主。

教师需要通过考核方案,引导学
生自主的进行项目学习[7]。

三、结束语
综上所述,在基于项目教学法的CI课程设计中,教师需
要明确目前学生出现的相关问题,并执行合理有效的教学目
标。

根据学生互评以及教师评价等,促进学生完成有效学
习。

与传统教学方法相比,项目教学法可以完成教师的教学
任务。

以项目入手,优化了教学内容,整合实施过程,突出
能力训练。

确保学生可以在学习时能够完成基本操作,也能
通过团队力量创造相关的技术,调动学生学习自觉性以及主
动性,提高学生问题分析以及解决能力。

使学生在不同情况
下,灵活运用项目教学法,使项目需求以及企业需求更好接
轨,完成全面的融合以及成长。

参考文献
[1] 严灵毓,王春枝.程序设计类项目实践课程教学改革研究
[J]. 教育教学论坛,2019, 410(16):92-94.
[2] 韩海晓.“连锁企业CI设计”课程教学改革探讨与研究[J].
科教文汇(下旬刊),2020(7):144-146.
[3] 刘阳.基于应用型人才培养的UI设计课程教学改革研究
[J].精品,2019(5):45.
[4] 赵卫辉,姚艳龙.基于“微助教”的设计材料工艺学课程
教学改革研究[J].河南农业,2020,554(30):55-56.
[5] 吴静妹.“项目教学法”模式下Protel DXP电路设计课程
教学改革研究[J].文渊(中学版),2019(4):14-15,6.
[6] 姚运金, 余茂静, 陈树海,等. 项目教学法驱动研究生课
程教学改革与实践:以“化工设计与过程优化”课程为
例[J]. 化学教育(中英文),2019(22):69-73.
[7] 王慧.基于应用型金课建设的《形式基础》课程教学改
革研究:以产品设计专业为例[J]. 工业设计,2020(1):
30-31.
(上接第31页)。

相关文档
最新文档