《楚辞惜誓》原文、注释及译文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《楚辞·惜誓》原文、注释及译文【原文】
惜余年老而日衰兮,
岁忽忽而不反①。

登苍天而高举兮,
历众山而日远②。

观江河之纡曲兮,
离四海之霑濡③。

攀北极而一息兮,
吸沆瀣以充虚④。

飞朱鸟使先驱兮,
驾太一之象舆⑤。

苍龙蚴虬于左骖兮,
白虎骋而为右騑⑥。

建日月以为盖兮,
载玉女于后车⑦。

驰骛于杳冥之中兮,
休息乎昆仑之墟⑧。

乐穷极而不厌兮,
愿从容乎神明⑨。

涉丹水而驰骋兮,
右大夏之遗风⑩。

黄鹄之一举兮,
知山川之纡曲。

再举兮,
睹天地之圆方。

临中国之众人兮,
托回飙乎尚羊。

乃至少原之野兮,
赤松王乔皆在旁。

二子拥瑟而调均兮,
余因称乎清商。

澹然而自乐兮,
吸众气而翱翔。

念我长生而久仙兮,
不如反余之故乡。

【注释】
①惜:哀叹。

忽忽:匆匆,迅速。

反:通“返”。

②日远:指离别家乡日益遥远。

③纡(yū)曲:纡回曲折。

离:通“罹”,遭遇。

霑濡(rú):沾湿。

④北极:指北极星。

沆瀣(hànɡxiè):夜间的水气。

王夫之《楚辞通释》:“沆瀣,北方清气。

”充虚:充饥。

⑤朱鸟:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)之总称。

太一:指天神中最尊贵的神。

见《九歌·东皇太一》评析。

象舆:用象牙装饰的车。

⑥苍龙:即青龙,星宿名。

蚴虬(yòu qiú):行动之貌。

左骖(cān):驾在车两旁的两马叫骖,此指左边的骖马。

白虎:星宿名,西方七宿(奎、娄、胃、昴、毕、觜、参)之总称。

右騑(fēi):即右骖,右边的骖马。

⑦盖:指车盖。

王逸《章句》云:“言己乃立日月之光以为车盖。

”玉女:即女宿,二十八宿之一,为玄武七宿(斗、牛、女、虚、危、室、壁)之第三宿。

“前朱雀,后玄武”,此以女宿指代玄武,故称“载玉女于后车”。

⑧驰骛(wù):奔走。

杳冥:旷远之处。

昆仑:山名。

⑨穷极:极端,顶点。

神明:指神仙。

⑩丹水:神话中水名。

王夫之《楚辞通释》云:“丹水,出昆仑之南,坤维地户也。

”大夏:王逸《章句》:“大夏,外国名也,经西南。

言己复渡丹水而驰骋,顾见大夏之俗,思念楚国也。


黄鹄(hú):大鸟,仙人所乘,一举千里。

王逸《章句》解释这几句云:“言黄鹄养其羽翼,一飞则见山川之屈曲,再举则知天地之圆方。

居身益高,所睹愈远也。

以言贤者亦宜高望远虑,以知君之贤愚也。


中国:指中原。

回飙:回风,旋风。

尚羊:通“徜徉”,安闲漫步。

少原:神话中地名,仙人所居。

赤松王乔:即赤松子、王子乔,古代传说中的两个仙人。

调均:调弦。

均是古代的一种乐器。

称:称赞。

清商:歌曲曲调名。

澹然:安适自得的样子。

众气:六气。

王夫之《楚辞通释》:“呼吸六气以翱翔。


【译文】
叹惜我年老日渐衰弱,
岁月匆匆一去不复返。

登上苍天我要高高飞翔,
越过群山离家日益遥远。

观看长江黄河迂回曲折,
遭遇四海风浪沾湿衣衫。

攀上北极星我稍稍休息,吸引清和之气充肠疗饥。

命令朱鸟高飞前面导引,乘坐太一象车稳稳行移。

左苍龙行蜿蜒驾为左骖,右白虎奔驰骋驾在右翼。

让圆圆的日月且做车盖,叫婀娜的玉女车后随移。

在旷远幽暗的空中奔驰,在高峻的昆仑山上休息。

欢乐达到极点毫不厌倦,愿意伴随神仙从容游戏。

渡过丹水继续向前驰骋,观看右边大夏遗风古迹。

黄鹄展翅高高飞在天上,方知高山大河纡曲回肠。

黄鹄直上云霄凌空飞翔,这才看清了天圆与地方。

俯视中原大地芸芸众生,腾驾旋风空中徘徊游荡。

到达了少原的荒郊野外,看到赤松王乔在少原旁。

二位仙人拥瑟调理丝弦,
令我赞叹一曲清商悠扬。

心神安适自得终日快乐,吸饮天地六气自由翱翔。

想那长生不老永为神仙,还不如回到久别的故乡。

【原文】
黄鹄后时而寄处兮,
鸱枭群而制之①。

神龙失水而陆居兮,
为蝼蚁之所裁②。

夫黄鹄神龙犹如此兮,
况贤者之逢乱世哉③!
寿冉冉而日衰兮。

固儃回而不息④。

俗流从而不止兮,
众枉聚而矫直⑤。

或偷合而苟进兮,
或隐居而深藏⑥。

苦称量之不审兮,
同权概而就衡⑦。

或推移而苟容兮,
或直言之谔谔⑧。

伤诚是之不察兮,
并纫茅丝以为索⑨。

方世俗之幽昏兮,
眩白黑之美恶⑩。

放山渊之龟玉兮,
相与贵夫砾石。

梅伯数谏而致醢兮,
来革顺志而用国。

悲仁人之尽节兮,
反为小人之所贼。

比干忠谏而剖心兮,
箕子被发而佯狂。

水背流而源竭兮,
木去根而不长。

非重躯以虑难兮,
惜伤身之无功。

已矣哉!
独不见夫鸾凤之高翔兮,乃集大皇之野。

循四极而回周兮,
见盛德而后下。

彼圣人之神德兮,
远浊世而自藏。

使麒麟可得羁而系兮,
又何以异乎犬羊!
【注释】
①后时:不适时早去。

王夫之《楚辞通释》:“知远游之乐,而依依故国,不能早去,为谗佞所制,所为可惜者,此也。

”鸱枭:怪鸟,今俗谓猫头鹰。

枭,通作“鸮”。

枭与鸮虽非一物,但音相近,故亦通用。

②裁:制,侵害。

王逸《章句》:“言贤者不居庙堂,则为俗人所侵害也。


③贤者:指屈原。

④冉冉:渐渐。

儃(chān)回:运转。

⑤枉:邪曲。

矫:矫正。

此言俗人流从谗佞不可禁止,众邪群聚反要改变正直为邪曲。

⑥偷合:苟且聚合。

苟进:不择手段追求爵禄。

⑦称:指称物之轻重。

量:指量物之多少。

审:明察。

权:称秤。

概:斗概,平斗之器。

衡:平。

王逸《章句》:“言患苦众人称物量谷不知审其多少,同其称平,以失情实,则使众人怨也。

以言君不称量士之贤愚而同用之,则使智者恨也。


⑧推移:随顺君意,可推可移,无固定之说。

谔谔(è):朱熹《楚辞集注》:“直言貌。

语曰:‘千人之诺诺,不如一士之谔谔。

’周武谔谔以昌,殷纣诺诺以亡。


⑨纫:合丝为绳曰纫。

并纫茅丝以为索,是说把茅草和丝线合在一起搓成绳索。

王夫之《楚辞通释》:“茅丝并纫,茅必伤丝贤佞并进,佞必害贤矣。


⑩幽昏:黑暗不明。

眩:迷惑。

放:放弃,抛弃。

砾(lì):小石,碎石。

梅伯:殷纣王时诸侯,因为直谏为纣所杀。

来革:殷纣之佞臣。

王逸《章句》:“言来革佞谀,从顺纣意,故得显用持国权也。


贼:害。

比干:殷纣王大臣,因直言敢谏被纣王剖心而死。

箕(jī)子:殷纣王大臣,见比干被剖心,便装疯逃亡。

佯:假装。

水背流而源竭:朱熹《楚辞集注》:“疑当做‘背源而流竭’,王逸注云:‘水背其源,泉则枯竭’,似当时本未误也。


重躯:重视身躯,爱惜性命。

集:群鸟在木上。

大皇:广远无人之地。

皇:亦大也。

回周:回游周览。

盛德:大德。

指英明的君主。

神德:超凡的品德。

麒麟:传说中的神兽。

【译文】
黄鹄没能及时远寄仙界,
反遭猫头鹰的群起伤害。

神龙落在陆地失去大海,
会被蝼蛄蚂蚁欺凌侵害。

那黄鹄神龙尚且如此啊,
何况贤者遭逢混乱时代!
年纪渐老身体日益衰弱,
时光如水流逝永不停息。

世俗人不停地随波逐流,
众邪恶聚一起矫改正直。

有的人苟且聚合求升迁,
有的人隐居深藏在高山。

最苦恼称量事物不明察,
最怨恨轻重不分同衡权。

有人随风使舵苟合谄媚,
有人刚正无私直言敢谏。

伤国君竟如此善恶不分,
搓绳索不分茅草和丝线。

当今世俗人都幽昧昏暗,混淆是非黑白美恶不辨。

抛弃山中美玉渊中龟,反把破石块当宝齐称赞。

梅伯屡屡劝谏终遭菹醢,来革阿谀顺从掌握大权。

悲痛仁人志士尽忠尽节,反被无耻小人陷害暗算。

比干忠言直谏却被剖心,箕子披散头发佯装疯狂。

河水背离源头就会枯竭,树木脱离树根不能生长。

不是看重性命害怕祸难,是痛惜虽伤身无功报偿。

算了吧!
独不见那鸾凤高高飞翔,群集在旷远的原野蛮荒。

回旋飞行四方纵观天下,看见大德之人才肯下降。

那圣人具有超凡的品德,能远离浊世把自己珍藏。

假使麒麟被关在笼子里,
他又有何不同于犬和羊!。

相关文档
最新文档