《楚辞惜誓》原文、注释及译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《楚辞·惜誓》原文、注释及译文【原文】
惜余年老而日衰兮,
岁忽忽而不反①。
登苍天而高举兮,
历众山而日远②。
观江河之纡曲兮,
离四海之霑濡③。
攀北极而一息兮,
吸沆瀣以充虚④。
飞朱鸟使先驱兮,
驾太一之象舆⑤。
苍龙蚴虬于左骖兮,
白虎骋而为右騑⑥。
建日月以为盖兮,
载玉女于后车⑦。
驰骛于杳冥之中兮,
休息乎昆仑之墟⑧。
乐穷极而不厌兮,
愿从容乎神明⑨。
涉丹水而驰骋兮,
右大夏之遗风⑩。
黄鹄之一举兮,
知山川之纡曲。
再举兮,
睹天地之圆方。
临中国之众人兮,
托回飙乎尚羊。
乃至少原之野兮,
赤松王乔皆在旁。
二子拥瑟而调均兮,
余因称乎清商。
澹然而自乐兮,
吸众气而翱翔。
念我长生而久仙兮,
不如反余之故乡。
【注释】
①惜:哀叹。
忽忽:匆匆,迅速。
反:通“返”。
②日远:指离别家乡日益遥远。
③纡(yū)曲:纡回曲折。
离:通“罹”,遭遇。
霑濡(rú):沾湿。
④北极:指北极星。
沆瀣(hànɡxiè):夜间的水气。
王夫之《楚辞通释》:“沆瀣,北方清气。
”充虚:充饥。
⑤朱鸟:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)之总称。
太一:指天神中最尊贵的神。
见《九歌·东皇太一》评析。
象舆:用象牙装饰的车。
⑥苍龙:即青龙,星宿名。
蚴虬(yòu qiú):行动之貌。
左骖(cān):驾在车两旁的两马叫骖,此指左边的骖马。
白虎:星宿名,西方七宿(奎、娄、胃、昴、毕、觜、参)之总称。
右騑(fēi):即右骖,右边的骖马。
⑦盖:指车盖。
王逸《章句》云:“言己乃立日月之光以为车盖。
”玉女:即女宿,二十八宿之一,为玄武七宿(斗、牛、女、虚、危、室、壁)之第三宿。
“前朱雀,后玄武”,此以女宿指代玄武,故称“载玉女于后车”。
⑧驰骛(wù):奔走。
杳冥:旷远之处。
昆仑:山名。
⑨穷极:极端,顶点。
神明:指神仙。
⑩丹水:神话中水名。
王夫之《楚辞通释》云:“丹水,出昆仑之南,坤维地户也。
”大夏:王逸《章句》:“大夏,外国名也,经西南。
言己复渡丹水而驰骋,顾见大夏之俗,思念楚国也。
”
黄鹄(hú):大鸟,仙人所乘,一举千里。
王逸《章句》解释这几句云:“言黄鹄养其羽翼,一飞则见山川之屈曲,再举则知天地之圆方。
居身益高,所睹愈远也。
以言贤者亦宜高望远虑,以知君之贤愚也。
”
中国:指中原。
回飙:回风,旋风。
尚羊:通“徜徉”,安闲漫步。
少原:神话中地名,仙人所居。
赤松王乔:即赤松子、王子乔,古代传说中的两个仙人。
调均:调弦。
均是古代的一种乐器。
称:称赞。
清商:歌曲曲调名。
澹然:安适自得的样子。
众气:六气。
王夫之《楚辞通释》:“呼吸六气以翱翔。
”
【译文】
叹惜我年老日渐衰弱,
岁月匆匆一去不复返。
登上苍天我要高高飞翔,
越过群山离家日益遥远。
观看长江黄河迂回曲折,
遭遇四海风浪沾湿衣衫。
攀上北极星我稍稍休息,吸引清和之气充肠疗饥。
命令朱鸟高飞前面导引,乘坐太一象车稳稳行移。
左苍龙行蜿蜒驾为左骖,右白虎奔驰骋驾在右翼。
让圆圆的日月且做车盖,叫婀娜的玉女车后随移。
在旷远幽暗的空中奔驰,在高峻的昆仑山上休息。
欢乐达到极点毫不厌倦,愿意伴随神仙从容游戏。
渡过丹水继续向前驰骋,观看右边大夏遗风古迹。
黄鹄展翅高高飞在天上,方知高山大河纡曲回肠。
黄鹄直上云霄凌空飞翔,这才看清了天圆与地方。
俯视中原大地芸芸众生,腾驾旋风空中徘徊游荡。
到达了少原的荒郊野外,看到赤松王乔在少原旁。
二位仙人拥瑟调理丝弦,
令我赞叹一曲清商悠扬。
心神安适自得终日快乐,吸饮天地六气自由翱翔。
想那长生不老永为神仙,还不如回到久别的故乡。
【原文】
黄鹄后时而寄处兮,
鸱枭群而制之①。
神龙失水而陆居兮,
为蝼蚁之所裁②。
夫黄鹄神龙犹如此兮,
况贤者之逢乱世哉③!
寿冉冉而日衰兮。
固儃回而不息④。
俗流从而不止兮,
众枉聚而矫直⑤。
或偷合而苟进兮,
或隐居而深藏⑥。
苦称量之不审兮,
同权概而就衡⑦。
或推移而苟容兮,
或直言之谔谔⑧。
伤诚是之不察兮,
并纫茅丝以为索⑨。
方世俗之幽昏兮,
眩白黑之美恶⑩。
放山渊之龟玉兮,
相与贵夫砾石。
梅伯数谏而致醢兮,
来革顺志而用国。
悲仁人之尽节兮,
反为小人之所贼。
比干忠谏而剖心兮,
箕子被发而佯狂。
水背流而源竭兮,
木去根而不长。
非重躯以虑难兮,
惜伤身之无功。
已矣哉!
独不见夫鸾凤之高翔兮,乃集大皇之野。
循四极而回周兮,
见盛德而后下。
彼圣人之神德兮,
远浊世而自藏。
使麒麟可得羁而系兮,
又何以异乎犬羊!
【注释】
①后时:不适时早去。
王夫之《楚辞通释》:“知远游之乐,而依依故国,不能早去,为谗佞所制,所为可惜者,此也。
”鸱枭:怪鸟,今俗谓猫头鹰。
枭,通作“鸮”。
枭与鸮虽非一物,但音相近,故亦通用。
②裁:制,侵害。
王逸《章句》:“言贤者不居庙堂,则为俗人所侵害也。
”
③贤者:指屈原。
④冉冉:渐渐。
儃(chān)回:运转。
⑤枉:邪曲。
矫:矫正。
此言俗人流从谗佞不可禁止,众邪群聚反要改变正直为邪曲。
⑥偷合:苟且聚合。
苟进:不择手段追求爵禄。
⑦称:指称物之轻重。
量:指量物之多少。
审:明察。
权:称秤。
概:斗概,平斗之器。
衡:平。
王逸《章句》:“言患苦众人称物量谷不知审其多少,同其称平,以失情实,则使众人怨也。
以言君不称量士之贤愚而同用之,则使智者恨也。
”
⑧推移:随顺君意,可推可移,无固定之说。
谔谔(è):朱熹《楚辞集注》:“直言貌。
语曰:‘千人之诺诺,不如一士之谔谔。
’周武谔谔以昌,殷纣诺诺以亡。
”
⑨纫:合丝为绳曰纫。
并纫茅丝以为索,是说把茅草和丝线合在一起搓成绳索。
王夫之《楚辞通释》:“茅丝并纫,茅必伤丝贤佞并进,佞必害贤矣。
”
⑩幽昏:黑暗不明。
眩:迷惑。
放:放弃,抛弃。
砾(lì):小石,碎石。
梅伯:殷纣王时诸侯,因为直谏为纣所杀。
来革:殷纣之佞臣。
王逸《章句》:“言来革佞谀,从顺纣意,故得显用持国权也。
”
贼:害。
比干:殷纣王大臣,因直言敢谏被纣王剖心而死。
箕(jī)子:殷纣王大臣,见比干被剖心,便装疯逃亡。
佯:假装。
水背流而源竭:朱熹《楚辞集注》:“疑当做‘背源而流竭’,王逸注云:‘水背其源,泉则枯竭’,似当时本未误也。
”
重躯:重视身躯,爱惜性命。
集:群鸟在木上。
大皇:广远无人之地。
皇:亦大也。
回周:回游周览。
盛德:大德。
指英明的君主。
神德:超凡的品德。
麒麟:传说中的神兽。
【译文】
黄鹄没能及时远寄仙界,
反遭猫头鹰的群起伤害。
神龙落在陆地失去大海,
会被蝼蛄蚂蚁欺凌侵害。
那黄鹄神龙尚且如此啊,
何况贤者遭逢混乱时代!
年纪渐老身体日益衰弱,
时光如水流逝永不停息。
世俗人不停地随波逐流,
众邪恶聚一起矫改正直。
有的人苟且聚合求升迁,
有的人隐居深藏在高山。
最苦恼称量事物不明察,
最怨恨轻重不分同衡权。
有人随风使舵苟合谄媚,
有人刚正无私直言敢谏。
伤国君竟如此善恶不分,
搓绳索不分茅草和丝线。
当今世俗人都幽昧昏暗,混淆是非黑白美恶不辨。
抛弃山中美玉渊中龟,反把破石块当宝齐称赞。
梅伯屡屡劝谏终遭菹醢,来革阿谀顺从掌握大权。
悲痛仁人志士尽忠尽节,反被无耻小人陷害暗算。
比干忠言直谏却被剖心,箕子披散头发佯装疯狂。
河水背离源头就会枯竭,树木脱离树根不能生长。
不是看重性命害怕祸难,是痛惜虽伤身无功报偿。
算了吧!
独不见那鸾凤高高飞翔,群集在旷远的原野蛮荒。
回旋飞行四方纵观天下,看见大德之人才肯下降。
那圣人具有超凡的品德,能远离浊世把自己珍藏。
假使麒麟被关在笼子里,
他又有何不同于犬和羊!。