科技文献阅读总复习提纲解析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技文献阅读I (15-16-2)复习总结模板
PartⅠTranslate the following terms into English.(共10个小题,每题2
分,共计20分)
Unit 1:
1) Task 3: 中文+英语
1.模拟电路analog circuit
2. 交界面interface
3. 可穿戴计算机wearable computers
4. 视屏显示终端video display terminal
5. 语音识别speech recognition
6. 视窗Windows
7. 中央处理器central processors 8. 平视显示器heap-up display
9. 把A和B区分开distinguish …from…
10.初现端倪The seeds of such a future are already here.
11.他是…专家,他说“…...”“………….”says sb an expert at (in、of)
12.数据可视化data-visualization
13.单手键盘one-handed keyboard
14.微型扬声器 a tiny speaker
Text A 部分:中文+英语
1.增强现实的眼镜augmented-reality eyewear
2.电子式隐形眼镜electronic contact
3.触感内衣haptic undergarments
4.脑部扫描帽brain-reading caps
5.视频显示终端 a video display terminal
6.私人数字助理digital personal assistant
7.脑机接口brain—computing
8.数字模型digital representations
9.平视式hand-up
10.电子小设备,电子小玩意electronic gizmo
1.全地形车辆all-terrain vehicle
2.红外传感器infrared sensor
3.视觉定位系统vision-based localization system
4.径向根气旋技术radial Root Cyclone technology
5. 锂电池lithium battery
6.即时定位与地图构建SLAM(simultaneous localization and mapping)
7.刷杆brush bar
8.全景照相机panoramic camera
Unit 2:
1)Task 3: 中文+英语
1. 制造业支柱manufacturing backbone
2. 机器人技术robotic technology
3. 制造业manufacturing industry
4. 高附加值服务high-value-added service
5. 运动控制motion control
6. 智能机器人intelligent robot
7. 空间机器人space robotics
8. 自动化的水下检查automated undersea inspection
9. 数字鸿沟digital divide
10. 伦理问题ethical issue
2) Text A 部分:中文+英语
1. household appliances 家用电器
2.at the dawn of a new era 在新时代的开始之际
3.ubiquitous helpers 无所不在的帮手
4.an optimized use of resources 资源的最优化使用
5.the miniaturization of robotic technologies 小型化的机器人技术
6.small and varying lotsizes 小而变化的批量
7.product geometries 产品几何学
8.emerging service 新兴服务业
9.high-value-added services 高附加值的服务
10.medical diagnosis, therapy and rehabilitation 医学诊断,治疗和修复
11.navigation, motion control 航海,运动控制
12.intelligent household appliances 智能家居设备
13.reach levels of sophistication 达到老练的程度
14.tele-operated mobile systems 遥控的移动系统
15.bomb disposal 炸弹处理
16,manned missions 载人航天任务
17,be preceded or augment 被领先或增强
18.mining and mineral extraction under hazardous conditions 在危险状态下采矿
19.wide diffusion of robotic technology 机器人技术的广泛扩散
20.timely legislative action 及时的立法行为
21.demographic and economic changes 人口学和经济学的变化
22. the resulting issues 最终问题
23. readiness level 准备等级
24.cross-disciplinary education 跨学科教育
25.share space with each other 共处
26.attain a very high level of social pervasiveness 达到遍布社会地步
37.control hierarchy 控制级别
38.be derived from 源自于
39.parts of society 社会上的部分人
30.job profiles 工作概况
In general 一般来说
face a number of challenges面对许多挑战
Influence the level of acceptance of robots影响机器人接受程度
Cross-disciplinary education 跨学科教育
built ethical infrastructure建立的伦理基础
Cooperate with each other相互合作
a high level of social pervasiveness高水平的社会普遍性
Contain inaccurate representations 含有不准确的陈述
a more widespread use of robots更广泛使用的机器人
An extension of the digital divide数字鸿沟的延伸
be known to为…所熟知
at the dawn of a new era在新时代的开始之际
relatively high labor costs相对较高的劳动力成本
in the emerging service robotics sectors在新兴的机器人服务领域
the aging population老龄化的人口
intelligent household智能管家
tele-operated mobile system可移动远程操作系统
material processing activities from automated undersea inspection来自自动化海底检查的材料处理活动
face a number of challenges面对许多挑战
a pillar of European wealth欧洲财富的支柱
Ubiquitous helper 无所不在的好帮手Tele-operated mobile system 遥控移动系统
Automated undersea inspection 自动的海底检测digital divide 数据鸿沟Constant supervision 持续监督intelligent household application 智能家用电器
Autonomous transportation 自动化的交通系统across-disciplinary 跨学科的Unit 5:
1)Task 3: 中文+英语
1. 石墨graphite
2.航空业aviation industry
3.硅晶体管silicon transistors
4.电子迁移率electron mobility
5. 耐久性和柔韧性durability and flexibility
6.单晶体single crystal
7.合成工艺synthesis process
8. 石墨烯graphene
9.纳米科学Nanoscience
10.同素异形体allotrope
2)Text A 部分:中文+英语
1.超导体superconductor/superconductors
2.合成synthesize
3. 简陋的humble
4 一点不夸张It is no exaggeration
5.材料性能material property/ properties
6.纳米科学nanoscience
7.附带性能byproduct
8.突破break
9.申明statement
10.发布release
11. 带粘性的adhesive
12.无数的myriad
13.明的transparent
14.同素异形体allotrope
Unit 6:
1)Task 3: 中文+英语
1.自动化系统automation systems
2.微整fine-tune
3.竞争优势competitive edge
4.维护效率maintenance efficiency
5.设备性能equipment performance
6.系统集成商system integrator
7.性能分析performance analytics
8.风扇转速fan speed
9.连续投运continuous commissioning
10.再循环系统recycling program
11.分阶段改造phased retrofit
12.专有系统proprietary systems
2)Text A 部分:中文+英语
1.设备人员facilities personnel
2.能量消耗energy consumption
3.操作风险operational risks
4.智能建筑技术smart building technology
5.误解misperception
6.职工敬业程度employee engagement
7.无线传感器wireless sensor/sensors
8.价格低廉affordable
词组翻译
improve building performance 提高建筑性能
enable more accurate capital planning 能够使资本规划更精确.sustainability reporting 可持续性报告
detect minute changes 查明细微的变化
trigger continuous adjustments 引发持续的调整
optimize equipment performance 使设备性能最优化
alert facilities personnel 警告设备人员
finely tuned equipment maintenance 精细调整的设备维护
machinery life 机械寿命
.prevent full-scale building system failures 预防大规模建筑系统故障
smart building features 智能建筑功能
compound annual growth rate 复合年增长率
Energy Insights 能源视野
lingering misperceptions 挥之不去的误解
significant rewards for sustainability 可持续发展的可观回报
smart building technology 智能建筑技术
capital investment 资本投资
facility operating costs 设施运营成本
building management system 建筑管理系统
commercial property owner 商业地产所有者
competitive edge 竞争优势
wireless sensors 无线传感器
building automation systems 楼宇自动化系统
commercial property investors 商业地产投资者
public image 公众形象
employee engagement 员工敬业度
utility costs 物业费用
smart building feature 智能建筑功能
short-term considerations 短期因素
generate the greatest return 产生最大的回报
the resulting savings由此产生的储蓄
remain financially competitive经济上保持竞争力
in the marketplace在市场上
a small army of computer programmers一支小型计算机程序员队伍
train in-house staff培训内部员工
manage automated systems管理自动化系统
combine with结合
operate and maintain操作和维护
integrate work-order management applications整合工作顺序管理应用程序pinpoint issues找准问题
humanly possible可能的
retrofitted with 加装
Unit 8:
1) Task 3: 中文+英语
1. 处方药prescription drug
2. 过度消费excessive consumption
3. 医疗支出medical expenditures
4. 卫生保健成本health care costs
5. 药品说明书package insert
6. 环境恶化environment degradation
7. 世界卫生组织World Health Organization
8. 药店pharmacy
2)Text A 部分:中文+英语
1. 私家车private vehicle
2. 能源效率energy efficiency
3. 生活质量the quality of life
4.奢侈品luxury items
5. 从长远来看in the long run
6.消灭wipe out
7.替代资源alternative sources 8.转移税shifting taxes
9. 消费欲望consumer appetite 10. 燃油效率fuel efficiency
11. 一部分one section of 12. 过度消费excessive consumption 13. 消费力量consumption juggernaut 14. 贡献于contribute to
9.unsustainable 无法持续发展的10.consequence 后果
11.well-being 健康状态12.annual 每年的
13.quarter 季度14.consumer class 消费阶层
15.be limited to 局限于16.rank 排名
17.define 定义18.consumerism 消费主义
19.extraordinary 非凡的20.appetite 食欲
21.undermining 削弱22.levels 水平
23.obesity 肥胖症24.leisure 休闲
25.degraded 使恶化26.diminishing 缩小
27.unrestrained 极度的28.accumulation 积累
29.negative impact 负面影响30.expenditures 花费
31.estimated 估计32.density 密度
33.suburbanite 郊区居民34.unrestrained 无限制的
35.expenditure 开销36.immunization 使免疫
37.malnutrition 营养不良38.license 许可
39.alternative 替代的40.efficiency 效率
41.incineration 烧成灰烬42.durable 耐用的
43.unbridled 无约束的44.juggernaut 巨头集团
45.adequate 充足的46.refrigerators 冰箱
47.shrinking 收缩48.harvest 收获
49.standards 标准50.grassroots 基层
PartⅡTranslate the following terms into Chinese. (共6个小题,每题1分,共计6分)
Unit 1:
Task 12:英语+中文
work security网络安全
2. lithium battery 锂电池
3.dedicated Firewall Devices专用防火墙设备
4.backups备份
5.access访问
6.Logoff退出、注销
7.logging登录
8. authentication认证、鉴别
2)Text B 部分:英语+中文
??
Unit 2:
1)Task12: 英语+中文
1.全地形车辆all-terrain vehicle
2.红外传感器infrared sensor
3.视觉定位系统vision-based localization system
4.径向根气旋技术radial Root Cyclone technology
5.锂电池lithium battery
6.即时定位与地图构建SLAM(simultaneous localization and mapping)
7.刷杆brush bar
8.全景照相机panoramic camera
2)Text B 部分:英语+中文
??
Unit 5:
1)Task 12: 英语+中文
1.拒水材料w ater-repellent material
2.疏水材料h ydrophobic material
3.亲水材料hydrophilic material
4.激光刻蚀laser-patterning
5.化学涂层chemical coating
6.飞秒激光脉冲femtosecond laser pulses
7.电力网power grid
8.半导体或电介质semiconductor or electrolyte
2)Text B 部分:英语+中文
??
Unit 6:
1) Task 12: 英语+中文
1. 钢纤维混凝土SFRC
2. 行业验收industry acceptance
3. 混凝土concrete
4. 概率计算probability calculation
5. 钢纤维steel fiber
6. 像素pixel
7. 钢骨钢筋混凝土steel reinforced concrete
8. 钢筋rebar
2)Text B 部分:英语+中文
??
Unit 8:
1) Task 12: 英语+中文
1. 总体健康状况general state of health
2. 验血blood tests
3. 免疫反应immune response
4. 脑电图electro-encephalograph
5. 生物钟 b ody clock
6. 基因genes
7. 深睡deep sleep
8. 快眼动睡眠Rapid Eye Movement(REM) sleep
2)Text B 部分:英语+中文
The sleep council 睡眠委员会
cognitive skills 认知技巧
innovative and flexible thinking 创新和灵活的思维
miniscule-about 小约
tightly crouched 紧紧地蜷缩
tough on the outside 外表坚强
reserved at first 起初很矜持
on the plus side 从有利的一面看
overly trusting 过分信任
inwardly 内心中
take criticism 接受批评
as described above 如上所述
impact on 影响
pros and cons 优缺点
lower back pain 下背部疼痛
electrode 电极
Part III Give the correct form of the words according to the indication in the brackets. Then complete the sentences by using the right form of each word. Use each word once.(共10个小题,每题2分,共计20分)
Unit 1:
Task 7:
1multi-touch : 在计算机中,多点触控是指一个表面以识别与该表面的接触的
多于一个或两个以上的点的存在的能力。
2 wearable : 中国消费者有多达67%有可能购买可穿戴健身显示器,并且73%的消费者在未来的5年里想要智能手表,这要多于32%而且27%的是在美国。
3 unobtrusive : 负责保护总统的特勤局特工试着尽可能不引人注目。
4 prophesied: 第一次的原子弹爆炸预言着改变和一个新时代。
5 mathematician: 莱纳德经常被认为是比实际上还要出色的数学家
6 visualization : 尽管可视化意味着消耗更多的空间,但是它使交流更加清晰的能力值得去使用这么多的像素。
7 seamless : 这个金属的波纹管是由一个纤细的无缝管道制成的。
8 interface : 这个程序的新版本拥有一个比之前更好的使用界面。
①In computing, multi-touch refers to the ability of a surface to recognize the presence of more than one or more than two points of contact with the surface.
译文:在计算中,多点触摸是指表面识别与该表面接触的一个或两个以上的点存在的能力。
②As many as 67 percent of Chinese consumers are likely to buy wearable fitness monitors and 73 percent wants smart watches in the coming five years,more than doubled 32 percent and 27 percent in the United States.
译文:多达67%的中国消费者有可能购买可穿戴式健身器,并且在未来的五年里有73%对智能手表有需求,对比32%和27%的美国消费者翻了两倍之多。
③The secret service agents in charge of protecting the President tried to be as unobtrusive as possible.
译文:负责保护总统的秘密服务代理努力尽可能的不引人注目。
④The first explosion of the atomic bomb prophesied of change and a new age.
译文:原子弹的爆炸预言着改变和一个新的时代。
⑤Leonardo is often credited with being a greater mathematician than he actually was.
译文:莱昂纳多常常认为成为一个伟大的数学家比他现在的职业更实际。
⑥Although visualization often consumes more space,its capability to clearly communicate is well worth the pixels.
译文:虽然可视化通常会占用更多的空间,但他清楚表达的能力是值得这些像素的。
⑦ A metallic bellows is made from a thin seamless tube.
译文:金属波纹管是由一层薄薄的无缝管制成的。
⑧T he new version of the program comes with a much better interface than original.
译文:新版本的程序提供了一个比原来更好的接口。
Unit 2:
Task 7:
1.Good hygiene helps to minimize the risk of infection.
良好的卫生能让传染病风险降至最小。
2.We had relatively few applications for the job.
申请我们这项工作的人相对较少。
3.The effectiveness of computers as an educational tool is obvious.
计算机作为教育工具的效果是显而易见的。
4.In the future, the interplanetary travel will probably be conducted
by robots.
在未来,星际间的航行可能由机器人进行。
5.The problem of increased need of food should be solved by all
governments.
所有政府都应解决日趋增长的粮食需求问题。
6.The refugees were groping their way through the dark, trying to reach
safety.
难民们在黑暗中摸索前行,试图到达安全地带。
7.If you say that someone or something is a liability, you mean that they
cause a lot of problems or embarrassment.
如果你说某人或某物是个负累,那意味着他们引起了许多问题或尴尬。
8.It calls for the exclusion of all commercial lending institutions from
the college loan program.
它要求从大学贷款计划中去除所有的商业贷款机构。
1.In the future, robots will autonomously assist with the protection of offices and
offices.
在将来,机器人将能独立地完成住宅和办公室的保护。
2.Both unmanned and manned missions, be it in Earth orbit or interplanetary, will
be preceded or augmented by robots.
无论是无人值守和载人飞行,无论是在地球轨道还是行星际的飞行,机器人来做都会领先或加强。
3.Robots should support human carers or teachers and should not imitate human
form or behavior.
机器人应该支持人类护理人员或教师,而不应该模仿人类外形或行为。
Unit 5:
Task 7:
1.Air pollution,sunscreen and clothing all limit the amount of vitamin D the body can synthesize from sunlight.
空气污染、防晒霜和服装都限制人体通过阳光合成维生素D的数量。
2.New Super Cooling Technique based on thermally driven theory is a new kind of cooling technique.
基于热驱动理论的新型超级冷却技术是一种新型的冷却技术。
3.During their six-week voyage researchers unlocked some of the secrets of the giant marine mammals.
六周的航行期间,研究人员解锁一些大型海洋哺乳动物的秘密。
4.The impermeable layer has age, we must find someone to repair it.
不透水层已经老化,我们必须找人修理。
5.They were then able to measure its conductivity by passing a current of electricity through the electrode.
他们可以通过电流通过电极来测量其电导率。
Unit 6:
Task 7:
1. It is unclear how much they have spent on wine consumption.
译文:目前还不清楚有多少钱花在葡萄酒消费上。
2. The vote will enable the president to implement more strict policy.
译文:这次选举将促使总统实施更严格的政策。
3. Installation of the new computer system needs sophisticated technology.
译文:安装新电脑系统需要复杂的技术。
4. After regular training, the monkeys can finish the task automatically.
译文:定期训练之后,猴子可以自主完成这个任务。
5. The sustainability of scientific advancement depends on the support of our government.
译文:可持续的科学发展取决于政府的支持。
6. The additional cost of hardware and operational support will be taken into consideration when we make decisions.
译文:我们做决定时会考虑硬件和操作支持的附加费用。
7. The maintenance of the light system in the library will cost 10 million dollars.
译文:图书馆灯光系统的维修要花费一千万美元。
8. He is known for his political wisdom and strong management skills.
译文:他因他的政治智慧和强大的管理技能而闻名。
Unit 8:
Task7:
1.One answer to global warming is to replace and retrofit current technologies with alternatives that have comparable or better performance, but do not emit carbon dioxide.
应对全球变暖的一个方法就是用和原技术相比具有较好的性能并且不排放二氧化碳的可替代技术去代替及改造现有技术。
2. The regions facing the greatest environmental degradation are also among the world’s poorest: sub-Saharan African, Central Asia, and parts of Latin America and South and Southeast Asia.
如今面对巨大环境恶化的地区也是世界上最贫穷的地区:撒哈拉以南非洲、中亚和拉丁美洲美国和南部和南洋的部分地区。
3. The continuing fighting threatens to undermine efforts to negotiate an agreement. 持续的战斗有可能破坏谈判协议的达成。
4. In the developing word cigarette consumption is increasing.
发展中世界的香烟消费量正在增加。
5. Malnutrition poses a challenge for all low-come developing countries, large or small.
营养不良对所有低收入国家都提出了挑战,无论是大还是小。
6. Over the last three decades, Toyota built its reputation around the most American of traits: durability, reliability and affordability.
在过去的三年里,丰田在几乎整个美国以这些优点建立起了自己的信誉:耐用性、
可靠性以及价格便宜。
7. WHO’s goal is to provide each of these 95 countries with enough vaccine to immunize at least 10% of its population.
世界卫生组织的目标是给这95个国家提供足够的疫苗免疫至少至少使10%的人口受到免疫。
8. Focusing on the environmental impacts of resource use will be a decisive factor in helping the China achieve sustainable development.
注重资源利用的环境影响是帮助中国实现可持续发展的决定性因素。
Part IV Translate the following sentences into Chinese(共6个小题,每题4分,共计24分)
Directions: Translate the following eight English sentences.Please pay attention to their styles and faithfully and smoothly render them into Chinese, idiomatic translated texts are preferred.
Unit 1:
Task 9: 英语+中文
1)
1.In the coming decades, computers will be seamlessly woven into our clothing, fashioned into our jewelry, and painted on our skin.
未来几十年内,计算机会完美地融入服饰、塑造成珠宝,甚至纹在皮肤上。
2.The network of computers on a person’s body will then use these data to build digital representations of how he or she perceives the world.
配戴在人身体上的计算机系统会用这些数据来构建人如何感知世界的数字模型。
3.Thad Starner, a professor at Georgia Tech and a technical lead for Google Glass, has worn some version of a computerized head-up display for 21 years.
撒德·斯特纳教授是佐治亚理工学院谷歌眼镜研发的技术主管。
21年来,他一直配戴着某种型号的计算机化平视显示眼镜。
4.In fact, future consumers may choose from many different kinds of interfaces, mixing and matching to satisfy their style and fancy.
事实上,未来消费者可以选择不同类别的界面,可以通过混搭或匹配来满足他们各自的风格和喜好。
5.Known as brain-computer interfaces, or BCIs, these systems are found mostly in research laboratories.
这种系统称为脑机接口技术或BCIs,主要在研究实验室中使用。
2)Text A 部分:英语+中文(重点句翻译)
1.Yet the impact on its wearers was profound—foretelling, perhaps, a future when we depend on our electronic devices to experience life as much as we rely on our eyes, ears, and skin.
译文:然而对穿戴者的影响是深远的,可以预见的是,或许将来我们依靠电子设备去体验生活和依赖我们的眼睛,耳朵和皮肤一样。
2.In the future, people will wear BCIs constantly while also sporting cameras,
microphones, and other sensors that will simultaneously record everything they see, hear, and feel.
译文:将来,在人们一直穿戴BCIs的同时,运动摄像机,麦克风和其他传感器也将会同时记录他们看见听以及感觉到的每一件事。
Unit 2:
1)Task9: 英语+中文
1.With increased flexibility and ease of use, robots are at dawn of a new era, turning them into ubiquitous helpers to improve our quality of life by delivering efficient services in our homes, offices, and public places.
翻译:随着机器人越来越灵活、使用越来越方便,机器人已处于一个崭新的时代,成了无所不在的好帮手。
在家庭、办公室以及众多的公关场所,它们可以提供高效服务来提高人类的生活质量。
2.The miniaturization of robotic technologies and newly developed sensing capabilities mean that these benefits are becoming applicable to an even wider range of manufacturing industries, including those with small and varying lotsizes, materials and product geometries.
翻译:机器人技术的小型化和新研发的传感能力意味着这些优势将使用于更广泛的制造业,包括小规模和不定量、不定材料、不定几何形状的产业。
在技术短缺的领域,机器人也行之有效。
3.Eventually these technologies will reach levels of sophistication which will make possible the widespread use of intelligent robots devices able to perform a variety of tasks in homes, offices, and public places.
翻译:最终,这些技术将达到炉火纯青的地步,使智能机器人的应用更加广泛,使机器人在家庭、办公室和公共场所完成更多的任务。
4. In general, the resulting issues will influence the level of acceptance of robots and robotic devices as parts of our daily lives.
翻译:通常,这些问题将影响机器人和机器人设备作为我们日常生活的一部分的接受程度。
5. On the other hand, job profiles will improve as robots take over dangerous, dull and dirty jobs not only in the manufacturing industries.
翻译:另一方面,随着机器人在制造业中从事危险的、枯燥的和肮脏的工作,人们的职位要求将会大大改善。
2)Text A 部分:英语+中文(重点句翻译)
1. Business and consumer interests and technological advancements will lead to the wide diffusion of robotic technology into our everyday lives, from collaboration in manufacturing to services in private homes, from autonomous transportation to environmental monitoring.
翻译:商业和消费者利益和技术的进步将导致机器人技术广泛扩地散到我们的日常生活中,从制造业的合作到私人住宅的服务,从自主运输到环境监测。
2. In order for the robotics industry to become aware of these issues,
cross-disciplinary education and a legal and ethical infrastructure need to be built alongside the developing industry.
翻译:为了让机器人技术产业意识到这些问题,跨学科教育和一个法律和道德基础设施需要与这个发展中的产业一同建立。
3. Only in the long term will humans and robots become more integrated and will the sophistication of the interaction increase.
翻译:只有从长期来看,人类和机器人的整合程度会变得更高,并且相互作用的程度会增加。
4. Also, robotic co-workers must be designed such that the safety of humans and their general superior position in the control hierarchy is ensured.
翻译:同时,机器人的合作者必须设计达到这样程度的安全性,人类和他们的控制等级的一般优越的位置要被确保。
5. A more widespread use of robots may lead to further labor displacement and an extension of the digital divide.
翻译:机器人更为广泛的使用可能会导致失业人数增加和数字鸿沟的扩大。
Unit 5:
1)Task 9: 英语+中文
1. By peeling apart pencil graphite into atom-thick layers using regular adhesive
tape, two
Russian-born scientists earned a Nobel Prize in 2010.
两位俄裔科学家安德拉·盖姆和康斯坦丁·诺夫塞拉夫使用普通的胶带,手工把铅笔芯的石墨剥离成只有单原子厚的碳层,因此获得了2010年的诺贝尔奖。
2. It is no exaggeration to say that graphene, the substance that the two
scientists—along with
others—discovered in 2004, is a miracle material.
毫不夸张地说,这两位科学家与其他科学家一起于2004年发现的石墨烯是一种神奇的材料。
3. Its flexibility means that it could potentially be used for flexible or wearable
devices.
它的柔韧性意味着可潜在地用于柔韧或可穿戴式设备。
4. One possible fix could be to build artificial breaks in the substance, allowing
for circuits to
be opened and closed, or to alter its properties with the use of chemicals.
可能的应急措施也许是植入人工带隙,让电流可随意开或关,或是用化学药品改变其性能。
5.Previously, small graphene particles had been combined to form large-area
graphene, but the process diminished both the mechanic and electric
effectiveness of the substance.
以前只是合成小石墨烯颗粒来合成大块的石墨烯,但合成过程削弱了此材料的机械和电子性能。
2)Text A 部分:英语+中文(重点句翻译)
No one ever expected the humble pencil to kickstart a revolution.
译文:没有人预计不起眼的铅笔将引发革命。
But, by peeling apart pencil graphite into atom-thick layers using regular adhesive tape, two Russian-born scientists, Andre Geim and Konstantin Novoselov, earned a Nobel Prize in 2010.
译文:但是,通过剥离开铅笔石墨原子厚层使用普通胶带,两名俄罗斯出生的科学家,安德烈海姆和康斯坦丁诺沃肖洛夫,获得2010年诺贝尔奖。
It is no exaggeration to say that graphene, the substance that the two scientists -- along with others -- discovered in 2004, is a miracle material.
译文:可以毫不夸张地说,石墨烯,是科学家们的物质,与其他人一起在2004发现,是一种神奇的物质。
Now a Korean research lab may have made the leap from theoretical to practical with the development of a new way to synthesize it, potentially on a commercial scale.
译文:现在,一个韩国的研究实验室可能已经从理论上的飞跃,从理论到实践的发展,一个新的方法来合成它,潜在的商业规模。
The substance, "the perfect atomic lattice," boasts a number of hugely attractive properties, meaning it has the potential to be used in myriad industries, and for a huge range of purposes.
译文:这种物质,“完美的原子格”,拥有大量具有吸引力的特性,意味着它有可能被用于各种行业,并为一个巨大的用途。
As well as being super-strong -- 20 times stronger than diamond, 200 stronger than steel and six times lighter -- it is also remarkably conductive, both electrically and thermally.
译文:以及超高强度比钻石强20倍,比钢强200倍,比六倍更轻,也有明显的导电性,既导电又热。
If that wasn't enough, it is also almost perfectly transparent, impermeable to gas, and its properties are, scientists say, easily alterable.
译文:如果这还不够的话,它也几乎是完全透明的,不透气的,它的性质,科学家说,容易变。
More familiar carbon allotropes include diamonds and graphite.
译文:更熟悉的碳的同素异形体包括钻石和石墨。
What makes it unique is its thinness -- at one atom thick it is as good as two-dimensional.
译文:是什么使得它独特的是它很薄,在一个原子厚是二维的好。
Graphene has a lot of potential, especially in terms of industrial applications for optical and electronic devices," says Ping Sheng, a Professor of Nanoscience at Hong Kong University of Science and Technology.
译文:“石墨烯具有很大的潜力,特别是在光学和电子设备的工业应用方面,说:”平盛,一个在香港科技大学纳米科学教授。
Another byproduct of its remarkable thinness is its low weight.
译文:另一个副产品,其显著的薄是其低重量。
It could be used to create ultra-light components for, say, the aviation industry, dramatically reducing the weight of aircraft -- and thus significantly improving fuel efficiency -- without compromising strength or integrity.
译文:它可以用来制造超轻型组件,说,航空业,大大降低了飞机的重量,从而大大提高燃油效率,而不影响强度或完整性。
The substance is so versatile that it has even been touted as the future of condoms.
译文:该物质是如此多才多艺,甚至被吹捧为未来的避孕套。
The Bill and Melinda Gates Foundation last year awarded a $100,000 grant to fund the development of graphene prophylactics.
译文:比尔和梅林达盖茨基金去年获得了100000美元的赠款资助,石墨烯的发展。
Currently, its limitations include the fact that its conductivity can't be turned "off," meaning that as a semiconductor it is useless, although researchers are experimenting with the substance to figure out a way around this problem.
译文:目前,它的局限性,包括它的导电性不能被关闭,这意味着作为一个半导体是无用的,虽然研究人员正在试验的物质,以找出一个解决这个问题的方法。
If this deficiency can be overcome, however, graphene could be used in a huge range of devices as a super-fast replacement for silicon transistors, which are already reaching their capacity.
译文:然而,如果这方面的缺陷是可以克服的,可以使用在一个巨大的范围内的设备作为一个超级快速更换硅晶体管,这已经达到他们的能力。
Another limitation comes in the form of its production -- currently it can only be synthesized in small crystals.
译文:另一个限制来自于它的生产形式--目前它只能在小晶体中合成。
While this is enough for researchers to test its properties and understand the tantalizing benefits of the material, it is not sufficient to produce it for mass commercial use.
译文:虽然这是让研究人员测试其性能和诱人的好处了解的材料,足以产生大规模商业用途不。
Governments and the private sector are actively exploring the potential of the substance, with the EU devoting €1 billion ($1.3 billion) to it between 2013 and 2023, funding research which could potentially transform a range of sectors, including electronics, energy, health and construction.
译文:政府和私营部门都在积极探索物质的潜力,欧盟将€10亿(13亿美元)到2013和2023之间,研究可以资助可能变换各种行业,包括电子、能源、卫生和建设。
The Samsung Advanced Institute of Technology last week announced it had developed "a breakthrough synthesis method" of producing graphene, and the hopes are that this will pave the way for the commercialization of the material.
译文:上周,三星技术研究院宣布,它已经开发出“一种突破性的合成方法”,生产石墨烯,并希望这将铺平道路的商业化的材料。
Samsung sees graphene as the "perfect material" for next generation device, and the
breakthrough could have huge implications for its commercial production.
译文:三星将石墨烯作为下一代设备的“完美材料”,这一突破将对其商业化生产带来巨大的影响。
"This is one of the most significant breakthroughs in graphene research in history," researchers said in a statement released by the company.
译文:“这是一个最重大的突破,在石墨烯的研究历史,”研究人员说,在一份声明中公布的公司。
In partnership with with Sungkyunkwan University, the Institute has pioneered the growing of large-area, single crystal wafer scale graphene.
译文:在伙伴关系与成均馆大学,学院已率先大面积增长,单晶晶圆级石墨烯。
The material's conductivity would make charging a device take a matter of seconds, and its strength, durability and flexibility would allow Samsung to truly innovate with a whole range of new devices and ways to interact with technology.
译文:该材料的导电性将使充电设备采取秒数,其强度,耐久性和灵活性将允许三星真正创新的一个新的设备和方式与技术的整体创新。
It has not been revealed if Samsung plans to make the groundbreaking synthesis process public, a move that would rapidly accelerate the adoption of graphene into daily use.
译文:它并没有透露,如果三星计划,使突破性的合成过程中,这将迅速加快采用石墨烯进入日常使用。
However, Sheng thinks that it won't be long before the process is widely available. "I don't think they can keep it proprietary very long, even if they want to ...
译文:不过,盛认为,在这一过程中,它不会是很久以前的。
”我不认为他们可以保持它的专利很长,即使他们想…
Unit 6:
1)Task 9: 英语+中文
1. By combining building automation systems with a smart building management system, a commercial property owner can monitor hundreds of properties at once and fine-tune building performance to a degree not possible via human capabilities alone.
结合建筑自动化系统与智能建筑管理系统,商业地产所有者可以同时监控和微调成百上千的建筑性能,在一定程度上单通过人力是不可能实现的。
2. The internet and significant price reductions on IT components such as wireless sensors have made smart-building technologies much more affordable, creating a strong business case for owners and investors to invest in smart technologies and building performance.
互联网和显著降低价格的IT组件如无线传感器等使智能建筑技术更实惠。
将为业主和投资者投资于智能技术和建筑性能创造一个强大的商业应用的契机。
3. In smaller buildings that do not have centralized automation systems, the
availability of affordable wireless sensors combined with this new smart building。