汉语无主句英译技巧初探
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Strategies in Translating No-subject Chinese
Sentences into English
作者: 张书健[1]
作者机构: [1]苏州工业职业技术学院,江苏苏州215104
出版物刊名: 苏州教育学院学报
页码: 38-40页
主题词: 相对无主句;绝对无主句;英译技巧
摘要:中西思维方式的不同导致中西语言表达方式不同。
英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。
正因如此,“无主句”成为汉语的语言特色之一。
依据主语的可寻性程度和隐藏性程度,“无主句”这一特殊语言现象又可分为相对无主句和绝对无主句。
对于不同类型的汉语无主句,英译过程中需要区别对待,分类处理。