“老师”一词泛化现象综论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:作为日常生活中常用的称谓语,“老师”一词经过了历史的洗礼,不仅在现代汉语中有着特殊的语义色彩和词义属性,并且发展出语义泛化的情况,这反映了现代中国社会的思想巨变。

关键词:老师;称谓语;称呼语;语义泛化
目前,从“老师”、“教师”、“先生”几个词入手研究语义泛化现象的文章很多,比如王娥、扬清、李树新、侯涛、周延松等学者都进行过这方面的研究。

对这一职业的称谓语泛化原因大致可总结为两点:一是社会称谓语的缺失,二是词汇特有的文化意义可以起到人们想要的交际效果。

本文通过对“老师”一词的使用的历时研究,探讨其泛化的原因与影响。

一、“老师”一词的词义发展演变
中国人自古对称谓十分严谨,对称谓语的定义为:人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。

[1]从王侯将相到平民百姓,时代、等级、职业都决定着对称谓语的选择。

称谓不仅仅代表了不同的人,也说明了不同人之间的等级与关系。

从古至今,“老师”的称呼也十分丰富:有“师”、“师傅”、“师父”、“师长”、“博士”、“司业”、“山长”、“西宾”等。

(一)本义
“老师”本义是指年老资深的学者,年老辈尊的传授学术的人。

其中“老”原指年老辈尊,唐朝开始作为表名词的前词缀开始使用,和表军队的“师”组成“老师”一词。

在发展过程中,“师”与“老”曾组成派生词“师老”。

东汉应劭的《风俗通义》中有文“祭酒。

礼云。

饮酒必祭。

尊其先也。

孙卿在齐。

最是老师?。

故三称祭酒。

”但清代周广业注称“‘老师’,旧作‘师老’,据史记及类聚改。

”[2]大多数情况下,作为名词前缀的“老”和“师”组成为“老师”,如《史记?孟子荀卿列传》中“田骈之属皆已死,齐襄王时而荀卿最为老师。


(二)转义
1.对僧侣的尊称。

唐朝时佛教传入中国,并有了极大的影响,佛教中的经师或禅师就称作“老师”,这一用法尤其在口语中非常盛行。

如唐代诗人王建的《寻李山人不遇》:“从头石上留名去,独向南?o问老师。

”,宋代《罗湖野录》中“妙喜老师 [癸-天+虫]尝为源见知。

”,这种用法一直延续下来,《金瓶梅词话》中可见“那普静老师跏趺在禅床上敲木鱼,口中念经。


2.传授文化、技艺的人。

如《新五代史?杂传十七?崔??》中,“其乐工舞郎,多教坊伶人、百工商贾、州县避役之人,又无老师良工教习。

”;元好问《示侄孙伯安》:“伯安入小学,颖悟非凡儿,属句有夙性,说字惊老师。


3.明清两代,生员、举子称主试官和学官为老师。

王世贞《觚不觚录》:“至分宜当国,而谀者称老翁,其厚之甚者称夫子。

此后门生称座主俱曰老师。

”;《儒林外史》中“这学里老师是朝廷制下的,专管秀才,你就中了状元,这老师也要认的。


(三)泛化
实义中的“老师”主要表示本义中“授业”这一义项。

“老师”发展到现代,与教育有关的人员即便不直接参与教学也会被称作“老师”,“老师”一词从最开始的具有“师”的实际意义到逐渐向无“授业”的意义发展,往往作为不表职业的称谓语出现。

记者、演员、主持人、技术人员或者公职人员,都可称为老师。

比如“主持人:要采访赵忠祥老师,因为他最近出了一本新书《岁月缤纷》,您看过吗?杨澜:非常抱歉,我知道赵老师的新书要出,但是忙得忘记了,没想到已经出了。

”[3]
二、“老师”一词泛化原因
(一)称谓语缺失
现代汉语的称谓语缺失是引起称谓语泛化的主要原因,汉语曾经使用“先生”来称呼教师这一职业的人,清末民初也用来称呼有知识的女性,但是在文革对教师职业的打击后,“老
师”逐渐代替“先生”更为普遍的为人们使用,而“先生”则成为对男性的称谓语。

对比其他语言,作为国际通用语的英语中“先生”是“mr.”单指男性,“老师”是“teacher”作为专业名词并且不可做称谓语,人们是用“mr.”加姓氏的形式称呼男性教师,也可以用这个方法称呼一般男性;而法语中,“先生”是“monsieur”(敬语),同样单指男性,教师是“professeur”,从小学到大学教授都可以称呼成professeur,但一般情况下直接称呼男性教师“monsieur”而一般男性称为“sieur“(非敬语)。

日语作为受过汉语一定影响的语言,现在仍使用“先生(せんせい)”称呼老师,同时根据昭和 59 年(1984 年)出版的《?诖窃贰范浴跋壬?”的解释,“先生”还可以称呼先出生的人,或者是具有精通某一学识、艺术的人,比如某方面的专家、律师以及国会议员等指导者地位的人。

一般男性则不可以称呼为“先生”,而是直接在姓后加“さん”。

和现代汉语相比,法语、英语、日语一般情况下都不以人们的职业称呼他人,而是选择更有“针对性”的词。

但是现代汉语中由于称谓语系统逐渐缺环,已经无法准确、得体的称呼每一个社会成员,所以只能从现有的称谓语中选择有特点的词进行泛化,许多职业名词都成为了称谓语,“张大工”、“李护士”、“王院长”。

(二)语义表达中的特殊性
现代汉语的称谓语缺失使人们迫切需要更合适的称呼进行交际,在社会交际的过程中,只有双方都认可这一称呼,交际才能够良好的发展下去,这一称呼也就约定俗成为新的称谓语。

现代汉语的称谓语缺失使人们迫切需要更合适的称呼进行交际,人们渴望有一个称谓可以拉近不熟的人之间的距离,既能抬高他人的社会地位,又能不显得俗气、刻意,“老师”一词正符合这个特点。

针对于“老师”所带有的特殊性,还有一种另类的使用方法,就是调侃或讽刺,用“老师”来调侃与教师职业相差很多的人。

比如“1999年9月19日上午9点我和徐帆女士结为夫妻。

婚后我称她为徐老师。

......我的许多良好习惯都是在徐老师的严格管理下逐渐培养成的”[4]在这里,冯小刚将自己太太调侃称呼成了“老师”。

相关文档
最新文档