who is translating译者

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 稳定的“语言”只以被象征的形式存在于原作语 言,译者只有把象征变成被象征,才能在语言的流变 中重新获得那种“语言”。 • 称职的译者不会把他找到的“被象征”在译本中 和盘托出,不会把他重新获得的那种“语言”(纯语 言)作为译语。反之,他会用自己的语言把“被象征” 还原为“象征”,让那种“语言”通过目标语文本 折射出源语文本,从而使译作透明,使其不会遮蔽原 作的光芒,而是通过译作折射的力量,让那种“语言” 的光芒更加充分地照耀原作。
• 11:7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼 此不通。 • Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. • 11:8 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上。他们就停 工,不造那城了。 • So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. • 11:9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在 全地上,所以那城名叫巴别(就是变乱的意思)。 • Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
• 11:5 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。 • And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. • 11:6 耶和华说,看哪,他们成为一样的人民,都 是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所 要作的事就没有不成就的了。 • And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
• “ 意向读者” 概念, 即作者对其作品所设 想的读者。翻译既然也是一种创作, 那么译 者就也有他的“ 意向读者” 或“ 潜在读者 ” 。译者为了充分实现其翻译的价值, 使译 作在本土文化语境中得到认同或发挥特定 的作用, 他在原文选择和翻译过程中, 就必 须关注其潜在读者的“ 期待视野” , 从而 决定相应的翻译策略。
• 译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊 重翻译对象的前提下, 为实现翻译目的而在 翻译活动中表现出的主观能动性, 其基本特 征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格 和文化、审美创造性。 • 译者主体性中的“ 受动性” 因素, 包括两 种语言的特点、习惯, 语言转换的客观规律, 原作的语言、文化和审美的特征, 译者所处 的时代语境, 特定时代的翻译观, 等等。
• 《作者之死》:我们不应将文本视为某个作 者——神的自主创造sovereign creation of some Author-God,而应看作是“引文结构 的组织a tissue of quotations‖。
• 读者要阐释文本必须把文本置于以熟词熟 语、常规和先前的文本构成的背景之下。 • 文本的意义是读者个人从文本中摘取的东 西,而非高高在上的作者安放在文本中的 东西。 • 读者的诞生必须以作者的残死亡为代价。
福柯:―作者”概念的历史演变及其在 知识与权力问题中的作用。
• ―作者”概念是“特定功能原则,根据这一 原则人们在文化中进行限制、排除和选择。 简而言之,人们据此阻止小说的自由流通、 操纵、创作、解体和再创作。
• 称职的译者会采用直译意译融合的策略。 他们会在一个意蕴更为丰富的语境中来理 解对直译的要求,因为意义在其诗学意义上 并不局限于意义,而是源自那些被选来表达 意义的词语所传达的内涵;与此同时,纯语言 将为意译提供一个更崇高的新理由:既然意义 不局限于原作内容所具有的意义,那么不受 这种意义的束缚正是忠实于任务。
昆德拉 被背叛的遗嘱
• 译者不要顾及译文语法正确与否。 • 如果他听说有人赞誉一个译本的文笔“如 行云流水”,他会非常恼怒。他甚至把自 己特异的标点用法视若珍宝,夸耀说“有 一次就因为一个出版商想把分号改为句号, 我便弃之而去。”他坚持认为,不怕译文 语言听起来怪异的译者不仅能够更准确地 传达作者的风格和思想,而且还可以丰富 译入语。
?称职的译者必须一丝不苟地体现原作的表意方式而要做到这点就必须一丝不苟地对待语言把字词作为自己要考虑的基本要素因为如果说句子是挡在原作语言跟前的垣墙逐字直译就是可穿墙而过的通道
On Translation
----who is translating?
• 《译者的任务》 • (The Task of the Translator,1923) • 沃尔特· 本雅明(Walter Benjamin)
• 意义是不可穷尽的,也是无法压制的
• 译者功能的观念一直被用来压制译文的多 义性或意义的复制reproduction of meaning。
译者功能
• ―译者功能”把翻译锁定在等级秩序中,并 且认为翻译是衍生的,是代人说话,因此 将翻译置于十分安全的地位。我们平常界 定翻译的那些比喻和对比、对译文的期待、 译者展示的自我形象,及翻译的法律限制 等,都具有类似的功能。
• 一个作家可以想说什么就说什么,但是他 在目标语言方面往往不够强,无法自己作 出判断。无论如何,应当对译者表示应有 的尊敬。 • 译者只能扮演演员、钢琴师的角色,却不 能成为作曲家。如果译者以作曲家自居, 他就该离开音乐厅了
• 通常意义上的翻译观认为翻译生产对等。 这种偏爱对等的翻译观却是以压制差异为 代价的。翻译规范不仅使我们认识到差异 是首要的,而且有助于解释对等为何根深 蒂固。
• 好的翻译只能是那些不以读者为服务对象, 不试图传达什么,也不试图转换和表达难 于言表的诗意的译品。翻译的最终目的是 将原文从沦为工具的语言中解脱出来,最 终展现出“纯语言”的和谐。
• 译者的任务是“在翻译的语言里找出可以 在原作内唤出回响的意向”。
• 一件作品是否具有可译性包含着双重含义 。是否可能有让所有读者都满意的译者?或 者进一步说,原著的本质是否适合翻译, 鉴于形式的重要性,是否需要翻译?总体而 言,第一个问题只是决定可译性的附带条 件,而第二个问题却是不可质疑的决定因 素。
• 艺术作品的自律性(autonomy),过多考虑 其他律性(heteronomy),会损害艺术作品本 身的特质。 • (art for art/l'art pour l'art)
Pure language
• 译者的任务是在翻译中通过再创作释放束 缚在原作中的纯语言。 • “在作为整体的每一种语言中,所指的事 物都是同一个。然而,这同一个事物却不 是单独一种语言所能表达的,而只能借助 语言间相互补种的总体意图:纯语言。”
• 在欣赏一件艺术作品或一种艺术形式时,对接受 者的考虑从来都不证明是有效的。不仅仅是对某 一特殊公众或其代表的指涉物是误导的,甚至理 想的接受者这一概念对艺术的理论思考也是有害 的,因为它所假定的一切就是这样一个人的生存 和本性。艺术以相同方式假定人的物质和精神存 在,但在任何艺术作品中都不关心他对作品的关 注。任何一首诗都不是有意为读者而写的,任何 一幅画都不是有意为观者而画的,任何一首交响 乐都不是有意为听众而作的。”
• 11:3 他们彼此商量说,来吧,我们要作砖,把砖 烧透了。他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。 • And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. • 11:4 他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔 ,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散 在全地上。 • And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered
• 译者不是原作者的意向读者, 而译文读者则 可能是译者的意向读者。从意向读者的角 度看, 译者与读者的对话, 并不始于读者对 译作的解读, 而在译者进行翻译选择、思考 翻译策略时就已开始
读者的作用
• 近几十年来的文学批评理论如R.巴特的 《作者之死》与M.福柯的《何为作者》强 调在赋予文本以意义的过程中人们越来越 重视读者的作用;强调在文本的生产中 (所以文本是已存文本的变体)常规和互 文性的作用。
主体间性
• “ 主体间性” 也称为“ 交互主体性” , 指的是主 体与主体间相互交往的特性, “ 主体既是以主体 间的方式存在, 其本质又是个体性的, 主体间性就 是个性间的共在” 。 • “ 翻译” 既是原作者与译者主体间共在的场所, 也是他们主体间相互交往的方式。原作是作者和 译者对话的议题, 翻译是他们的对话过程, 译作就 是他们交谈的结果。正是从这种意义上说, 译者和 原作者都是翻译的主体, 他们共同完成了翻译的任 务。因此, 原作者与译者之间, 就不应是主次主仆 关系, 而是平等的主体间对话关系。
• 称职的译者必须一丝不苟地体现原作的表 意方式,而要做到这点,就必须一丝不苟地对 待语言,把字词作为自己要考虑的基本要素, 因为,如果说句子是挡在原作语言跟前的垣 墙,逐字直译就是可穿墙而过的通道。
译者主体性
• 主体性是指主体的本质特性, 这种本质特性 在主体的对象性活动中表现出来。“ 具体 地说, 主体性是主体在对象性活动中本质力 量的外化, 能动地改造客体、影响客体、控 制客体, 使客体为主体服务的特性。”
旧约 -- 创世记(Ge的口音,言语,都是一样。 • And the whole earth was of one language, and of one speech. • 11:2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片 平原,就住在那里。 • And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
• 与其说译作是出自原作之生命,不如说是出自其生 命之延续(A translation issues from the original – not so much from its life as from its afterlife)。 • 原作在其生命的延续过程中会经历一番变化,连意 义明确的字词也会经历一个成熟过程。 • 在原作语言经历新陈代谢的同时,译者的母语也在 发展。 • “用自己的语言去释放被另一种语言的咒符困住 的纯语言”就是用一种会变化的语言去释放被另 一种会变化的语言困住的那种相对稳定的“语 言”。
• 原文是创造,译文是派生;原文是首要的, 译文是次要的;原文是独一无二的,译文 是复制的;原文是艺术、权威,而译文是 技术、臣仆;原文享有自由而译文受到限 制;原文以自己的名义说话,译文代人说 话。 • 男人有创造力,女人有生殖力;男人是独 创的,女人是派生的;男人主动,女人被 动;男人去支配,女人受奴役。
相关文档
最新文档