英语俚语精解:“最近混的还不错”的地道表达
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【导语】以下是整理的英语俚语精解:“最近混的还不错”的地道表达,欢迎阅读学习!
A: How are you?
B: Fine. Thanks.
相信上⾯这段话⼤家再熟悉不过,但是如果把fine换成hunky-dory,估计就有很多⼈找不着北了。
其实,hunky-dory就是fine、great的意思,只不过更活泼,更美式化⼀写,美国⼈会经常使⽤它。
为什么hunky-dory这个看起来和听起来都有⼏分怪的单词会表⽰fine、great的意思呢?这个问题⼀直没有明确的答案,但是⼴为流传的有这样的⼏种说法:
1、据说在19世纪,⽇本横滨(Yokohama)有⼀条的街叫Honcho-dori。
这条街⼗分繁华,应有尽有,因此⼗分受美国⽔⼿的欢迎。
他们管这条街叫hunky-dory(发⾳和honcho-dori)接近,由此成为⽔⼿的常⽤俚语,表⽰“好,舒服”。
随着流⾏程度与⽇俱增,hunky-dory渐渐跳出⽔⼿的圈⼦,成为美国⼈通⽤的单词。
2、Hunk 来源于荷兰语honk(⽬标,相当于英语⾥的goal)。
当你实现⽬标的时候,⾃然感觉⼀切都很好,所以hunky等于fine、great。
⾄于dory,则没有什么实际意义,加上去是为了起强调作⽤,同时增添⼏分幽默感。
这种现象在英语构词⾥很常见,⽐如lovey-dorry(情意绵绵的),mumbo-jumbo(鸟语,天书)和okey-dokey(好的,即ok)等等。
3.美国内战时期,组合Christy's Minstrels的歌曲"Josephus Orange Blossom"红极⼀时。
歌词⾥有⼀句提到了red hot hunky-donry contraband (红⽕,优质的⾛私货),hunkey-dory由此进⼊主流⽂化,成为常⽤单词。
4.19世纪60年代在美国相当⾛红的杂技演员Japanese Tommy(真名Thomas Dilward)约在1865年开始在表演中使⽤hunky-dory⼀词。
受他的影响,hunky-dory成了很多观众的⼝头禅,⼴泛流传开来。
这些说法都很有趣,你可以选择其中最有助于⾃⼰记住的解释。
不过从严谨的学术⾓度出发,有必要指出其中⼏个说法站不住脚的地⽅。
⾸先,Honcho-dori在⽇语⾥⼤致是Main Street的意思。
⽇本很多城市都有Honcho-dori的街,说hunky-dory来⾃横滨的Honcho-dori感觉有点牵强。
其次,hunky-dory最早以书⾯形式出现时在1866年10⽉的美国杂志The Galaxy⾥。
Christy's Minstrels是⿊脸(Blackface)乐团,Japanese Tommy是杂技演员,他们的观众⾯都没有⼴到寻常百姓的程度。
再说,流传也得有个过程。
1865年才刚刚冒出来的新词,不太可能到1866年已经成为⽆须特别解释的常见单词。
另外,英语⾮母语者需要特别注意的⼀点是,hunky-dory虽然可以看成是fine、great、very good的同义词,但它并⾮在任何情况都能与后者互换。
⽐如要表达“他的字⾮常漂亮”,可以说His handwriting is fine/great/very good。
但不能说His handwriting is hunky-dory。
不妨这样理解,hunky-dory形容的是⼀种相对⽐较抽象的状态,⽽不是质量、⽔平、功能之类的具体东西。
这也是hunky-dory最常以Everything is hunky-dory的形式出现的原因。
举例如下:
Jenna: So, how's your newly single life treating you?
单⽣的⽇⼦感觉怎么样啊?
Liz: Very well, actually. I finally have more time for myself, and get to do the things I've always wanted to do. Everything is hunky-dory!
好极了,事实上,我先有更多的个⼈时间和空间,可以做我⼀直就想做的事,好极了。