英汉语言对比知识在英语学习中的作用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六页,课件共37页
1、综合语(Synthetic)vs.分析语(Analytic)
He moved astonishingly fast.
He moved with astonishing rapidity.
His movements were astonishingly rapid.
His rapid movements astonished us. His movements astonished us by their rapidity.
元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学 方法再分解成更简单的物质。
第十三页,课件共37页
英汉思维习惯不同
①The tendency of a body to continue in motion ② is clear to one who observes that ③an automobile or a train moves for some distance even when brakes are used to check this motion.
一个可以辩论的题目
At an unprecedented speed
At a speed unprecedented 以空前的速度
第十一页,课件共37页
There is no inconsistency in what he said.
There is nothing inconsistent in what he said.
Peter drew his knife on the robber. 彼得拔刀向那个强盗砍去。
He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级趣味的人。
第十五页,课件共37页
2、刚性(rigid)vs. 柔性(supple)
英语有综合语的特征,受形态的约束,因此语法是硬的, 没有弹性。汉语是分析语,不受形态的约束,因而语法 是软的,富有弹性。
英汉语言对比知识在英语学习中的作 用
第一页,课件共37页
一些语言现象
如何翻译以下句子? Do you have a family?
*你有家庭吗?
*你成家了吗?
你有孩子吗? His mother died of difficult labor. *他妈妈做苦工累死了。 *他母亲劳累而死。
以前他们认为我们的经济计划是不现实的、 行不通的,并以此聊以自慰。这样的岁月, 早一去不复返了。
第十九页,课件共37页
英语常用从属结构,层次复杂,整句中很少 有逗号。长度一般比汉语句子长。
汉语常用松句、散句、流水句、省略句、紧 缩句、流水句。
第二十页,课件共37页
Reasons for English Sentence Length
第三页,课件共37页
No one can be in China more than a few hours without sensing an enormous optimism.
在中国几个小时以上的人,没有任何人不感觉 到一种巨大的乐观主义。
任何人只要在中国呆上几个小时,无不察觉到 一股巨大的乐观情绪。/ 任何人只要在中国呆 上几个小时,都会察觉到一股乐观的情绪。
rented from the man who taught her uncle. who…
第二十四页,课件共37页
Chinese can not afford so many leftoriented burdens.
正看着我们的两个皮肤白皙身材苗条年轻漂 亮的北京姑娘。
第二十五页,课件共37页
He who does not advance falls back ward. 不进则退 Once a certain limit is reached, a change in the
opposite direction is inevitable. 物极必反。 形合:以连接词构筑的附属或从属结构小句之间的关系;
➢ 英语使用关联词,可以清楚表明彼此关系; ➢ 英语语序灵活,可以自由选择句子成分;
➢ 英语让最长部分放在句子后面,形成“尾重”结构; ➢ 英语尾开放,让修饰词在中心词后面,不影响
中心词理解。
第二十一页,课件共37页
➢ The use of connective words, formal change, and grammatical rules, which define clearly relations between the parts .
第四页,课件共37页
英汉对比研究的重要性
are those that are
based upon a scientific description of the language to be learned, carefully compared with a parallel description of the native language of the learner.” — Charles C. Fries
他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。
No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of the very worthy gentlemen who have just addressed the house.
第十六页,课件共37页
He has a daugher, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow.
他有个女儿,在北京工作, 已经打电话过去了,听说明天就能 回来。
The article has been translated. 文章翻译完了。 New factories are being built all over the city.
全市到处在兴建工厂。
It is drizzling at the moment. 现在正下着毛毛雨。 I’m so exhausted that I can’t stand up. 累得我站不起来。
usually make it possible to put the longest part at the end of the sentence, thus realizing end-weight.
It is a great honor for me to have such a wonderful opportunity to visit your beautiful country.
意合:小句之间依顺序而排列而不采用连接词表明小句之 间的关系
第十八页,课件共37页
4、Complex vs. Simplex 繁复与简短
The time has long passed when they sought comfort in the thought that our economic plans were unrealistic and unworkable.
“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉 语的差别,在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、 句子结构上,都尽可能用汉语的情况跟英语做比较,让他 通过这种比较得到更深刻的体会。” —吕叔湘,《中国人
学英语》
第五页,课件共37页
有利于交际 有利于英汉/汉英翻译 有利与英语写作能力的提升 有利于语言研究
有如此机会访问你们美丽的国家,这对我是个巨大 的荣耀。
第二十三页,课件共37页
The end-open feature makes the feature even more apparent.
He was the man
who wrote the letter which Mary found in the house which she
先讲结论再讲事实。汉语刚好相反。 ③汽车或火车在已经刹车的情况下还是会向前移动一定
的距离。 ②看到这种情况的人就会明白, ①运动着的物 体具有继续运动的倾向。
第十四页,课件共37页
英语常用介词,汉语常用动词来取代
What is he at? 他在干什么? John voted with Tories. 约翰投票支持保守党。
He astonished us by moving rapidly He astonished us by his rapid movements.
第七页,课件共37页
他的行动,快得惊人。 他行动的速度快得令人惊讶。 他行动速度之快,令人惊讶。 他的快速行动使我们感到惊讶。 我们对他的快速行动感到惊讶。
The sky is high and the clouds are pale.
天高云淡。 He has gone abroad for further studies.
他出国留学去了。
This contract should be signed by the manager. 这个项目合同经理要签名。
刚刚几位可敬的先生都发言了。对于这几位先生的爱国精 神及才干,我个人比任何人都更钦佩。
第十页,课件共37页
A very important question A question of great importance 一个很重要的问题 A debatable subject
A subject which can be debated
第八页,课件共37页
综合语的特征是经常性、系统性的运用曲折 形式来表现语法关系为特征的语言。
分析语的特征是相对频繁地使用功能词、助 词和改变词序来表达句法关系,而不用曲折 形式来表达。
第九页,课件共37页
He had to quit the position and went in exile, having been deprived of his power.
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
彩虹有很多种颜色,内圈红,外圈紫。
第二十二页,课件共37页
The formal pronouns of “it” and “there”
他说的话并没有前后矛盾之处。 总结:汉语有严格的语序,英语的语序更加
灵活。
第十二页,课件共37页
An element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by ordinary chemical means.
第十七页,课件共37页
3、Hypotactic(形合)vs. Paratactic(意合)
Because she is not honest, I can’t trust her.
她不老实,我不能信任她。 We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。
他母亲死于难产。
第二页,课件共37页
➢ I know the philosophy but in reality things do not always work that way.
➢ *我知道哲学,可是实际上事情being非总是如此运行。 ➢ 道理我懂,可是现实中情况并非总是如此。 Time and tide wait for no man. *时光和潮流不等人。 时光如同潮流一样不等人/时光如流水,岁月不待人。 They didn’t praise him slightly. *他们一点儿也没有表扬他。 他们对他大加赞赏。
➢ 英译汉时常常需要破句重组,化繁为简; 破句(to divide the sentence): 英语句子中
相关文档
最新文档