基于生态翻译学的翻译教学改革
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于生态翻译学的翻译教学改革
武宁;白延平
【摘要】生态翻译学“适应选择”“译者中心”“整体关联”“三维转换”等核心理念给翻译教材建设、教学原则、方法及译文评价带来新的启示。
生态翻译取向的翻译教学模式有助于教师转变教学观念,改进教学方法,提高翻译教学质量。
%The key ideas of ecoətranslatology such as “adaptation and selection” ,“translator -centredness” ,“interactiveness” ,“adaptive transformation” give useful guide to course construction ,teaching principle ,teaching method and version evaluation in translation teaching .Translation teaching model under the guidance of eco -translatology will help refresh our teaching notion and teaching method to improve translation teaching quality .
【期刊名称】《安顺学院学报》
【年(卷),期】2015(000)001
【总页数】2页(P51-52)
【关键词】生态翻译学;翻译教学改革;启示
【作者】武宁;白延平
【作者单位】遵义医学院外国语学院,贵州遵义563003;安顺学院外国语学院,贵州安顺561000
【正文语种】中文
【中图分类】G642
目前,我国翻译教学已经逐渐从过去外语教学的一种手段——翻译教学法中脱离
出来,朝着翻译教学专业化、职业化方向发展,成为独立完整的专业学科教学体系。
由于,传统的翻译教学往往以教师为中心,以单一的词汇、句子转换为基础的教学方式,脱离翻译所发生的现实语境,忽视翻译生态系统的整体关联性,以这种教学理念培养的翻译人才很难适应社会发展的需求。
从生态学的视角, 对翻译活动所涉及的内部及外部诸因素进行综观关照,既对包括翻译的本质、原则、过程、方法及译文评价等翻译本体的研究,也对翻译所涉及的自然经济、语言文化、社会历史等外部生态环境的研究[1]。
目前, 生态学视角的研究范式已经形成了自己独特的研究视角和话语表述方式,包括“适应选择”“翻译生态环境”“整体关联”“译有所为”“译者中心”“三维转换”等[2]。
这些研究焦点与理论视角为翻译提供了新
的思路,为描述和解释翻译现象提供了新的方法和理念,同时也给翻译教学改革带来了诸多理论依据。
翻译教学是个非常复杂的体系,除了教师和学生之外,还包括教材以及教学原则、方法、评价等主要系统[3]。
适应选择论可以说是生态翻译学的基石,它认为翻译
是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。
翻译适应选择论为解释、研究、编撰翻译教材等现象与活动拓展了思路,提供了新的方法和理念。
首先,解释翻译教材编写的发展历史脉络。
可以说,我国翻译教材所经历发生、发展、完善的几个阶段,是一个不断适应翻译生态环境并做出种种选择的过程。
我国的翻译教学,在过去很长时间里只是外语教学的一种方法,即翻译教学法。
外语教师通过它来教授外语,学生则通过它来学习外语。
用于传授翻译基本理论知识和技巧的翻译教材在相当长的时间里处于空白。
从新中国建立到改革开放这段时间里,由于当时的国内国际政治经济、社会文化等环境的影响,我国外语教育的发展滞后,翻译人才需求量小,翻译教材的编写几乎无人问津。
改革开放以来,我国对外交流与合作不断加强,社
会对翻译人才的需求不断增大,翻译已从过去的外语教学方法发展到一门独立学科。
翻译教材的建设可谓与时俱进,翻译教材名目浩繁,体例各殊,基本能适应社会发展和翻译教学的需求。
其次,在翻译教材研究方面也取得了较大的成就。
随着翻译教材数量的飞速攀升,出现了翻译教材研究的专著如穆雷《中国翻译教学研究》、张美芳《中国英汉翻译教材研究(1949-1998)》等。
这些著述对翻译教材的编写思想、原则、方法,以及翻译教材的分类、翻译教材编写中存在的问题与对策等都做了十分有益的探索。
其三,翻译教材的编撰基本适应翻译教育生态的发展变化。
当前,我国翻译教育环境已经发生了根本性的改变,一是翻译学科的层次更为全面,各大学陆续开设了翻译本科专业、翻译硕士专业学位甚至翻译博士学位专业,二是翻译教育基本满足社会不同领域的需求。
为此,编撰者在编写翻译专业教材时,必须对翻译教材的内容、编写思想、原则、方法等都要做出恰当的选择。
译者在翻译过程中所扮演的角色和作用,是翻译理论研究的一个根本性问题。
生态翻译学关注译者与翻译生态环境之间的关系,明确提出“译者中心”的理念,认为译者是翻译过程中一切“矛盾”的总和。
该理念把活生生的、富有创造性的译者推向翻译活动的前台,使译者成为翻译过程的真正“主宰”者。
[2]“译者中心”理
念要求翻译教学始终贯穿以“教师为主导,学生为中心”的翻译教学原则。
由于,传统的翻译教学通常以课本为依托,以教师为中心,而学生则成为被动接受的配角地位。
以这种观念指导下的翻译教学便成为“教师讲解—学生练习—教师讲评”
的模式,对学习者本身的关注较少,培养出来的学生主动性、创造性较差,很难适应翻译现实的需求。
生态翻译学指导下的翻译教学要求改变学生被动接听教师讲解的“以译品为取向的翻译教学”,实施“以学生为中心”的“以过程为取向的翻译教学”[4]。
这种“以过程为取向的翻译教学”就是以学生适应/选择翻译生态环境为主要特征,教师指导,学生互动与协作的合作式学习。
学生要主动理解(适应)原文所涉及的语言文化、政治经济以及社会历史等翻译生态环境,并在此基础上对译
文语言及翻译方法等做出恰当选择。
翻译生态学是将翻译生态和自然生态做类比隐喻的研究,如同自然生态一样,以整体观为视角所进行的整体性研究是生态翻译学的核心理念之一。
翻译生态整体观认为,翻译生态也是由若干系统构成的,翻译生态系统是由特定空间里翻译链中各生态因子组成,具有一定结构和功能的翻译生态单位。
系统内各个成分之间相互关联、相互作用,使得系统成为一个统一的相互关联的系统,而且,系统的功能并不简单地等于系统内各个相互关联的生态因子功能之和,而是大于各生态因子之和。
[5]
生态翻译学的整体关联思想有助于启发我们对传统翻译教学方法的反思,改进翻译教学方式。
过去的翻译教学往往以语言学理论为指导, 在进行两种语言特点比较的基础上介绍翻译转换的技巧。
以词为单位讲述词汇的增减、词类的转换、词义的选择与引申等;以句子为单位论述语法范畴中各种句子的译法。
[6]不可否认,这种
以词、句为单位的教学方式,通过对比练习,学生在进行大量词汇、句子翻译练习之后,语言能力可以得到一定程度的提高。
然而,通过这种教学方式培养出来的学生未必能胜任真正的翻译实践。
其原因在于,用生态翻译学的术语来讲,这种孤立的词、句翻译训练脱离了翻译的整体环境,忽视了翻译生态系统的整体关联性。
在进行一篇作品,一部著作的翻译教学时,应从整篇文章、整部著作的角度出发,充分考量其整体的文脉气韵。
对其中的某一个词语、某一个句子的翻译,要关照其上下文语境,关照其周围成分之间的衔接与连贯,关照其所处的翻译生态环境,使其能够和谐融入整篇文章、整部著作的大环境。
因此,翻译教学应努力突破传统的词本位、句本位的传统翻译教学方式,把翻译教学的着眼点提升到翻译对象的整体关照上来。
翻译教学中不可回避的一个重要环节是对好的参考译文的赏析,对学生翻译作业的讲评。
传统翻译教学中对译文的批评常借助文学理论或美学理论,往往是随感式、点评式的,见仁见智, 主观色彩较浓, 不够系统、不够科学。
显然,对译文的鉴赏
与评判需要在一定的理论指导下进行,要参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值作全面的评价, 要多维度、综合性、描写与规范相结合。
生态翻译学提出“多维度转换、读者反馈、译者素质;‘整合适应度’最高”的译文评价标准。
并进一步指出,多维度适应性转换主要集中在语言维、文化维和交际维三个层次上。
因此, 在翻译教学中, 我们可以生态翻译学“多维适应转换”理论对译文进行多角度、多层面的分析评价。
既可以从语言形式方面对译文在语音、词汇、句法、段落、语篇及文本类型等层面上作层层剥笋、细致入微的微观分析,又可以从翻译活动所处的社会文化、翻译目的、交际意图等层面对译文、译者、读者等作宏观考察。
从而对译品做出较为全面、客观的评价。
2.白延平(1983~),女,安顺学院外国语学院讲师,硕士。
研究方向:英美文学。
【相关文献】
[1]生态视角翻译研究考辩——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J]. 西安外国语大学学报, 2010(1): 75-78.
[2]胡庚申·生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011(2): 5-9.
[3]杨自俭·关于翻译教学的几个问题[J]. 上海翻译, 2006(3): 36-40.
[4]朱玉彬、许钧· 关注过程: 现代翻译教学的自然转向——以过程为取向的翻译教学的理论探讨及
其教学法意义[J]. 外语教学理论与实践, 2010(1): 84-88.
[5]胡庚申·生态翻译学: 生态理性特征极其对翻译研究的启示[J]. 中国外语, 2011(6): 96.
[6]张陪基·英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.。