从英译《孙子兵法一百则》谈文化负载词的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

On Translating Culture-Loaded Words in 100 Sun
Tzu ' s Art of War
作者: 唐建福[1];张欣[2]
作者机构: [1]湖南科技学院外国语学院,湖南永州425006;[2]大连轻工业学院国际交流学院,辽宁大连116034
出版物刊名: 四川理工学院学报:社会科学版
页码: 115-118页
主题词: 《孙子兵法一百则》;文化过载词;语义翻译+脚注
摘要:以罗志野英译的《孙子兵法一百则》为蓝本,通过对《孙子兵法一百则》的翻译的探讨,总结出其文化负载词的规律性翻译途径:即采用语义翻译+脚注,归纳翻译,音译+解释,音译+脚注,源语词汇的义素拆分等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。

相关文档
最新文档