汉语、英语、藏语词汇对比

合集下载

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。

1. 音节结构。

- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。

一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。

例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。

- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。

一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。

例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。

“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。

2. 重音与声调。

- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。

在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。

例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。

重读音节通常发音更响亮、更清晰。

例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。

- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。

汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。

例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。

二、英汉语言词汇的词性对比。

1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。

可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。

- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。

[VIP专享]英语汉语词义差异对比

[VIP专享]英语汉语词义差异对比

英语汉语词义差异对比文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。

对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。

由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。

语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。

有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。

可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。

语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

文化是形形色色的,语言也是多种多样的。

由于文化和语言上的差别。

互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。

学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。

实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。

这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。

这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。

至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。

即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。

一、英语汉语词义差异对比比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。

在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。

中国汉字与英语单词大PK

中国汉字与英语单词大PK

汉字PK英语单词你能准确地认出“戊—戍—戌”吗?“藏”字有几种读音?“实现自己的理想和bao fu”中拼音代表哪两个汉字?是“报复”“抱负”还是“暴富”?相信很多中国学生也会为这几个汉字的音和形纠结一阵,更别提那些学中文的外国人了。

汉字的这种一字多音,同音以及高度形似现象不由得让人感叹中文的学之不易。

其实,英语单词和汉字一样,也有同音字,多音字;同义词,近义词,反义词; 形似字之分。

在识记和书写单词时,如果不用心比较,辨别,经常会出现认错、写错单词的情况,令人啼笑皆非。

现列举具有同音、多音、形似等语言现象的常见英语单词。

试着认认吧!同音单词:sun—son meat—meet hear- -here see—sea right—write多音单词:bow(弓/蝴蝶结;鞠躬) sow(播种;大母猪)lead (铅;领导)digest (文摘;消化)形似单词:quite(十分)---quiet(安静的) board(木板)----broad(宽广的).country(国家)---county(郡县)desert(沙漠)---dessert(甜点)capital(首都)---capitol (国会大厦)window(窗户)—widow(寡妇)同/近义词:night---evening(晚上)problem—question—issue (问题)say—speak—talk(说,讲)like—love –enjoy(喜欢)big- large- huge (大的)clever—smart –bright (聪明的)总的来看,汉字的同音字俯拾皆是,几乎每个汉字都能找到同音字;而英语单词里形似,近义字词则占据大量比例。

认识到这些共通的语言现象,会增强我们对英语语言的认同感和亲近感,从而提高识记和运用英语词汇的准确性。

2012. 111. “失之毫厘,谬以千里”的趣味英语单词:Window—window brother—brothel naval—navel capital—capitolCouple—coupe troupe—troop desert—dessert country—countyquite(十分)---quiet(安静的) board(木板)----broad(宽广的)message—massage. Choir—chore.Angel—angle insect—insert2. 汉字偏旁与读音及单词读音的误区: 认字认半边破绽百出,造诣很深,良莠不齐,莘莘学子,曹禺(雷雨作者),采—彩—睬—踩—菜丁—钉—盯—叮—订喘—惴—瑞—揣—端—湍—踹中文同音词:升职,升值,生殖。

汉英语言对比

汉英语言对比
汉语的音美和英语的音美是完全不同的。在翻译过程中,我们眼睛看到的是汉语的字词,脑子里浮现出的是一幅幅生动的“画面”和联想的种种概念,同时也会“听见”汉语那抑扬顿挫的声音。将汉语转换成英语后,我们检查译文时,“听见”的声音不太可能与原文的声音相同。从感知的层面看,汉译英的确有很大的局限性。
前文曾提到,有些汉字本身就是词,英语没有字,只有词,多数汉字构成词还需要一定的方法。汉语和英语的构词法有相似之处,也有不小的差别。
(1)汉英构词对比
汉语是有表意倾向的音节文字 (ideographic-oriented syllabic script)。现代汉字的语素大部分是单音节语素,它们可以自由组合成词。例如:“地”这一语素可以组成:地震、地皮、地貌、地铁、地方、地学、地图、地温、地勤、地表等。汉语中还有一些语素不能独立成词,只能在有限范围内与其他语素组合成词,例如:“菩”不是词,“菩萨”才是词(从梵语中借来的词);“忐”不是词,与“忑”组合成“忐忑”才成为词。又如“第”,当它用在整数的数词前面表示次序时(第一,第八)就不能独立成词,与后面的数词一起才是词。
古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字 (ideographic script),因为它主要是象形字。随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应该视为有表意倾向的音节文字 (ideographic-oriented syllabic script)。汉字一字一音,一字至少一义,既可代表语素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字 (character),即构成文字的基本单位;有些汉字又是词 (word),如:句、书、打、走等;有些汉字既可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首 (radical) 使用,如金、木、日、米等;少数汉字只能作为语素 (morpheme) 与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。汉字是方块字,由点、横、竖、撇、捺等几种基本笔划及其变体,用上下、左右、内外等方式组合而成。

英汉两种语言的对比分析

英汉两种语言的对比分析

英有汉无的现象还反映在各自的与语言体 系里。英语中冠词用来表达特指或泛指的 概念,而汉语中却没有这类词汇。如: The sun is red. 太阳是红的。 A book is on the deቤተ መጻሕፍቲ ባይዱk. 桌上有本书。 He is a crazy fellow. 他是个疯子。
搭配对于翻译中词义的确定具有重要意 义,我们要 注意各词之间的搭配关系及 其搭配意义。
语法
英语语法和汉语语法最本质的差异可以总结为英 语语法是显性的,即可以通过形式看出来词性、 语法功能和语法关系;而汉语语法是隐性的,即 汉语的此句从形式上看不出他们的词性、语法功 能和语法关系。 1、词性 英语的词性可以表现在形式上,相当数量的英语 词具有词性词尾。 名词词尾 动词词尾 形容词词尾 -ment, -tion, ism, -ness -en, -ize, -fy -al, -ful, tive 除词尾外,冠词在英语句子中非常重要,它是标
再者就是汉语体系中含有量词,而英语体系里却 只有数字,没有量词的词类范畴。如: 一轮明月 a bright moon 一支铅笔 a pencil 一架飞机 a plane 一所学校 a school


2)英有汉无 一些英语国家特有的语言文化现象在汉语中也找 不到对应的表达方式,这就造成了英有汉无的词 汇空缺现象。例如二十世纪初,西方的一些先进 理念刚刚传入中国,出现了一些新词,如 science, democracy,都是汉语中所没有的,最 初人们只好音译为“赛因斯”和“德莫克拉西”, 后来随着社会的发展,它们才逐渐翻译成“科学” 和“民主”。再如: humor logic jeep romantic 幽默 逻辑 吉普车 浪漫,罗曼蒂克 win-win e-mail 双赢 电子邮件,伊妹儿

浅谈现代汉语和英语词汇特点的比较

浅谈现代汉语和英语词汇特点的比较

浅谈现代汉语和英语在语音、语汇、语法方面特点的比较2012级学科英语:王忠文随着世界性汉语热的影响,学习汉语的人越来越多,而在交际交流中,中、英文的交叉使用现象也越来越多,那么对现代汉语和现代英语之间在语音、语汇、语法方面做一个比较也显得尤其必要。

一、语音即语言的声音,它是指人类通过发音器官发出来的,具有一定意义的,用来进行社会交际的声音。

语音是语言的物质外壳,人们是通过语音来感知语言的存在的。

现代汉语语音属于汉藏语系,和印欧语相比有许多显著的特点。

在语音方面,现代汉语的总体特点是音节界限分明,乐音较多,加上声调的高低变化和语调的抑扬顿挫,现代汉语语音的音乐性较强,具体表现为:1.汉语音节中没有复辅音,都是一个辅音,而且不会出现在音节开始,即使是在词尾也只限辅音[n]和辅音群[ng],如[an]案和[hong]红。

而英语中的辅音或辅音群是常见的,他们可以出现在词首或词尾,常常两三个辅音放在一起。

2. 元音占优势。

现代汉语中可以没有辅音,但元音是必不可少的成分,并且是乐音,听起来比较悦耳。

而英语的音节中最少须有一个元音,最多可以有8个元音。

闭音节多,开音节少;音节中以辅音占优势,而且在元音的前或后都可以有辅音群出现。

3.音节有声调。

语音中超音段表达的主要手段是音高、音强和音长。

而音高的使用又最为广泛,它的语音物质表现形式为旋律(melody),当旋律以单个的音节或词作为基本载体时,被称作声调(tone);当旋律以短语和句子作为基本载体时,被称作语调(intonation)。

声调或语调是体现音高变化的单位。

汉语是声调语言,音高变化分布在字,即音节上,汉语中每个音节都是由声,调和韵组成,一个汉字即一个音节。

不仅有区别意义的作用,还可以使汉语音节界限分明,又富于高低升降的变化,从而形成了现代汉语语音音乐性强的特殊风格。

而英语是语调语言,音高变化分布在短语和句子上。

英语句子语调由句子的最后一个重读音节即语调核心表现出来,句子中的语调由语调群表现出来。

英汉词汇现象的对比

英汉词汇现象的对比

我们过了江,进了车站,我买票, 我们过了江,进了车站,我买票,他忙着照看行 李。 张培基: 张培基:we entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. 杨宪益: 杨宪益:we crossed the Yangze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.
2. 英汉词语完全对应(word for word 英汉词语完全对应( correspondence) )
Aspirin; Marxism; Capitalism; ; ; ; modernism.
3. 英汉词语部分对应 (one word with multiple equivalents of the same meaning ) Wife: 妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆; 妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆; president: 总统、主席、校长、议长、会长、社长; 总统、主席、校长、议长、会长、社长; Morning: 早晨、上午 早晨、 部分对应造成翻译时的选择,如对于morning 的翻译: 的翻译: 部分对应造成翻译时的选择,如对于 Late in the morning 接近晌午 Early in the morning 一 接近晌午/ 大早; 大早; 等最好用时间表示: 而mid-morning 等最好用时间表示: Mid morning: 上午十点左右 Mid-afternoon: 下午三、 下午三、 四点 In the middle of next week: 下周三前后

词汇对比

词汇对比

8、我可以举出好几件事来证明。(instance)
I can cite quite a few instances to illustrate it. 9、这不是开玩笑的事儿。(joke)
This is no joke.
10、那是件普通小事。(incident) This is an ordinary incident.



第二节 汉英句子对比 众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系 (Sino-Tibetan Family) , 英 语 属 于 印 欧 语 系 (Indo-European Family)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局 方面都有各自的规律和特点。两者之间虽不乏相通之处,但也存 在着明显的差异。 汉语句子为语义型或意合型(parataxis) ,英语句子为语法型或 形合型(hypotaxis) 。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句 子的根据在语法。 “形合”是指句子内部的连接或句子间的连接采用语言本身语 法手段(形式手段),包括句法手段(syntactic devices)或词汇 手段(lexical devices)等。 “意合”主要靠句子内部逻辑联系,指“句子内部的连接或句 子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。
2.从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国 家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康, 大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的100年。 Earth-shaking changes have taken place in China over the past century from 1900 when the Eight-Power Allied Forces occupied Beijing, subjecting the Chinese nation to great humiliation and bringing the country to the verge of subjugation, to the year 2000 when China will enjoy a fairly comfortable life on the basis of socialism and make big strides towards the goal of being prosperous and strong. 汉语中没有时态的曲折变化,而是要依靠词汇手段和上下文 来表明某件事发生是在过去、现在、还是将来,是已经完成、 还是正在进行。英语中则用动词的曲折变化来表示各种时态 特征。

汉藏语系词汇对比研究

汉藏语系词汇对比研究

汉藏语系词汇对比研究汉藏语系是世界上最大的语系之一,包含了许多语言,如汉语、藏语、缅甸语等等。

由于历史、地理等原因,各种语言在词汇、语法等方面都有着各自的特点。

本文将通过比较汉藏语系中几种语言的词汇,探讨它们的异同点。

首先,我们来比较汉藏语系中两个最为重要的语言,即汉语和藏语。

汉语作为世界上最大的语言之一,其词汇量达到了十万以上。

而藏语则是一种在喜马拉雅山区广泛使用的语言,它的语法极其复杂,而其中的词汇却非常纯粹,几乎没有外来词。

在比较汉语和藏语的词汇时,我们可以发现它们的词汇来源截然不同。

汉语中许多词汇来源于古代汉字,而藏语则几乎所有的词汇都来源于单词,这使得藏语的词汇非常纯粹,没有太多的变异。

其次,我们来比较汉语和缅甸语。

缅甸语是一种在缅甸南部广泛使用的语言,其特点是语法复杂,而且往往需要长时间的学习才能掌握。

和汉语相比,缅甸语的词汇量相对较少,但种类非常丰富。

在词汇上,缅甸语往往和印度语、泰语等南亚语言有着相似之处。

最后,我们来比较一下汉语和印度语。

印度语是世界上使用人数最多的语言之一,其独特的文化和历史背景使得印度语的词汇在世界语言中也是一枝独秀。

在词汇方面,印度语经常使用复合词,这使得印度语的词汇量相对汉语而言更加丰富。

此外,印度语中的一些词汇也对汉语产生了影响,如“咖喱”、“香橙”、“卡马克”等。

通过上述比较,我们可以发现汉藏语系中各个语言在词汇方面都具有各自的特点。

汉语的词汇量极大,而藏语则非常纯粹,而缅甸语和印度语则在种类和用法上较为独特。

尽管这些语言在词汇方面有着诸多差异,但它们都是人类文化遗产的重要组成部分,值得我们去学习和探索。

英汉语言对比-词汇对比

英汉语言对比-词汇对比

英语复合词
a. 名词+名词:bookshop, sunlight, football, penfriend b.形容词+名词:loudspeaker,goodbye, midnight /day,blackboard,Mid-autumn, software,mainland... c.动名词+名词:sitting /waitingroom...
• 词汇语义学对比 – 对对应的语义场中的词进行语义成 分对比分析。 – 对两种语言中具有相似语义成分的 词进行使用搭配和感情色彩等方面 的对比。 – 对整个语义场的结构进行对比。
1、词汇系统的形态特征对比 • 汉语 孤立语 • 英语屈折语 (孤立语偏综合语)
汉语中复合词的比例较大,而英语中派生词 的比例较大
• Boy [+MALE, -ADULT +HUMAN] • Girl [-MALE, -ADULT +MALE] • Cow [-MALE, +ADULT, -HUMAN]
第8章 词汇形态学对比
• 众多语言中词的共性
1. 词是句子中位置可以移动的最小单位 2. 词是在其组成成分之间不容插入其他 成分的最大语言单位
语义理据——借助词的基本语义(或背景
知识)的直接引申、隐喻引申、借代引申 和提喻引申。
文字理据—— 词的文字书写形式和语义之
间的联系,可以从文字书写形式上推断出 该词的语义。
• • • •
1、词汇的理据性对比 语音理据:拟声词(cuckoo, 布谷) 形态理据:派生词或复合词(公牛,worker) 语义理据:引申和比喻(乱扣帽子,灰心, 眉目,荆棘…He was called home. He is sleeping the final sleep. He went to meet his Maker ) • 文字理据:汉语部分象形文字

不同语言的词汇与词义对比

不同语言的词汇与词义对比

不同语言的词汇与词义对比在跨文化交流与学习不同语言的过程中,我们常常会遇到一个重要的问题:不同语言之间的词汇与词义的对比。

每种语言都有其独特的词汇系统和语义体系,通过对不同语言之间的词汇与词义进行对比研究,我们可以更好地理解和比较不同文化背景下的思维方式和表达方式。

一、词汇对比1. 同义词在不同语言之间,可能会有很多词汇在意义上是相近或相似的。

比如,英语中的“happy”和法语中的“heureux”都是表示“快乐”的词,虽然拼写和发音不同,但都传达了相似的意义。

2. 反义词不同语言中也存在着一些反义词,即表示相反概念的词汇。

例如,英语中的“hot”表示热的概念,而“cold”则表示冷的概念;中文中的“高”和“低”分别表示相反的高度概念。

3. 专有词汇每种语言都有其特有的词汇,这些词汇在其他语言中可能没有直接的对应词。

比如,德语中的“Schadenfreude”表示“幸灾乐祸”,这个词在英语中没有一个直接的词汇与之对应。

二、词义对比除了词汇的对比之外,不同语言之间的词义也会有一定的差异。

这种差异可能是因为文化、历史、地理等方面的影响。

1. 文化含义同一个词汇在不同文化中可能有着不同的语义。

比如,英语中的“family”可以指一个家庭,也可以指所有亲属的集合。

而在中文中,“家庭”一词更注重核心家庭的概念,与亲属的集合概念不同。

2. 地理差异不同地理环境可能导致不同语言对同一事物的不同词义。

比如,北方地区的语言可能更多描述冬季和寒冷的事物,而南方地区的语言可能更多描述夏季和炎热的事物。

三、跨文化交际中的挑战对于跨文化交际而言,理解不同语言之间的词汇与词义对比是十分重要的。

然而,由于语言和文化之间的紧密联系,存在一些挑战。

1. 文化障碍词汇与词义的对比往往受到文化差异的影响。

某个语言中的词汇可能在另一个语言中没有确切的对应词,需要通过解释和描述进行理解。

2. 歧义问题不同语言之间的词汇与词义对比可能存在歧义。

浅析英文、藏文语法上的差别

浅析英文、藏文语法上的差别

m s ” 直 译 为 “ m s k” 在 此 母 语 语 序 的 影 响 ui 可 c I ui l e 。 ci 下 , 习英 文 的藏族 学 生 最常 出 现的 问题 为 他们 往往 省 学 略英 文 句子 中 的 “e动 词 。其 原 因 之 一 为英 文 的 “e b” b”
藏 文书 属 于 汉 藏语 系 , 文属 于印 欧 语 系 , 文 和 英 藏
英 文动 词和 助动词 在句 中的另 外一个 作用 是它 们帮
英 文 存 在着 本 质 上 的 区别 。 两种 语 言 的悬 殊 给 学 习 英 助构 成 疑问句 。也 就是说 , 当句 中的动词 为实 义动 词时 , 文 的藏族 学 生 带来 了极 大 的挑 战 。在 此 篇文 章里 , 者 我 们要 借助 相应 的助动 词 , 笔 然后把 助动 词放 在句首 ; 而句 着重 对 比英 文 和藏 文语 法 上存 在 的差 别 , 其是 两种 语 尤
二、 两种 语 言在 介词 用 法上 的 差别 英 文 介 词 对 于 藏 族 学 生 来 说 又 是 一 个 学 习 的难 点 。这是 因为 “ 英文 比世 界 上 的很 多语 言 拥有 更 英 文 时 很 自然 地 忽 略 “e 动 词 。 藏 b” 例如, 他们 常把 “ y a e ia和 “ o ie 一 M m Nm ” I mf mTbt n s i a r ”
言 的动词 、 词 、 词在 句 中位 置 和用 法上 的不 同 。 介 副

中的动 词为 “e动词 时 , b” 直接 把主语 和“e动词颠 倒构成 b”
疑问句 。例 如 ,Iie a hn V 和“ eia tdn” “l t ig ” H s et的 k w c T s u
类 的句 子说 成 “ y a i a和 “f mTbt。 M me m ” Ir ie n N o ”

5汉英词汇对比

5汉英词汇对比

补充关系的组合:
疼得大叫 cry in pain
气得发抖
吓得要死
shake with anger
be scared to death
哭得喘不过气
choked with sobs
惯用语

惯用语通常十分形象:
碰了一个软钉子 be tactfully rebuked
碰钉子
钻空子
钻我们的空子 We were taken in.



音变法:sound-changing
故伎重演
Play the same old trick
越过万从山
climb over countless mountains
重叠法:reduplication 转换法:conversion


勤勤恳恳

苦瓜 Bitter gourd 全国人大 副标题 Subtitle


缩略法:shortening
DINK=double income, no kids; shanghai expo= exposition
6
汉语词组的结构与翻译

1. 并列关系的组合
简明扼要 声嘶力竭 Brief and to the point To shout oneself hoarse
贼眉鼠眼
死记硬背
Thievish looking
Mechanical memorizing
方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。
Publication of the draft plan touched off a lively discussion, with everybody eager to put in a word.

英汉语言词汇对比(第二组)

英汉语言词汇对比(第二组)

英汉语言词汇对比1. 概述对比两种语言,我们可以从语音、词汇、语法、语用及篇章等各个方面进行比较,但是词汇在这之中似乎更具关键性,因为“语音只是词汇的包装或外衣,而任何语法问题到底就是词的用法问题。

”词算是一门语言比较基础的组成部分,本文主要从两种语言的词汇的形态结构和意义的某几个方面的不同之处来分析一下英汉语中词汇的不同。

2.英汉词汇系统特征对比2.1汉语1)汉字具有独特的方形结构,是一个非字母化书写符号系统。

象形- 表意-拼音是人类语言文字发展的三个层次,汉语长期停滞在表意阶段,有其本身的、特有的译音特征,是表意兼表音的文字。

(ideophonograph)2)汉语文字系统语音承载能力不够完备,音位结构(元音与辅音的组合)不可能明示。

3)汉字音与义的结合的视觉分辨率很高,同音异义字可由视觉分辨,如发音为“jing”的“井”、“颈”、“景”、“警”一看即知,不会混同。

即所谓“因形见义”。

4)音义视觉分辨率高导致词义分辨率很高,如“陈迹”与“沉寂”同音,但不会混淆。

5)汉字不具备形态发生学机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。

汉字只能附加与粘合,也就是“简单对接”。

6)汉字与语素基本上是一对一的关系,即“字”就是“语素”,许多语素本身即词;词是语素(“字”)的附加或粘着。

能独立的语素(自由语素)结合叫附加,如“好看”;不能独立的语素(粘着语素)结合叫粘着,如“人民”。

2.2英语1)英语文字属于字母化语言书写符号系统,具有较强的可拼读性(按文字符号拼音),可识读性(即词性分辨率);可习性(即按可识读性来识字);可衍生性(即按原型派生、类比的属性)。

2)英语文字系统语音承载能力相对较强,符号表音功能较强。

3)英语词的音义视觉分辨率不高,如well在孤立情况下分不清楚是“好”还是“井”。

英语不能在词一级因形见义。

其主要的、基本的功能是表音。

4)视觉分辨率地导致词义分辨率低。

如在孤立状态下permit(vt. 允许)与permit(n. 许可、许可证)很可能混淆。

汉英语言对比参考答案

汉英语言对比参考答案

汉英语言对比参考答案汉英语言作为世界上使用人数最多的两种语言,各自拥有独特的语言特点和丰富的文化内涵。

本文将从语音、词汇、语法、表达方式等方面对汉英语言进行对比分析,以期对两种语言的异同有一个全面的认识。

一、语音对比汉语属于汉藏语系,其语音系统以声母、韵母和声调为主。

汉语普通话有21个声母、39个韵母和4个声调,声调的变化可以改变词义。

例如,“妈”(mā)、“麻”(má)、“马”(mǎ)、“骂”(mà)。

英语属于印欧语系,其语音系统包括元音和辅音,没有声调的概念。

英语的发音更依赖于元音和辅音的组合,以及重音的分布。

例如,cat (猫)和bat(球棒)发音相似,但意义不同。

二、词汇对比汉语词汇以单音节词为主,每个音节都有意义,词汇的构成往往是通过词根和词缀的组合。

例如,“电”(diàn)可以与“视”(shì)组合成“电视”(diànshì),表示一种视觉媒介。

英语词汇则以多音节词为主,词汇的构成可以是词根、前缀、后缀的组合,也可以是复合词。

例如,“television”(电视)由“tele-”(远的)和“-vision”(视觉)组成,表示通过远距离传输的视觉媒介。

三、语法对比汉语的语法结构相对灵活,词序和虚词的使用是表达语法关系的主要手段。

例如,“我爱你”(Wǒ ài nǐ)和“你爱我”(Nǐ àiwǒ)通过改变词序来表达不同的主宾关系。

英语的语法结构则较为固定,依赖于词序和形态变化来表达语法关系。

例如,“He loves me”和“I love him”通过使用不同的助动词和宾格代词来表达主宾关系。

四、表达方式对比汉语表达往往含蓄,喜欢使用比喻、借代等修辞手法。

例如,“月有阴晴圆缺”(The moon has its phases of darkness and light)通过比喻表达人生的无常。

英语表达则相对直接,喜欢使用明喻和转喻等修辞手法。

汉藏语词汇结构比较

汉藏语词汇结构比较

汉藏语词汇结构比较汉藏语系是世界语系中一个较为特殊的语系,它包括汉语、藏语、壮语、白语等语言。

这些语言有很多相似之处,但也有许多不同之处。

其中最大的不同就是它们的词汇结构。

本文将就汉藏语词汇结构进行比较。

一、词性1.汉语的词性汉语的词性通常包括名词、动词、形容词、副词、介词、连词、助词、量词等。

二、词根和词尾汉语的词根和词尾是结构化比较严格的。

通常的形式是“词根+词尾”的形式。

例子如下:名词:天+气=天气;人+民=人民动词:走+动=走动;动+手=动手形容词:高+兴=高兴;蓝+色=蓝色副词:慢+慢=慢慢;远+近=远近2.藏语的词根和词尾在藏语中,形成词汇的方式也是类似于汉语的词根+词尾,但藏语的词根和词尾并没有汉语那样严格的结构。

具体来说,词根和词尾经常会根据语境和需要而发生变化,因此非常灵活。

三、构词方法汉语的构词方法主要包含以下几种:(1)变化:通过声调和字形的变化来表示不同的意思。

例如:“脚”和“教”在读音上不同,但字形相同,所以意思不同。

(2)组合:通过将两个或多个词根组合而成新的词语,如“自行车”。

(3)借词:从外来语言中借用词汇作为汉语的新词,例如“咖啡”。

(1)联缀:通过在词根的前后加上一定的缀辅助构成新的单词。

例如“བབབབབབབབ”(藏文字词,意思是“藏语”)就是由“བབབབ”和“བབབབ”组成的。

(2)复合:将两个或多个单词合并成一个新的词汇,例如“བབབབབབབབབབབབབབ”(意思是“雪山”)。

四、意思变化汉语中的词汇容易发生一字多义或一义多词的情况。

同一个字或词汇在不同的语境下可以表示不同的意思,例如“人”既可以表示一个社会群体,也可以表示一个具体的人。

此外,汉语也有一些词汇可以表示相似的意思,如“愉快”和“快乐”。

2.藏语的意思变化藏语中的词汇容易发生词形和意思的变化。

单词的不同由语法和语境所决定,并且不同的变化形式可以强调不同的含义。

例如,“བབབབ”可以表示普通的草地,但变化成“བབབབབབ”就意味着“葛尔峡谷的草地”。

汉语、英语、藏语词汇对比

汉语、英语、藏语词汇对比

论文标题汉语、英语、藏语词汇对比——以学校教学词汇为例论文标题Chinese,English,Tibetan vocabulary ——with the school teaching words as an example论文作者论文作者内容摘要:语言是文化的重要载体,与文化有密切的联系。

随着全球经济文化交流的日趋频繁,在各族文化交流中,本民族语言不再是单一的语言形式,许多其他词汇的使用不仅丰富了本民族的语言内容,更使语言呈现出多元化特征。

本文通过汉语、藏语、英语之间的词汇比较研究探讨其三者在构词、日常用语、文化渊源等方面的共性和个性,是否具有一些深层共同性,是否具有某种亲密关系,为探究汉、藏、英间语系的亲缘关系提供一点线索。

Abstact:language is an important carrier of culture ,and culture is closely linked to .With the global economic and cultural exchanges have become increasingly frequent ,in an ethnic and culture exchange ,the national language is no longer a single language form ,many other words used not only enriched the national language ,the language exhibits a plurality .This article through the Chinese ,Tibetan ,between English vocabulary comparison of the word-building ,in everyday language ,culture and other aspects of the general charter and individual charter ,whether to have some deep in common ,whether they have any intimate relationships ,to probe Chinese ,Tibetan ,English language phylogenetic relationship between provides a clue .关键词:词汇词汇特点词的感情色彩构词法词义文化渊源Key Words:V ocabulary Lexical features The emotional words Word formation Word meaning Cultural origin目录内容摘要 (3)正文目录 (5)一、比较几门语言的词汇特点及差异 (6)二、词汇的语法对比 (6)三、构词方法对比 (7)四、语言源流与文化渊源的差异 (11)五、在教育教学中三种语言词汇的教学问题 (12)注释 (13)参考文献 (13)附录 (13)后记(致谢) (14)汉语、英语、藏语词汇对比——以学校教学词汇为例“语言,像文化一样,但很少是自给自足的¹。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论文标题汉语、英语、藏语词汇对比——以学校教学词汇为例论文标题Chinese,English,Tibetan vocabulary ——with the school teaching words as an example论文作者论文作者内容摘要:语言是文化的重要载体,与文化有密切的联系。

随着全球经济文化交流的日趋频繁,在各族文化交流中,本民族语言不再是单一的语言形式,许多其他词汇的使用不仅丰富了本民族的语言内容,更使语言呈现出多元化特征。

本文通过汉语、藏语、英语之间的词汇比较研究探讨其三者在构词、日常用语、文化渊源等方面的共性和个性,是否具有一些深层共同性,是否具有某种亲密关系,为探究汉、藏、英间语系的亲缘关系提供一点线索。

Abstact:language is an important carrier of culture ,and culture is closely linked to .With the global economic and cultural exchanges have become increasingly frequent ,in an ethnic and culture exchange ,the national language is no longer a single language form ,many other words used not only enriched the national language ,the language exhibits a plurality .This article through the Chinese ,Tibetan ,between English vocabulary comparison of the word-building ,in everyday language ,culture and other aspects of the general charter and individual charter ,whether to have some deep in common ,whether they have any intimate relationships ,to probe Chinese ,Tibetan ,English language phylogenetic relationship between provides a clue .关键词:词汇词汇特点词的感情色彩构词法词义文化渊源Key Words:V ocabulary Lexical features The emotional words Word formation Word meaning Cultural origin目录内容摘要 (3)正文目录 (5)一、比较几门语言的词汇特点及差异 (6)二、词汇的语法对比 (6)三、构词方法对比 (7)四、语言源流与文化渊源的差异 (11)五、在教育教学中三种语言词汇的教学问题 (12)注释 (13)参考文献 (13)附录 (13)后记(致谢) (14)汉语、英语、藏语词汇对比——以学校教学词汇为例“语言,像文化一样,但很少是自给自足的¹。

”“……邻居的人群相互接触,不论程度怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响²。

”英语属于印欧语系,包含着印度、西亚和欧洲的语言。

英语和藏语中有些是从汉语引用来的,汉语的古音与印欧语音有广泛的联系。

他们彼此间有着紧密的联系,同时在现代社会进程中又发生着微妙的变化。

英语,代表西方的强势文化;汉语,代表占大多数人口比例的东方亚洲国际文化;这两种文化所代表的语言是当今世界使用最广泛的语言。

作为世界性的大语种,他们赋予现代与文明的标志。

而中国有与汉语同属一个语种的语言:藏语。

虽然汉语和藏语一向被认为是同一语系里的两个重要语言,但依旧有不同之处。

词汇,又称语汇,是一种语言里所有的(或特定范围的)词和固定短语的总和。

例如:汉语词汇、英语词汇、藏语词汇、一般词汇、基本词汇、文言词汇、方言词汇等;还可以指某个人或某一作品所用的词和固定短语的总和,如:“老舍的词汇”、“《飘》的词汇”、“安多藏语词汇”等等。

词汇是词的集合体,词汇和词的关系是集体与个体的关系,好比树林与树的关系。

我查到的资料对于汉、英、藏语的词汇特点对比有如下所述:1、汉语词汇特点:a构词语素以单音节语素为基本形式,双音节和多音节语素在数量上始终是少数,而且没有发展的趋势;b 语素构词以五种语法结构为基本形式,即:并列、偏正、动宾、动补、主谓(或联合、修饰、支配、补充、陈述)五种关系;c常用词的音节数以单音节和双音节为基本形式。

2、英语词汇特点:a丰富的同义词,两个或两个以上,彼此有相同或相近的基本意义的词。

例如:表“临危不惧”这个词的意义,就有下面几个词:brave(源自意大利语),bold(古英语),courageous(古法语),其含义不尽相同:brave含有坚定刚毅之意,bold 有勇猛甚至肆无忌惮之意,courageous是指坚强不屈的性格。

b一词多义和一次多用现象在现代欧洲语言中,英语词形变化简单,一词多义、一词多用现象较为普遍。

以like为例:The two buildings are very like.这两座楼很像。

(形容词/a like);Don’t treat me like a guest.别把我当客人。

(介词);Like knows like.英雄识英雄(名词);Like enough,the ship will arrive in the port tomorrow.这条船很可能明天进港。

(副词/likely);I hope I can drive the tractor like you do .我希望开拖拉机开的像你一样好。

(连词)I don’t like swimming ,我不喜欢游泳(动词)。

3、藏语词汇特点:藏语的词汇基本上由三部分组成:第一是藏语固有词,比重大;第二是借词;第三是用固有词作为语素构造的新词。

借词和新词丰富了藏语的表达力,适应了社会的发展需要,有许多已成为藏语的基本词汇。

在其借词中以汉语最多,其余是蒙语、梵语、印度语、满语、英语和部分古代遗留下来的波斯语等。

主要分三种情况:全借,即音译。

如:哈达“kata”;音译加注,即固有词(前半汉语音译后半说明是“qiu”);最后是意译。

藏语“喇嘛”一词已与世界通用;“佛龛”一词藏语为chorten.“牦牛(nor)”一词,英语为yak,即借自藏语;藏语中厨具、食品、蔬菜名称大都直接借用汉语。

如:“案板”、“擀杖”、“菜刀”;“馍馍(go rei)”、“油香”、“茶”等;一、比较几门语言的词汇特点,有以下差异:1、词义宽窄不同汉语有些词涵义较英语宽。

如:山hill ,mountain;借lend ,borrow. 英语中有些词涵义比汉语宽,尤以称呼语为典型:brother兄弟、同胞、同业、社友、会友,uncle 伯父、叔父、舅父、姑父、姨父。

藏语涵义最窄。

Shɑi(色衣)即汉语中太子、公子之意;Roudu(柔度)入殓.2、观察事物的角度和联想不同直译Like a ant on hot bricks热锅上的蚂蚁,意译 A sea of faces 人山人海;“xi ka ni ma zhuo ge”(藏)春天天气暖和。

3、习俗不同,文化背景不同如汉语中的谚语、四音格词to wear one’s Sunday best 穿上最好的衣服、一贫如洗;fool’s paradise黄粱美梦;“噢来”(藏)是啊;比如汉语谢谢、不客气;(英)thanks 、thank you、it’s ok 、it’s all right 、not at all ;(藏)gua zheng qi、sha ta ó.4、词的涵义与搭配不同用名词作定语修饰词时,反映了当代英语简约的总趋势。

但这类词搭配译成汉语时,要做必要的调整,常需要增补汉语动词。

例如:a baby girl女婴,artistic effects 艺术的效果,a historic relic历史遗迹。

二、词汇的语法对比汉语的词类大约十类,实词类:名词、动词、形容词、代词、副词、数词、量词,虚词类:连词、介词、助词、叹词等。

英语也有十大类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副词、代词,虚词类包括介词、连词、冠词、感叹词。

藏语的语词可分为名词、动词、数词、形容词、代词、连词、副词、助词和叹词共9类。

英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。

1、汉英藏中名词、动词、形容词三大类基本对应,虚词类中的介词、连词也基本对应。

汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共同之处。

2、汉语中助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语中虽无此类助词,但其动词的时态、体式,句式的陈述与疑问,词语间的修饰关系都分别与汉语的助词功能相对应。

3、英语中的副词较为复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。

汉语中没有英语的关系代、副词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。

藏语的副词在句子中多得以实现其功能。

如;以前(snun),此后、之后、过一会(dei ntsho)。

三、构词方法对比:在构词方法上三者各有不同。

(一)藏语构词方法:1、复合法:即词根加词根的全成法。

有四种合成形式;(1)两个词根处于平等并列地位的联合关系,有同义联合、反义联合、和相关联合。

从词性看,既可以是两个名词词根,也可以是两个动词或形容词词根。

(2)以一个词根为中心,另一词根为修饰成分的修饰关系。

修饰成分基本上在中心成分前,也有在中心成分后的。

(3)前一词表动作对象,后一词根表动作形成的支配关系。

表对象的往往是名词词根,表动作的绝对是动词词根。

(4)前一词根表动作主题,后一词根表动作本身,形成表述关系。

构成前者主要通过修饰关系,构成后者主要通过支配关系。

2、派生法:在词根上加前缀或后缀的方法。

前缀只有一个“啊”,使用范围有限。

主要用于表长辈称呼比自己年长的平辈称谓的名词前。

3、藏族人的名字也很有意思,通常都有一个对应的意思,其中最多的是星期和佛教上的含义。

比如:达娃月耀日、星期一/月亮卓玛女神、度母米玛火耀日、星期二/火星多吉(多杰)金刚拉巴水耀日、星期三/水星梅多(朵)花普布木耀日、星期四/木星央金妙音巴桑金耀日、星期五/金星格桑欣欣向荣边巴土耀日、星期六/土星洛桑(罗桑)心地善良尼玛日耀日、星期日/太阳顿珠(丹珠)事业有成次仁长寿拉索哎吆次仁拉索是藏语里面的一个语气词,类似汉语里面的“啊”“哈”“啦”等.除以上的复合法、派生法以外,藏语中还有一些别的构词方法,如:重叠法、词根加表色彩的重叠音节、四音格结构,这些常用在生活对话中。

相关文档
最新文档