韦努蒂翻译理论的局限性
从中国五四时期文学翻译实践看韦努蒂翻译理论的局限性
从中国五四时期文学翻译实践看韦努蒂翻译理论的局限性作者:张楠来源:《青年文学家》2014年第30期摘要:韦努蒂提出解构主义的“异化”概念,其实质是反对殖民主义的翻译观、抵抗英美民族中心主义和帝国主义文化价值观在翻译策略选择上的体现。
本文从中国五四时期文学翻译实践来探讨韦努蒂翻译理论的局限性。
关键词:韦努蒂;异化;文学翻译[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-30--01韦努蒂主张异化目的在于抵抗长期以来占主导地位的目的语文化价值观,希望籍此表现国外文本在语言和文化上的差异。
方向性是其理论的一个特点,即对于身处强势文化的译者将弱势文化的文本译入时应采用异化的翻译策略以抵抗文化中的殖民主义。
他也曾明确指出其倡导的异化翻译是不适用于科技翻译的,因为科技翻译主要是为了达到交际的目的,他的理论主要适用范围是文学翻译。
检视韦努蒂异化翻译理论,在五四时期中国译者对英美等国的文学作品的翻译正是与其理论的方向性相反——即从强势文化译入弱势文化。
那么中国当时的这些译者们是否采取了与异化相反的归化翻译策略来反对文化中的殖民主义、抵抗英美民族中心主义和帝国主义文化价值观呢?如果没有,那么是否助长了强势文化在中国的文化侵略呢?随着五四运动及新文化运动的兴起以鲁迅为代表的译者们期望通过对更先进社会的文学作品的译介活动提高我们的语言、文学,推进文化的进步,从而推进社会的革新。
周作人说过“我们翻译介绍外国作品的原意,一般是用作精神的粮食,一半也在推广我们的心目界,知道我们以外有这样的人,这样的思想与文词…”鲁迅主张在翻译中容忍“不顺”,并非一种能够消极的办法,而是一种积极的主张,为的是“输入新的表现法”和改进中文的文法、句法。
周氏兄弟的这些思想也都体现在其译作中,他们直接从英文译为汉语的一部代表作品是《域外小说集》。
我们选取一些例子来看周氏兄弟是如何贯彻其直译的思想的:1. 句子结构的直译(原文)“What a curious thing!" he cried; "there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain,but that was merely her selfishness.”(译文)“异哉!空中了无云物,星光灿然,雨乃遽降,北欧天气殊恶也。
韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思
( T h e S c a n d a l s o f T r a n s l a t i —
)( 1 9 9 8 ) 深 化 和 扩 展 了异 化 翻 译 思
直译 ;异化 翻译是 直译 的延 伸 ,其 内
涵 比后 者丰 富 。蒋 骁华 教授 指 出 ,虽 然其 “ 异化 翻译 理论 与解构 主义 翻译
择归化 或异 化 的译 法 ,前者 以 民族 主 义 为中心 ,通过 归化外 国的价值 观 于 译 语 文化 中 ,将原 作请 到 国内来 ;后 者则离 经叛 道 ,通 过表 现 出外 国文本 中的语 言 和文化差 异 ,将读 者送 到 国 外去 。 ”让读者感受文化他 者的 “ 异 国 情调 ” 。韦努蒂 的 “ 异 化”思想 比传 统 意义上的直译要复杂 ,内涵也要 丰富。 对 于 以通 顺 为 特 征 的 归化 翻 译 , 韦 努蒂 给予 了严 厉 的批 判 。其 实韦 努 蒂 所 阐释的 “ 异化 ”翻译 思想 已不 同
on
韦 努 蒂批判 地继 承 了施 莱 尔 马赫
的 思 想 ,韦 努 蒂 认 为 , “ 译 者 可 以 选
热 潮 。根据 蒋骁 华 教授 ( 2 0 0 7 ) 的调 查研 究 ,在多达3 0 0 余篇关 于异化 的学 术论 文 中 ,这 些论 文概 括起 来可 归纳 为 两种 立场 :异化 翻译 基本 上相 当 于
择 。其 中任一 方面是 异化 的 ,就算 得 是 “ 异 化实践 ” 了。译者 不但 可 以选 择 目标语 中属 于边 缘 化 的外 语 文 本 ,
并 用规 范话语 翻译 ( 如透 明性话 语) 。 或 者 ,译 者 可 以 选 择 目标 语 文 化 中 属
“ 异化翻译 ” ( f o r e i g n i z i n g t r a n s l a t i o n ) 的概 念 。我 国郭 建 中教 授 在2 0 0 0 年发 表的 “ 韦 努蒂及 其解 构 主义 的 翻译策
劳伦斯·韦努蒂
一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。
主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator's Invisibility: A History ofTranslation)(1995)《不光彩的翻译》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998).韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。
其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。
通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。
造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。
鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”。
Venuti主张“异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。
Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. “译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。
”VENUTI异化翻译理论中存在的问题:由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。
“翻译暴力”从何而来韦努蒂理论术语violence探究
“翻译暴力”从何而来韦努蒂理论术语violence探究一、本文概述在全球化的大背景下,翻译作为一种跨文化的交流工具,其重要性日益凸显。
然而,翻译过程中往往伴随着一种“翻译暴力”的现象,这种现象可能导致原文的意义在翻译过程中被扭曲、误解或丢失。
为了深入探讨这一现象,本文将以韦努蒂的理论术语“violence”为切入点,对“翻译暴力”的来源进行探究。
韦努蒂是一位在翻译研究领域具有重要影响的学者,他提出的“violence”理论术语为我们理解翻译过程中的暴力现象提供了全新的视角。
在韦努蒂看来,“violence”不仅仅是一种物理上的暴力,更是一种文化、语言和认知上的暴力。
这种暴力可能来自于翻译者的主观解读、语言转换的困难、文化背景的差异等多个方面。
因此,本文将首先介绍韦努蒂的“violence”理论,阐述其内涵和外延。
接着,通过具体案例分析,探究“翻译暴力”在实际翻译过程中的表现和影响。
本文将对如何减少“翻译暴力”、提高翻译质量提出建议和展望。
希望通过本文的研究,能够为翻译实践和翻译研究提供一些有益的启示和思考。
二、韦努蒂的翻译理论概述韦努蒂,作为当代西方翻译理论界的知名学者,其翻译理论的核心观点在于强调翻译过程中文化身份的保持与抵抗外来文化的同化。
他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化交流和权力斗争的场域。
在这种理论背景下,韦努蒂引入了“violence”(暴力)这一术语,用以描述翻译过程中可能出现的文化冲突和权力失衡。
在韦努蒂看来,传统的翻译理论往往忽视了翻译活动的政治性和文化性,而只是将其视为简单的语言转换。
然而,在实际的翻译实践中,由于语言、文化和社会背景的差异,译者往往需要在两种语言和文化之间进行选择和取舍,这种选择本身就蕴含着权力的运作。
韦努蒂将这种由于权力差异导致的翻译过程中的不平等现象称为“翻译暴力”。
为了抵抗这种“翻译暴力”,韦努蒂提出了“异化翻译”的策略。
他认为,异化翻译能够保留源语文化的特色,使译文读者能够接触到不同的文化视角,从而打破单一文化的垄断地位。
对韦努蒂异化翻译的反思
对韦努蒂异化翻译的反思韦努蒂的异化翻译理论提出了一系列挑战惯常认知的观点,使得我们在研究翻译问题时需要更深入的反思和思考。
在异化翻译理论中,韦努蒂主张翻译应当在贴近原文表达的前提下,尽可能地保留原文所呈现的文化和历史特点,这也意味着翻译的任务并不仅仅是语言层面的转化,更重要的是在跨越文化和历史的差异时传递信息、文化和价值观。
其实从某种程度上来说,翻译理论中的异化和归化并不是非此即彼的两个选项,而是一种更加灵活而综合的思维方式。
随着全球化的发展,不同文化之间的交流和接触越来越密切,文化间的融合和交融也变得越来越普遍。
在这种情况下,不仅仅是翻译工作者,而且也包括读者和受众,都需要具备一定的跨文化素养和视野。
对于翻译工作者来说,若能够深入挖掘原文之中的意涵和文化内涵,在翻译中创造一些新的解释和诠释,也许更容易得到受众的认同和接受。
值得注意的是,在异化翻译理论中,韦努蒂更加强调历史和文化的因素,而与之相关的的跨文化翻译问题也常常围绕着这些因素而展开。
然而我们也需要认识到,随着时间的推移和社会的不断变化,某些文化和历史因素也会经历相应的变动和转化。
在这种情况下,对于异化翻译是否一定能够更好地传达原文的特点和身份,或者说应该如何界定异化和归化的界线,也是需要更深入的探讨和思考的问题。
总而言之,韦努蒂的异化翻译理论为我们提供了一种更具有文化视野和人文思维的翻译思路,同时也带来了许多令人深思的问题。
在今后的翻译实践中,我们需要在不断继承和发扬传统的基础上,更加注重文化和历史的特点,在模糊和多元的文化语境之中,努力创造出符合现实需求的新的翻译方法和理念。
韦努蒂翻译理论:文化负载词汇的救星
韦努蒂翻译理论:文化负载词汇的救星张晓世;耿小超【摘要】文化负载词汇是民族文化的精髓,反映民族特色,体现民族语言文化艺术。
韦努蒂理论是在反对主流文化占统治地位的背景下提出的,以其独特的翻译风格不仅进一步弥补了民族文化传承中的不足,尤其对文化负载词汇的翻译起了积极作用,而且其理论也引发了人们对文化领域中不同文化传播方式的进一步思考。
同时,韦努蒂的思想也存在一定局限性,借鉴时应谨慎对待。
%Culture-loaded words,the soul of national cultures,reflect the characteristics of one nation and present the art of a national language.Faced with the mainstream of translation methods in English speaking countries,Venuti put forward his translation theory:Resistant translation,which further perfected the ways in handling with national cultures by the special treatment of culture-loaded words,arousing different thoughts in the way of transmitting national cultures.However,Venuti's ideas have certain limitations,so that great care is needed to take Venuti's theory as reference.【期刊名称】《山西农业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(011)012【总页数】5页(P1209-1212,1231)【关键词】抵抗式理论;异化;归化;文化负载词汇【作者】张晓世;耿小超【作者单位】山西大同大学外语学院,山西大同037009;山西大同大学外语学院,山西大同037009【正文语种】中文【中图分类】H315.9文化负载词汇(Culture-loaded terms)是有别于其他民族生活方式的语言体现,具有独特的民族特征性,是民族文化的精髓,是民族文化另类艺术的独特形式。
对韦努蒂译论的思考
对韦努蒂译论的思考美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Laurence·Venuti)是美国结构主义思想的代表。
在1995年,他在其《译者的隐身》中首次提出了“异化”和“归化”概念来表述施莱尔马赫于1813年提出的两种翻译取向。
一种取向是:引导读者接近作者;另一种取向是:引导作者接近读者。
所谓归化,就是以目的语的语言形式、习惯和文化传统对源语言进行一定的同化处理。
所谓异化,就是以突出源语言的外来文化为目的而采用的一种翻译策略。
一、韦努蒂的主要主张韦努蒂极力倡导异化翻译,他主张用异化翻译抵抗文化帝国主义,发展一种抵抗以目的语的文化价值观占主导地位的翻译实践理论,从而表现外国文本与目的语文化上的差异。
他认为归化和异化更多的是道德态度问题,并非词语的选择和话语策略的问题。
他希望努力去保有原作所特有的陌生感。
韦努蒂的这种异化翻译策略与传统的归/异化翻译策略也不同,后者将视线停留在语言文化层面;而前者除了发扬了传统的归/异化,并将其拓展到政治,将视线集中在强、弱势文化上。
但同时我们必须注意的是:他也并非像有些学者所认为的那样一味地追求异化,排斥归化。
他也曾提到:在一定程度上,异化翻译也是归化,两者之间其实并没有绝对的分界线,并在一定程度上还是重叠的。
而换句话说,韦努蒂另一个比较重要的影响就是使归化翻译策略退出了长期以来所占的统治地位,使异化翻译能与其制衡。
二、意译与异化的结合而对应该采用异化还是归化一直在翻译界争论不休,在对归化/异化与直译/意译之间的关系上存在分歧。
究其原因其实就是因为对异化/归化和直译/意译概念的不同理解,以及对它们概念的混淆。
国内有学者认为,归化大致相当于意译,而异化大致相当于直译。
我们必须认清一个事实,就是翻译取向(无论是归化还是异化)只存在于文化层面,而涉及的具体方法(如直译与意译)才属于语言层面。
曾经,袁晓宁也比较详细地谈到了归化和异化,直译与意译的问题,他所得出的结论是:翻译的总趋势应在语言层面采用归化的翻译取向,在文化层面采用异化的翻译取向。
劳伦斯·韦努蒂
一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。
主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator's Invisibility: A History ofTranslation)(1995)《不光彩的翻译》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998).韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。
其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。
通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。
造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。
鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”。
Venuti主张“异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。
Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. “译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。
”VENUTI异化翻译理论中存在的问题:由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。
浅析韦努蒂的翻译思想
浅析韦努蒂的翻译思想浅析韦努蒂的翻译思想摘要:通过对西方翻译理论和译本的研究,韦努蒂批判在西方翻译界占主导地位的归化翻译,指出英美文化中通顺流畅的归化策略导致译者“隐形”,并主张异化的翻译策略以阻挡英美文化的霸权。
该篇论文主要分析韦努蒂的核心思想,批判地分析异化翻译的积极意义和局限性,从而更好地指导翻译实践。
关键词:译者的隐形归化异化局限性美裔意大利学者劳伦斯.韦努蒂是解构主义的代表人物之一,他秉承该流派的思想,追求文化的多样性,主张“存异”而非“求同”,反对传统以译入语为倾向的归化翻译策略,提倡译者“显形”和异化的翻译策略以抵御英美文化的霸权主义。
一、译者的“隐形”韦努蒂在其专著 Translator's Invisibility: A History of Translation 中提出“隐形”这个术语,用来描述译者在当代英美翻译界的状况。
在传统翻译中,对于外国文学的翻译一直以归化为主导,认为好的译文应该通顺流畅,读起来不像译文而且译者在翻译过程应力求“透明”让人没感觉到其存在。
这也就是韦努蒂所指的“不可见性”即译者应处于“隐形”的状态。
这主要原因在于:首先,译者本身倾向于译成“流畅”的英语。
译者以译入语文化为归宿,努力地使译文语言地道,符合译入语的语言习惯,从而提高可读性。
其次,译入语读者阅读翻译文本的方式。
不论是散文、诗歌、小说还是其他类型的题材,多数人所接受的译文是读起来流畅,没有任何语言或风格的独特之处,看上去译文已经反映了作者的实质意义,译文似乎不是译文而是原作。
这种流畅透明的翻译似乎符合忠实的准则,传达了原文的精神实质,但忽略了原文与译文,作者和译者的相互关系。
传统的翻译观认为译文是原著的派生,只有作者才能对文本拥有绝对的解释权,译者处于次要地位,译文从属于原文。
译者的任务是使译文通顺流畅,不得对译文干预,译者应尽可能地保持译文透明,减少翻译的痕迹,恪守忠实原文的准则。
因此,译者就会本着以译入语的语言特征和价值观念来同化外来语言。
韦努蒂异化翻译理论研究综述_陆少辉
青春岁月2000年,郭先生发表的“韦努蒂及其解构主义的翻译策略”较系一、异化论简述统地阐发了韦努蒂的异化翻译理论。
他认为韦努蒂的异化翻译理1813年,德国著名翻译理论家施莱尔马赫在其论文《论翻译论是进步的,在倡导国际平等对话的未来有很大发展空间。
同年的方法》中提出:“翻译只有两种方法:要么译者尽可能让作者稍晚,他在专著《当代美国翻译理论》中更系统地阐述了韦努蒂安居不动,让读者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居不异化翻译理论的来源、内容及其影响。
至此,韦努蒂的“异化翻动,让作者去接近读者。
”当代法国著名翻译理论家安托瓦纳·译”理论被基本完整地引进国内。
贝尔曼在1985年发表的论文《翻译及对异的考验》中指出翻译是近年来,国内外如火如荼地讨论着归化与异化。
国内译界赞对“异的考验”,并对其作出了详尽的解释。
他认为应该把异作扬并接受了韦氏异化论。
以“韦努蒂”为篇名检索词在中国期刊为异去接受。
在贝尔曼等人的影响下,美籍意大利学者劳伦斯·全文数据库中检索,从1999到2011年有74篇文章标题中包含“韦韦努蒂批判地继承了施莱尔马赫的观点。
1995年,他在专著《译努蒂”。
除了对他著作的书评之外,国内对韦努蒂翻译思想的讨者的隐身》中,将施莱尔马赫谈及的第一种方法称为“异化论很多是从哲学解构主义翻译观或翻译伦理角度深入剖析他的异法”,第二种方法称为“归化法”。
化理论。
这说明国内翻译界对其理论的研究已从表层的语言操作韦努蒂的异化翻译理论是在文化霸权和后殖民主义背景下和转入深层次的哲学考量。
解构主义的哲学基础上诞生的。
异化论不仅仅是话语策略或词语刘英凯1987年发表了“归化——翻译的歧路”后,主张翻译选择的策略问题,它打破了传统翻译理论将焦点置于语言层面的要重视异化的观点成为主流。
2002年,王东风表述了韦努蒂集中束缚,与翻译方法、外语文本的选择和读者的接受息息相关。
异而深刻地探讨的“异化”与“归化”这两个概念,并指出二者间化翻译要尽量保留源语的语言与文化特点,让读者尽可能多的了难以调和的矛盾,将二者之争引入最高点。
对劳伦斯 韦努蒂异化论的反思
对劳伦斯韦努蒂异化论的反思作者:罗雯,周煜容来源:《商用汽车新闻》 2017年第35期摘要:劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti),美籍意大利学者,他受到德国重异质的思想传统以及德里达的结构哲学影响,构建了不同于他人的翻译体系。
首先,本篇先解释韦努蒂笔下所倡导的异化翻译理论,再以实例说明该理论在翻译研究中所存在的问题,最后对韦努蒂的异化翻译论进行反思,指出唯有适度使用韦努蒂的异化翻译论,才能在翻译过程中更好地促进和传播优秀文化。
关键词:劳伦斯?韦努蒂;翻译理论[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-24-191-01一.韦努蒂的异化翻译理论The Translator’s Invisibility: A History of Translation和 The Scandals of Translation: To-words an Ethics of Difference,都属于韦努蒂的经典著作,他从后殖民主义视角看待问题,他觉得翻译中的文化政治等条件也属于翻译研究的范围,翻译的方法不能和主流话语的意识形态分家。
在韦努蒂出版的作品中,从欧美出版的数量仅有2.5%~3%,为此,他认为,发达国家(欧美国家)和不发达国家(非欧美国家)之间展开的翻译活动是不平等的,文化霸权的现象很是明显。
韦努蒂觉得,就是因为文化霸权的存在,使得欧美文化中译者和译作实际上处于一种“隐形”的状态。
首先,韦努蒂认为,作为主流的归化翻译导致了译者的“隐形”,忽略了作者的存在,这种翻译方法让外国文本的中心让位于英美译入语的文化价值观。
因此,韦努蒂主张异化翻译,他倡导译者采用抵抗翻译方法,来证明自己的存在。
韦努蒂的异化翻译方法不仅涵盖译者所采用的翻译方法,也涉及了译者在内容的选择上,也就是说译者在“选择要翻译的外国文本和翻译策略时,选择使用那些被译入语主流文化价值观所排除在外的外国文本和翻译策略”。
从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯韦努蒂翻译理论研究
从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯韦努蒂翻译理论研究一、本文概述本文旨在全面探讨劳伦斯·韦努蒂的翻译理论,特别是他从异化翻译的确立到存异伦理的解构的演变过程。
韦努蒂作为当代翻译理论的重要人物,他的理论贡献对翻译实践和研究产生了深远影响。
本文将从异化翻译的概念出发,阐述韦努蒂如何在这一基础上发展出存异伦理的翻译理论,并揭示这一理论对于解构传统翻译观念和伦理的重要性。
本文将概述异化翻译的核心思想及其在韦努蒂理论中的确立。
异化翻译强调保持原文的文化特色和语言风格,反对过度归化,即避免翻译过程中原文特色的丧失。
韦努蒂提倡异化翻译,旨在揭示翻译过程中被忽视的原文文化因素,促进文化交流和理解。
接着,本文将深入探讨韦努蒂如何从异化翻译发展出存异伦理的翻译理论。
存异伦理强调在翻译过程中尊重原文的异质性,保持原文的文化独特性和语言特色,同时注重译文的可读性和可接受性。
韦努蒂认为,翻译不仅是语言转换的过程,更是文化交流的过程,因此,存异伦理是翻译过程中应遵循的重要原则。
本文将分析韦努蒂存异伦理翻译理论对解构传统翻译观念和伦理的意义。
传统翻译理论往往强调译文的忠实性和流畅性,而韦努蒂的存异伦理则挑战了这种观念,强调在保持原文异质性的也要考虑读者的接受度。
这种观念的转变对于翻译实践和理论研究具有重要的启示作用,有助于推动翻译学科的发展和创新。
二、异化翻译的确立异化翻译,作为一种翻译策略,其确立标志着翻译理论领域的一次重大转变。
这一转变的核心在于对翻译过程中原文与译文之间关系的重新认识。
在异化翻译的理论框架中,原文不再是被动地接受译者的改造,而是积极地参与到译文的构建过程中。
这种转变的背后,蕴含着深刻的哲学和文化思考,也反映了翻译理论研究者对翻译本质的不断探索。
劳伦斯·韦努蒂是异化翻译理论的重要推动者之一。
他通过对传统翻译理论的批判和反思,提出了异化翻译的理念。
韦努蒂认为,传统翻译理论过于强调译者的主体性和译文的流畅性,而忽视了原文的异质性和文化内涵。
从功能对等理论看文学翻译的局限性(全文)
从功能对等理论看文学翻译的局限性(全文)一、功能对等理论功能对等(functional equivalence)又称动态对等(dynamic equivalence),是由奈达(Eugene A.Nida)于1964年在《翻译科学探索》(Toward a Science of Translation)这本书中提出来的。
在此书中奈达的动态对等主要讨论源语(SL)转为为译入语(TL)的过程中在效果上的对等。
在20世纪80年代,奈达博士把他的动态对等改为功能对等。
随着这一理论的成熟和发展,很多学者在功能对等能否应用在文学翻译展开激烈争论。
奈达的功能对等理论对于翻译理论的发展作出了巨大贡献,这一理论为译者提出新的翻译规则和翻译单位。
功能对等打破传统的翻译观点,提出语篇翻译(discourse translation)的概念――译者可以从一个新的翻译单位着手,对源语和原作(ST)进行全面的理解。
奈达的功能对等理论从文本功能角度对翻译作出了全新的阐释,进而强调功能对等是指译入语读者能够从翻译作品中得到与源语读者从原作中得到相似的感受。
对于功能对等的实质,奈达表述如下:What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text.Accordingly,it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciatedthe text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.(Nida,1993:116)奈达认为功能对等的关键是受众对译文理解和欣赏到什么程度。
文化内涵的坚守与消融——对韦努蒂归化与异化译论的再思考
译 者不打 扰作 者 ,尽 可能 让读 者靠近 作者 ;就 是译者 尽量 不打扰 读 流畅风 格 与英语 写作 的简 明风格 有着 内在 的联 系 ,追 求简 明的 写作
者 ,尽 可 能让 作 者靠 近 读者 。 韦努 蒂从 中得 到启 示 ,在 他 1 9 年 必然要 求译 文 的流畅 。流 畅翻译 实质 上就 是从源 语 向 目的语 归化 的 95
背 景中 ,考察 了从十 七世 纪到 当代 的西方翻 译状 况 ,揭示 了 “ 顺 作 交际 的工具 、思 想 的外衣 。把 翻译 看作是 意义 的再现 。其 隐含 的 通 的翻 译 ”策略一 直在 西方 翻译史 占主 导地位 。 韦努蒂 发现 ,在 当前 假 设就 是 :意 义是 恒定 不 变的 、带有 普遍 性的 ,在语言 和文 化之 间
语 受 众接受 的解释 性材料 ,或随意 对原 文进 行删减 ,使 译语 内容满 然 的联 系 ,并 非单 一 的、恒定 的实体 ,因此翻 译不 能 以数学意义 上 足 接 受者 的嗜好 和偏见 。这 种类型 的翻 译 以强大 的力量 完成 了对外 的对 等或 一一 对应 的概念 来评 判 。”所谓 透 明通顺 的翻译 只能是 误 国文 化 身份 的 塑造 和 构 建 。 因为 归化 的翻译 总是 依 据译 入 语 的语 入歧 途。在 当代 英美 翻译 流派 中 。奈 达 的翻译理 论是 典型 的归化 翻
一
种 文化 政治 行为 ,把外 国文 化打 上 目的语文 化意识 形态 的烙 印。
( 郭建 中 ,2 0 :) 00
、
归化翻译观
三、反对归化翻译与归化译论的局限
几 百 年 来 ,英 美 两 国 一直 提 倡 简 明 的写 作风 格 。 英语 翻 译 的
韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思
韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思摘要:韦努蒂的异化翻译思想被译介到国内后,一直备受国内译界的关注,掀起了对其讨论的热潮。
许多专家学者对它进行了深入的研究,但在这一过程中也出现了一些偏差与误读。
为澄清此类问题,试图对韦努蒂异化翻译思想追本溯源,并结合相应批评对其进行讨论。
关键词:归化;异化;抵抗;文化差异劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)1995年出版的名著《译者的隐形——翻译史论》(The Translator’s Invisibi-lity ——A History of Translation)提出“异化翻译”(foreignizing translation)的概念。
我国郭建中教授在2000年发表的“韦努蒂及其解构主义的翻译策略”一文中较系统地介绍了韦努蒂的异化翻译理论。
他认为,韦努蒂异化翻译理论是典型的解构主义翻译理论,这一见解得到国内不少学者的赞同与支持,如任淑坤(2004)等。
至此,我国翻译界掀起了对异化翻译讨论的热潮。
根据蒋骁华教授(2007)的调查研究,在多达300余篇关于异化的学术论文中,这些论文概括起来可归纳为两种立场:异化翻译基本上相当于直译;异化翻译是直译的延伸,其内涵比后者丰富。
蒋骁华教授指出,虽然其“异化翻译理论与解构主义翻译理论有一些类似或相通之处”,但却存在着“本质区别”。
一、“异化”的提出与发展德国思想家施莱尔马赫(Schleier-macher)认为,翻译“只有两种翻译方法:要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者”。
蒋骁华认为,韦努蒂批判地继承了施莱尔马赫的思想。
韦努蒂认为:异化翻译是一种另类文化实践,它发展在本土处于边缘地位的语言和文学价值观,包括因抵抗本土价值观而被排斥的异域文化。
一方面,异化翻译对原文进行以我族为中心的挪用,将翻译作为再现另类文化的场点,从而把翻译提上了本土的文化政治议程;另一方面,正是这种另类的文化姿态使异化翻译能够彰显原文的语言和文化差异,发挥文化重构的作用,并使那些偏离我族中心主义的译文得到认可,并有可能修正本土的文学经典。
论韦努蒂的文学翻译伦理思想之局限性
之耻具有文化 、 经济和政治属性 , 充满了压迫与欺凌 。特别 是在强势民族的强权压制下 , 翻译只能沦为强化欧美中心 主义的工具, 没有机会彰显弱势民族的权 力话语。这样的 翻译给人造成一种透明传达原文的幻 象, 掩盖了翻译背后 的欺辱和暴力。韦努蒂一语揭 穿“ 透 明” 的谎言 : “ 流畅的 翻译使用的是 当代( ‘ 现代 ’ ) 英语而不是古英语 , 是普遍使
模糊的关系 , 并且避开通顺策略 , 其 目的是为了抵抗原语背
后的主流文化价值。秉承僭越 性忠实 理念的 翻译与 “ 透
的场所。作为语言 的运用 , 翻译也 充斥着不平衡 的权力关 系, 反映在翻译的著作权 、 版权、 文化身份的塑形、 文学教育
等诸多方面 , 韦努蒂用“ 耻辱” ( s c a n d a 1 ) 来形容这种种不平 衡的关系。对于他来说 , 其可耻之处在于欧美中心主义笼 罩下的翻译明明压制了异质的进入 , 巩固了以英 美为代表 的霸权话语 , 却还恬不知耻地 自称是 “ 透明” 的翻译 , 让读 者以为他们看到的译文就是原文的本身。韦努蒂认为翻译
用 的英语 而不 是专业 英语 ( ‘ 术 语化 ’ ) , 是标 准 英语 而 不 是
韦 努蒂 的文 学翻 译伦 理思 想
韦努蒂 , 意大利裔的美籍学者 , 现为当代美国著名文学
口语化英语( ‘ 俚语’ ) 。 ” ④在他看来 , 这种翻译与其说是对 原文自然流畅的表达 , 倒不如说是文化霸权心态的体现。 它隐瞒和压制了处于边缘地位的民族话语 , 在无形之中成 为文化殖民主义的帮凶。 针对这种情况 , 韦努蒂主张建立一种尊重语言和文化 差异的翻译伦理 , 即所谓的差异伦理。他声称 : “ 我支持的 伦理立场是这样, 它敦促翻译在阅读、 写作和评估各方面对 语言和文化的差异表现出更多的尊重 。 ” ②相应地 , 他提倡 采用一种“ 少数族群化 ” 的翻译 ( m i n o r i t i z i n g t r a n s l a t i o n ) , 即 选择翻译处于非主流、 非经典地位的作品 , 使之对美国英语 的标准用法和英美主流文化造成冲击 , 挑战英语在全球范 围内的霸权地位。少数族群化翻译 的 目的在于“ 绝不寻求
韦努蒂异化意义及局限
韦努蒂的策略是以采用不流畅、不透明的言语风格,刻意保留语言的文化色彩为前提的,这种翻译固然有其合理性,但是有时会破坏目的语的语法规范和文化规范,最终会破坏译文的可读性。
译者还是应在忠实于原文和不妨碍译文读韦努蒂提倡的异化翻译观是具有相当积极的意义的。
他拓展了翻译研究的范围,使译者的工作在翻译过程中得以显现,并使人们重新关注译者的境况。
他超越了传统意义上停留语言文字层面上的归化与异化,而考虑到了文化的因素,关注强势文化与弱势文化,意识形态与权力关系这有利于反对种族中心主义和文一是皮姆(Pym)认为,虽然在英美国家出版的书籍中,由其它语种翻译过来的译作只占很小的比例,但由于出版书籍总量庞大,因此事实上译本的数量也是相当多的。
二是在由其它语种翻译成英语的时候,也并非一直采用归化译法,有时也会采用并不流畅的译入语表达方式。
三是归化译法并非只出现在以英美国家语言为目的语的翻译中,在以其它国家语言为目的语,如巴西、西班牙、法国等的翻译中,也运用了归化策略,这样的情况就不能说成是文化霸权了。
所以说虽然该观点有着积极地意义,但不能盲目跟随。
后殖民语境下的异化策略是以西方强势文化为讨论背景的,以弱势文化文本译入强势文化为讨论对象,是弱势文化对强势文化的一种抵抗。
如果反过来,以弱势文化为讨论背景,这种大肆宣扬异化的做法有可能带来完全不同甚至相反的后果。
从强势文化到弱势文化,在某种程度上,归化翻译有时却能对强势文化霸权形成一种抵抗,而异化翻译却有可能颠覆目的语的文化规范,使目的语读者在不知不觉中强化了文化“他者”意识,加快了文化殖民的进程。
另外,弱势文化向强势文化传播过程的初期,归化翻译是不可避免的,但是我们也应该看到这种翻译策略积极的一面。
在他看来,“归化法”往往是占据统治地位的强势文化在将弱势文化的文本翻译过来时采用的翻译策略。
强势文化常常自恃高人一等,面对异质文化时往往以自己的文化为中心,摆出一副咄咄逼人的架势,对异域的语言文化不屑一顾、一味排斥,更不用说积极、主动地借鉴和吸收了。
解构主义翻译观的进步性与局限性-最新文档资料
解构主义翻译观的进步性与局限性在西方翻译界,最具影响力的是结构主义(structuralism)思想,这一思想有其系统的理论,在翻译研究中得到了广泛应用。
结构主义以语言的规律性、整体性和深层结构等理论给翻译研究带来了理性思维,使得翻译研究取得很大进展。
但随着时间的推移,结构主义的翻译理论在经过实践的检验后,渐显其弊端。
从20世纪60年代中期起,在西方文艺批评理论界产生了对结构主义的反叛,以消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念,故名曰“解构主义”(deconstruction-ism),又称后结构主义(post-structuralism)。
其主要代表人物是雅克?德里达(Jacques Derri-da)、米歇尔?福柯(Michel Foucault)、罗兰?巴特(Roland Barthes)等。
德里达于1967年发表的三部著作奠定了解构主义的基础。
解构主义的特点是反逻格斯中心、反权威、反理性和反结构。
它认为语言表达之前先有明确的内在意义,文字只是其外在形式,直接否定了意义的确定性,否认了结构的存在。
它主张要突破原有的系统,打开封闭的结构,排除中心和本原,消解二元对立。
解构主义文学翻译观强调文本意义的不确定性,强调解构作者的权威地位,是译者赋予了原作作者作品以新的生命。
因此它赋予译者更大的自由,让译者主动地在阅读中介入作品的再创造。
一、解构主义翻译观的进步性解构主义者把自己的解构主义哲学思想引入翻译理论中,给翻译研究注入了新的活力,开拓了新的视野。
解构学派的反传统观念(反结构主义)无疑对传统翻译理论产生了巨大的冲击。
本节通过剖析解构主义翻译观对传统翻译理论的两方面的冲击来阐明其进步性。
(一)对“忠实”原则的冲击解构主义首先打击的是结构主义思想的核心――逻格斯中心主义,即语言能够完善地再现和把握思想的存在。
由结构主义这样的语言观念形成的翻译观不可能是一种开放型的。
逻格斯中心主义认为意义不在语言之内而在语言之先,语言本身无足轻重,它只是表达意义的一种工具。
从权力话语看韦努蒂的文化翻译理论-(3)(1)
从权力话语看韦努蒂的文化翻译理论在全球化时代,跨文化交流和翻译活动日益频繁,翻译不仅是语言的转换,更是一种权力的表达和文化认同的塑造。
在跨文化交流中常常存在着翻译暴力的现象,即在翻译过程中由于权力不平等和文化差异译者往往会对源语文化进行扭曲、删减或改写,从而导致信息的失真和误解。
翻译具有暴力性,无法避免[1](P.119),对跨文化理解和沟通造成深远影响。
翻译作为文化交流的重要工具在文化传播中的作用不可忽视。
强势文化往往通过翻译获得更多的话语权,进而实现文化霸权。
原文与译文的权力关系尤为复杂,原作者通过原文传达特定的观点,译者对原作进行解读和重构,译者的主体性及其对原作的理解和诠释受到文化背景、语言能力和意识形态等多重因素的影响。
翻译建立了两种文化相互交流的桥梁,异化翻译在抵抗文化霸权方面有着重要的作用,蕴含着深刻的文化、文学乃至政治内涵[2](P.120)。
本文旨在探讨福柯和韦努蒂翻译理论的关联性,从中发现翻译暴力对跨文化交流的影响。
通过深入分析跨文化交流中的翻译实践,可以更好地理解翻译暴力如何对跨文化理解和沟通造成影响,找到正确处理翻译暴力的方法与路径,从而促进跨文化交流的深化与发展。
一、权力话语与文化翻译的关系(一)权力话语理论概述权力话语理论是由法国哲学家、思想家米歇尔·福柯在其著作中提出的,它主要阐释了权力、知识、话语三者之间的共生关系[3](P.144)。
福柯认为,话语不仅是真理、知识和权力的集中表现,同时也是权力的表现和争夺对象。
福柯在《话语的秩序》中指出,话语是一种对话语对象进行“赋义”的社会实践活动,是一种建构力量[4](P.3)。
话语作为一种语言实践,是制度化和塑造的主体,它主导了人在社会与文本认知中的真理认知,进而塑造了人的思维与行为模式。
通过界定特定历史时期的知识形态,话语反映了权力对知识生产的深远影响[5](P.115)。
因此,话语也被视为探讨权力、知识与语言间关系的独特视角。
韦努蒂解构主义异化翻译理论的创新与不足-应用语言学论文-语言学论文
韦努蒂解构主义异化翻译理论的创新与不足-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——1 引言解构主义就是要打破现有的单元化的秩序,重新建立新的秩序。
解构主义的一大特点就是结构主义所提倡的二元对立,真理的、第一性的东西,即一系列的逻各斯,认为没有权威或是中心。
解构主义者的重要分析方法是观察二元对立,最后认为这些二元分类实际上不是以任何固定或绝对的形式存在着的。
解构主义产生以后,许多学术领域都借其研究和思想拓展了自己研究的新视野,在翻译研究领域也形成了解构主义学派,劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti) 就是其中的代表之一。
他的创新在于从文化学视野建立解构主义异化翻译理论。
语言文字不只是一种符号系统,而且是文化载体,是文化的重要组成部分。
翻译本质上是一种跨文化的语言交际行动。
韦努蒂认为翻译面对两种文化差异,不可能完全忠于原文。
他以抵抗式翻译解构英美文化霸权主义,以彰显译者的主体性解构译者隐身,以读者与作者断裂解构忠实观。
2 以抵抗式翻译解构英美文化霸权主义要么译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近,要么不干扰读者,请作者向读者靠近。
(转引自杰里米芒迪《翻译学导读》,2001:28)这是德里希施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)在一次名为《论翻译的不同方法》的演讲中提出的。
上文所说的两种方法,一个是让作者向读者靠拢,另一种是向作者靠拢,分别对应的是归化和异化,施莱尔马赫提倡的是异化。
他认为翻译越是忠于原文本的语言特色和修辞,译作对读者就越是异国化。
韦努蒂的异化翻译(foreignizing translation) 的内涵则比施莱尔马赫的更加丰富,不光涵盖了翻译策略,还包括对于外国文本的选择。
他将翻译置于与一个大的文化系统中,考察了在翻译中英语国家文化的霸权主义(在英美文化中,提倡的是通顺的归化翻译策略,这其实是对原语弱势文化的侵吞)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2007年第3期N o.3,M ay2007外国语Jou r na l of F oreign Languages总第169期G enera l Se rial N o.169文章编号:1004-5139(2007)03-0076-05中图分类号:H059文献标识码:A 韦努蒂翻译理论的局限性贺显斌(广东技术师范学院外语系,广东广州510665)摘要:韦努蒂的译论虽极具影响,但也不无缺陷。
讨论译者隐形史时忽略了非西方语言的英译;把翻译策略与翻译效果混为一谈;异化译论局限于强势文化,缺乏普遍性。
韦努蒂对翻译贸易的解释也不够确切;90年代中后期还对语言学译论有过误解。
关键词:异化翻译;翻译贸易;语言学译论;韦努蒂The L i m itati ons of Lawrence V enuti.s T ranslation TheoryHE X i an-bin(G uangdong Po lytechn ic No r ma l Un i v ersit y,G uangzhou510665,Ch i n a)Abstrac t B V enuti.s translati on theo ry is high l y infl uentia,l but has i ts li m itations.H e neg lected the Eng lish translati ons fro m non-W este rn l anguages i n i nvesti g ati ng the h istory o f t he translator.s i nv isi b ility,and confused the stra tegy o f transl a tion w ith its e ffect.T he fore i gn i zing theory is spec ific to transl a tion i n dom i nant cu lt ures.H i s interpretation of the internati ona l translati on trade i s not entire l y accura te,and he m isunderst ood the li ngu i stic approaches to transl a ti on i n the m i d-to late-1990s.K ey word s B fore i gnizi ng;translation trade;li ngu i stic approach to trans l ation;L a w rence V enuti韦努蒂的翻译理论目前是国际译坛上最引人注目的一种。
Bassnett[1:111]把译者/显形(visibility)0列为90年代译学关键词,认为韦努蒂的理论自成一体,非常重要[2:9]。
近年来,只要谈起翻译的文化取向,就似乎绕不开韦努蒂的异化论,其影响之大由此可见。
自传入我国以来,韦努蒂的理论广为引用,喝彩声不断。
而在西方,不少学者在赞赏他的学术贡献的同时,也指出了他的局限性。
了解这些问题有助于我们更准确地理解西方翻译理论,推动我国的翻译研究,克服外汉互译中的理论误导和盲目跟风。
1.异化翻译理论的缺陷韦努蒂[3:310]所说的异化指挑选在译语[英美]文化中位居边沿的作品,并将其译成流畅的标准英语;或者将在译语文化中占有一席之地的外国作品,用方言、行话、古词新语等非标准英语翻译出来。
归化则与之相反。
韦努蒂[3:15-20]认为,归化导致译文透明和译者隐形,使译者经济和文化地位低下,并影响了英美文化的多元性;而异化的翻译有利于抵制英语霸权和全球文化交流的不平衡。
韦努蒂关注译作与译语读者和文化的关系,关心译文能否对英美文化的种族中心主义构成挑战,从新的角度对翻译倾向这个古老的话题进行了阐释,这是对译学的一大贡献。
然而,这一理论也不可能百分之百完美。
韦努蒂声称,自17世纪以来,英语翻译中盛行流畅话语,影响了文化的多元性;而他的研究目的是在英美和其它文化中寻找另类翻译理论和实践。
他所发现的一种另类翻译是,维多利亚时代的纽曼(F ra ncis N e wm an,1805-1897)和莫里斯(W illia m M orris,1834-1896)分别翻译了荷马史诗与维吉尔(V ir g il)的诗歌,他们运用古词语等异化策略,抵制流畅和归化的翻译方法,结果,译作得不到正面的评价,英美文学界没有给予它们应有的地位。
[3:40]在分析维多利亚时代的翻译时,韦努蒂除了对菲茨杰拉德稍加提及外,没有谈到东方语言的翻译。
有些东方语言译作运用了异化策略,但接受情况却与韦努蒂所说的不同。
伯顿(1821-1890)是19世纪英国杰出的阿拉伯语翻译家,他在前言中称,翻译5一千零一夜6的目的,不仅是保存原作的内容和风格,从而忠实地再现一本充满东方睿智的图书的形象,而且要保留、甚至突出原文中英国正统文化感到难以接受的所有内容,为英语读者提供一幅准确的、/人类学的0东方生活与气质的图画。
在翻译中,伯顿大量地使用偶见于阿拉伯语古诗中一种叫做saj的尾韵,照搬原作的语法结构,大量地使用古英语词汇。
[4:51-67]韦努蒂说英美文化有偏爱流畅译文、贬斥异化翻译的传统。
根据译者陈述的翻译目的和使用的翻译方法来判断,伯顿的5一千零一夜6属于韦努蒂所倡导的典型的异化翻译,但伯顿的译作供不应求,多次重印,为他带来了一万多英镑的纯利;评论界也对它赞赏有加,译作的受欢迎程度大大超过预期(i b i d)。
其接受情况与韦努蒂所说的完全相反。
韦努蒂称,流畅是当代英美主流的翻译标准,但除了自己的翻译经历外,没有提供任何其它证据,而他翻译的又主要是19、20世纪欧洲国家的文学作品。
T y m oczko[5:35]发现,在翻译小语种和非西方文化的作品时,美国主流的规范不是提供文学性和可读性强的流畅译文,而是讲求精确的语文式翻译。
这说明,韦努蒂的论述不但史料不足,有时还回避与自己观点不同的材料,影响了其说服力。
异化译论的最大问题是将翻译策略和社会文化效应混为一谈,前者属于文本层面,后者属于社会政治和互文层面。
译语文化处于支配地位会导致译文文本和文化重构的变形,使翻译为主流的译语文化服务,但这种变形不限于流畅翻译,任何译法都可能成为文化殖民的工具,异化翻译也不例外[5:35]。
韦努蒂[3:20]指出,/异化翻译能打破译语文化规范,体现外来文本的语言和文化差异;异化的英语翻译可用来抵制英美文化中存在的种族中心主义、文化自恋和文化帝国主义。
0但异化翻译本身只是一种工具,可以为不同的意识形态服务,既可以用来抵制这些观念,又可为它们辩护[4:65]。
伯顿的异化译作5一千零一夜6不但没有颠覆或挑战英语文化的种族中心主义和种族歧视的观念,相反,由于过于强调原语文化差异,他对阿拉伯文化和阿拉伯语文本的陌生化处理反而验证了英美读者对阿拉伯文化的刻板印象(stereotype)和东方主义形象,并帮助他们接受殖民主义话语,强化英语文化的优越感。
译文过度异化、与本土文化差异过大时,本土文化就会觉得它与自己无关,自身的价值就显得更加自然和容易接受。
[4:61-63]如前所述,翻译非西方文化的作品时,当代美国主流的规范是语文式翻译,这种异化翻译变体打着精确的旗号,把文学文本转变成非文学文本,从而达到文本殖民的效果[5:35]。
异化翻译离间文化的故事不光在英、美两国发生过。
Jacque mond[6:149]就提到,法国人翻译埃及作品很大程度上受到了/东方主义0范式的影响,只有/绝对准确(scient ific accurac y)0的翻译才被认为是/好的翻译0;译文不面向普通读者,而局限于狭小、封闭的学术界。
结果,阿拉伯语文本常被过度直译,译文极度陌生、索然寡味,还加有大量注释,破坏了人们的阅读兴致,普通读者索性不读译文,满足于从东方主义学者的著述中获取关于阿拉伯文化的二手知识。
这种翻译的后果是进一步强化了/东方主义者0朔造的东方文化形象:/极度奇怪0和/与众不同0。
上述案例说明,在特定的环境下,异化的译文不但不能帮助人们克服文化偏见,倒可能使偏见加剧;不是促进文化交流,而是造成文化断流。
翻译是一把双刃剑,在不同的语境下,归化和异化都能达到特定的文化目的。
韦努蒂关于异化和抵抗式翻译的规定性主张适用于美国等西方强国,不适用于经济和文化地位处于弱势国家的翻译。
弱小国家如果采用抵抗式翻译策略,势必导致文化独立和文化地位的进一步瓦解[5:39]。
/要利用译文中的差异来挑战西方读者对本民族和其它民族的评价,所涉及的两种语言和文化的权力关系必须适当,原语文化的政治权力应该与译语文化持平,甚至应高于译语文化,所以挑战流畅的翻译原则对于处于平等权力关系的欧洲文化间的互译可能非常有效,但翻译在全球政治权力中位居边沿国家的作品时,这种策略就不一定奏效了[4:64]。
0韦努蒂似乎把归化、异化这个题目的文章做得太大了些,有时甚至过于政治化,而且缺乏普遍性[7:263]。
2.对翻译贸易解释上的欠缺韦努蒂[3:12-14]分析了世界翻译的流向,发现各国的翻译和文化贸易极不平衡。
自50年代以来,英美两国的图书出版量增加了四倍,翻译量却维持在2%到4%之间,其它国家出版动向恰好相反。
就译作占图书总量的比例而言,法国一直在8%到12%之间,意大利为25.4%,德国为14.4%。
自二战以来,英语译出最多,而译入的作品却非常少。
用这种依赖比例来说明问题的方法看似客观,实际并不全面。
比较不同国家的翻译量不仅要看译作与图书总量的比例,更要看实际出版的译作数量。
在同等情况下,一种语言的使用范围越窄,用该语言出版作品的数量就可能越少,译作与原创作品的比例就会越高。
如果一个国家出版的总量非常少,译作所占比例再大,总数可能还是很少。
从出版量来看,英美两国的译作其实是随着其它图书出版量的增加而增加的,并非一直没有变化。
根据韦努蒂[3:13]提供的数据,英美两国1950年的翻译量分别为446和563,1990年为1625和1380。
照此推算,40年间,英国的译作增加了3.487倍,美国的增加了2.451倍。
译作与图书总量的增长幅度虽有差距,但并非没有增加。
Py m[8:168]根据教科文组织的I nde x T ranslat i onnu m网站提供的资料,统计了1960至1986年部分国家的译作出版量,结果是:英美两国共出版译作1,640,930种,法国出版了624,830种,意大利577,950种;英美两国的译作出版量是法、意的2.5倍以上。