汉语抽象主语句比较与翻译

合集下载

lecture3汉英语言类型对比与翻译(抽象与具象)

lecture3汉英语言类型对比与翻译(抽象与具象)
• 【试译2】To our surprise, he was good at quite a few foreign languages in rare use.
• 3. 我先是诧异, 接着是很不安, 似乎这话于我有关系。《祝福》
• 【原译】My initial astonishment gave way to a deep uneasiness; I felt that this had something to do with me. (杨宪益、戴乃迭译)(too formal for a descriptive style)
sail brought the hope of his rescue.
• 【试译2】His desperation was gone just when he saw a distant sail.
IV. 抽象、具象表达法视角下的汉英互译
• 2. 他通晓多种不常使用的外语,这使我们大家感到惊讶。
dedicated to pursuit of knowledge is compared to such a freak.
• 【原译】把专心追求知识的人比做这样一种畸形人,这一事实突出 地反映了我们的语言和文化现状。
• 【试译】我们的语言和文化现实表明,人们总把潜心治学者比作诸如此 类的怪物。
• 【试译】我们的语言和文化有一个明显事实,即人们总把潜心治 学者比作诸如此类的怪物。
人可能发生什么事。
• 【试译】我们焦虑不安,是因为预感到有事发生。
• 2. He was not to appeal for the end of poverty and ignorance and disease; he called for the destruction of the system which was responsible for these evils.

翻译中词义的具体化与抽象化.

翻译中词义的具体化与抽象化.

翻译中词义的具体化与抽象化尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。

汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。

如:I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law. 我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。

If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud. 如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。

至于哪些形象词汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣词造句的习惯,似无规律可循。

同一个物质名词在此句可直译,在彼句则需意译。

如:His novel is a mirror of the times. 他的小说是时代的一面镜子。

The newspaper claims to be the mirror of public opinions. 该报宣称忠实反映了公众的意见。

当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信达雅”之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的“削足适履”式的硬译。

What is learned in the cradle is carried to the grave.句中的the cradle和the grave十分具体形象,读来韵感强烈,但若直译成:一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去,就显得过直过露。

不如意译成:少时所学,到老不忘。

将以实喻虚表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法,但是,这仅是在直译行不通的情况下的一种方法。

汉语主语的英译方法

汉语主语的英译方法

汉语主语的英译方法一、汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译方法有很多种,包括:一一对应,灵活对应,词语变通,统一主语,译为英语代词,以物作主语,合并主语,词类转换和译为英语的宾语等。

(1)一一对应一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。

原语以专有名词及普通名词作主语时,一一对应的可能性很大。

例如:例5.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。

译文Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks.原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。

(2)灵活对应,也叫做间接对应技巧在意思不变的情况下,翻译时也需要选择不同主语作为英语主语。

例如:1例6.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。

译文1 China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.译文2 The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development.译文3 Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development.译文1是一一对应,也是可以的。

具体译法和抽象译法

具体译法和抽象译法

非常罕见
→once in a blue moon
干苦差事
1
→hold(carry)the baby
2
反应快
3
→think on one’s feet
4
→quick on the trigger
5
保密
6
→keep something under one’s hat
7
05
We should by no means neglect the evaporation of water.
6
顺手牵羊→walk off with something
7
唇枪舌剑→engage in a battle of argument
8
黔驴技穷→at one’s wit’s end
9
I was practically on my knees but he still refused.
我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。
我们绝不能忽视水的蒸发作用。
All the people were exasperated by his fault-find怒了。
His arrogance sent him into isolation and helplessness.
他的傲慢态度使他孤立无援。
He is a rolling stone I don’t think he can go far.
他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure.
我一定会尽最大努力在星期五以前完成此事,但是我不能打包票。

9英汉对比之抽象与具体

9英汉对比之抽象与具体

display arrogance eccentricity
9英汉对比之抽象与具体
•What they wanted most was an end of uncertainties. 他们最渴望结束这摇摆不定的局面。
•We have winked at these irregularities too long. 我们对这种越轨行为宽容太久了。
be in for I understand he’s in for a job in the company. 我知道他在申请公司的一个职位。
9英汉对比之抽象与具体
不定式和动名词以及名词性从句都导致英语表达虚化。 This is what he is. 这就是他的人品/为人。
虚化现象还有 soften--make sth soft; outnumber-more than; ....
9英汉对比之抽象与具体
•抽象词语意抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy) 或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行
There are many communities where anonymity in personal relationships prevails. 社区许多人都互相不认识。 Your disablement pension entitlement is now satisfactorily placed beyond all disputes on legal grounds. 作为残疾人,你有权依法领取抚恤金。9英汉对比之抽象与具体
•用词缀进行词义虚化。前缀和后缀都可以使词义虚化,其 中以后缀数量最多、分布最广。
前缀: pan- 泛 inter- 相互 multi- 多 micro- 微

浅谈翻译中词义的具体化和抽象化

浅谈翻译中词义的具体化和抽象化

浅谈翻译中词义的具体化和抽象化作者:郭安林来源:《新一代》2012年第06期摘要:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的语言活动。

在翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构,防止从“实”到“实”的转换。

做到“licentious”是至关重要的问题。

下面我就翻译中的具体化和抽象化问题作一浅谈。

关键词:精神实质;具体化;抽象化;引申中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2012)-06-0146-01一、翻译中的具体化问题英译汉时,经常会碰到原作中词汇,短语及至整个句子的含义非常抽象、空泛或含糊,为了使读者看懂,达到翻译的社会交际职能,有必要把它们译的比较具体、明确,以保证与原文相适应的可读性,这就是翻译中的具体化问题1.抽象名词的理解与翻译(1)抽象名词表示人或动物的性质、状态、行为,以及其他的抽象概念。

一般情况下是不可数名词,没有复数形式,也不能加不定冠词a或an,有些抽象名词常常由不可数名词变为可数名词,有了单数、复数之分,而且前面可以加冠词、物主代词或数词,词义也就相应的起了微妙的转化。

(2)抽象名词在句子中的翻译She recognized the absurdity of dealing with them through intermidiaries.她认识到通过中间人与他们打交道是“愚蠢的”。

(如果译成“她认识到了……荒谬性”就未免累赘,不合中文的习惯了。

)2.抽象名词的具体化有些词意义比较笼统,涵义不具体,形象不突出,给人的形象比较平淡。

但是如果按字面意思对等译成汉语,很难准确地再现原文,要么原文不通或上下文连接不畅,要么读后有隔靴搔痒之感,甚至产生歧义。

英译汉时,应使其词义具体化。

例如:A.It was Friday and soon they would go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。

英汉语言对比抽象与具体

英汉语言对比抽象与具体
英汉语言对比有助于深入了解两种语言的本质和特点,提高跨文化交际能 力。
通过对比英汉语言,可以更好地理解两种语言的语法、语义、语用等方面 的差异,避免出现语言错误或误解。
英汉语言对比在翻译、语言教学、跨文化交流等领域具有广泛的应用价值。
02 英汉抽象表达对比
英语抽象表达
英语倾向于使用抽象词汇和短语 来表达概念和思想,如使用动词 不定式、动名词、介词短语等。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
03
英语中常用形容词或副词来修 饰名词或动词,以表达抽象的 概念或属性,而汉语中则更倾 向于使用具体形象或比喻。
03 英汉具体表达对比
英语具体表达
01
02
03
英语倾向于使用具体的 词汇和短语来描述事物 和概念,强调细节和具
体信息。
英语中常用名词、代词 、动词短语等来表达具 体的事物和动作,使得 表达更加具体和明确。
05 英汉语言抽象与具体的应 用
英语抽象表达在汉语中的应用
英语中常用抽象名词来表达概 念或情感,而在汉语中,这些 抽象名词可以被具体化或用动
词短语来表达。
例如,英语中的 "insensitivity"在汉语中可以 被翻译为"麻木不仁",将抽
象的情感具体化。
又如,"to be in love"在汉语 中可以被翻译为"坠入爱河", 将抽象的情感用具体的动作来
汉语中常用具体形象或比喻来描述抽象的概念或属性,如“铁石心肠”、“水深火 热”等。
汉语中常用动词或动词短语来表达抽象的概念或行为,如“想一想”、“说清楚” 等。
英汉抽象表达的差异
01
英语抽象表达更倾向于使用抽 象词汇和短语,而汉语更倾向 于使用具体词汇和短语。

汉译英中词义的抽象化形式分析

汉译英中词义的抽象化形式分析

摘要:汉语经常使用具体形象的词语来表达抽象概括的概念。

在汉译英相关论文写作实践中,对词义进行抽象化处理是获得理想译文的一种有效方法。

从分析汉英思维方式、语言结构和文化三方面的差异入手,通过详尽的译例,探讨了词义抽象化在汉译英中的具体运用。

关键词:汉译英;思维方式;语言结构;文化;抽象化在汉译英翻译实践中,我们会发现这样一个现象,即汉语经常使用具体形象的词语来表示非常抽象概括的概念。

例如:半日鸦雀无声。

对于这个句中的划线部分,在翻译成英语时,我们不得不做如下处理: A long distance followed.可以看出,原句中具体形象的词语在翻译后转化成了抽象概括的词语,这就涉及到汉英翻译中一种常用的方法,即将原文一些具有具体意义或具体形象或代表某一具体属性的词、词组或短语做抽象化处理,使人们对这些词义的理解上升到理性化高度。

这种翻译方法,我们称之为词义的抽象化。

为什么要对原文词义做抽象化处理呢?这是因为,翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,而汉语和英语在思维方式、语言结构以及文化方面存在着较大的差异。

本文拟从汉英思维方式、语言结构和文化三个方面的差异入手,对汉译英中词义的抽象化作一简要分析。

一、汉英思维方式差异与词义的抽象化英汉对比研究表明,汉语思维习惯运用形象的方法表达抽象的概念,具有较强的形象性和具体性。

正如申小龙所说:“汉语的精神,从本质上说,不是西方语言那种执著于知性和理性的精神,而是充满感受和体验的精神,汉语的语言思维,是一种具体思维。

汉语的具体思维反映在语言组织上,就是习惯于用意象组合来使句子内容生动可感。

”而传统的英语思维常用比较抽象的概念表达具体形象的事物,比较重视抽象思维的运用,具有较强的抽象性。

因此,在汉译英中,当汉语中具有喻义的形象词语在英语中没有相应的表达时,要对其做抽象化处理,只翻译其喻义。

如:(1)孩子是张大妈从一把屎一把尿侍弄出来的,像亲生儿子一样,孩子也把张大妈当亲妈,冷丁一下子把娘俩拆开,孩子能受得了吗? She had nursed him ever since he was a收稿日期: 2009—12—09作者简介:邓宏春(1979—),男,湖北松滋人,景德镇陶瓷学院人文与社科学院,硕士。

抽象与具体译法

抽象与具体译法

中国人的思维方式和西方人不同,西方人喜欢抽象,长于分析;而中国人喜欢具体,长于综合。

由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。

此类句子在译成中文时如果处理不当,译文就会晦涩难懂,很别扭。

因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。

1.将抽象名词(或代词)具体化西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。

在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。

1)I have too much to tell you and don't know what to begin with.我有许多话要对你说,却不知道从何说起。

(原句中的much译为“许多话”,使译文流畅。

)2)Was ever such nonsense written?这样荒唐的东西有人写过吗?(nonsense“胡说八道、废话”在句中被译为“荒唐的东西”,译得恰到好处。

)3)The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.车间主任签发了一份通知,概括了停机期间的工作项目以及工作中要遵守的安全规则。

(communication意为“通讯、联络、传达”,译文中转译成“通知”,保持上下文自然通顺。

)4)You may have something of Roosevelt,something of a Newton in yourself;you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression.你或许有罗斯福的才能,牛顿的智慧,你或许具有比他们两人更加伟大的本领,在等待着你将它表现出来。

英汉翻译中具体和抽象的关系

英汉翻译中具体和抽象的关系
在 翻译 过程 中把 原文 中的 抽 象或 比较 具体 的单 词 、 组 、 语 词 成
及句子用比较具体大小对等或 不对等的单位来 翻译 的方法 。 所要实现的 目的有多个 , 这要依据 翻译情景来决定 , 具体涉及
文 本 的特 点 以及 审美 情 趣 、 者 可能 明确 的读 者对 象 等 ; 一 译 另
Vo1 4 N o 3 . 2 . M a. r 20l l
英汉翻译 中具体和抽象 的关系
梁春凝 (春 业 学 国 院 吉 长 10 ) 长 工 大 外 语学 , 林 春, 02 3 1
[ 摘 要] 在翻译 中, 具体和抽 象涉及可译性问题 , 也是选择问题 , 即可以把具体译为抽象, 也可以把抽象译为具体 。
个 目的是避免译文生硬晦涩 、 辞不达意等。抽象译法是与具 体译法相对 而言 的。 所谓抽象译法指的是把原文 中带有具体 意义或具体形象的词 、 成语或句子以及原文本身抽象的表达 ,
进 行 抽 象化 处 理 , 目的是 保 持 译 文 的 忠实 和 通 顺 。 在 翻译 中 , 体 化 和抽 象 化作 为翻 译 的方 法 和 手段 , 个 具 有 何 时选 择何 种 方 法 , 以及 在 实 践 中如 何运 用 的 问题 。具体 地
汇 和 表 达方 式 进 行 翻译 的时 候 , 时会 将 之 译 为具 体 , 有 时 有 而

翻译 法 中的具体 化译 法和抽 象化 译法
既然翻译过程 中具体和抽 象是可 以选择的 , 么译者作 那
又会把它抽象化 翻译 , 这些都是根据上下文以及文体形式等 的需要而选取的。比喻辞格 中的主体与喻体在句子 中有三种 情况 : 同时出现在 句子 中; 或 或句子 中只出现喻体 , 主体隐去 了; 或句子 中只有主体 , 喻体隐去 了。 第一种情况称为认同结 构, 后两种情况称为折射结构( 范家材 ,9 2 8 19 :3 o 1对比喻采用具体化的译法 . 采用具体化译法 , 即把原文表达中的比喻仍 以与其相对 应 的具体 、 形象、 生动的表达符号来 翻译 。一般来说 , 当原文 中采用 比喻的时候 , 原文通常是比较具体 、 形象的 , 译文仍然 应该采用具体译法译出。实际上 , 这时译者所做 的工作就是 从原文 的具体转换到译文的具体 中来 , 这也是直译的一种 。 例

英语和汉语对比---抽象与具体

英语和汉语对比---抽象与具体

英语和汉语对比---抽象与具体抽象与具体(Abstract vs.Concrete)英语的名词化往往导致表达的抽象化。

G.M.Young曾指出,“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will,in the end,detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done.and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness.”英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大量使用抽象名词。

这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。

如:1)The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration.(“Times”)( =It is becoming clear that the administrative system must be,modified)管理体制需要改革,这已越来越清楚了。

2)No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult.(“Spectator”)(=Every year shows again how true it is that…) 行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证明确实如此。

《抽象与具体译法》课件

《抽象与具体译法》课件
准确传达信息,促进跨文化交 流。
翻译中抽象和具体的平 衡策略
根据具体情况灵活运用,兼顾 准确性和可读性。
七、参考文献
1 -翻译学导论
2 -抽象与具体的翻译问题探析
3 -Translation: An Advanced Resource Book
抽象在翻译中的挑战
如何准确传达抽象概念的 内涵。
三、什么是具体
具体的定义
指的是可触摸、实际存在的事物。
具体在翻译中的优势
更容易被读者理解和接受。
具体的表现形式
如人物、地点、物品等。
四、抽象和具体的翻译
1
抽象和具体的翻译方法
根据语境选择恰当的词语与表达方式。
具体翻译的要点
2
保持原文意义的准确性和直观性。
3
抽象翻译的注意事项
传达抽象概念的内涵,避免歧义。
五、抽象和具体在不同场景下的翻译
科技翻译中的抽象 和具体
如软件界面、用户手册等。
文艺翻译中的抽象 和具体
如诗歌、小说等文学作品。
法律翻译中的抽象 和具体
如合同、法律条文等。
六、总结
抽象和具体的重要性
抽象和具体是翻译中不可或缺 的元素。
翻译中抽象和具体的应 用价值
《抽象与具体译法》PPT 课件
抽象与具体译法PPT课件
一、引言
翻译是什么
将一种语言的表达方式转 化为另一种语言的过程。
翻译的作用
促进跨文化交流,传播知 识与文化。
翻译中的抽象和具体
抽象和具体是翻译过程中 重要的概念。
二、什么是抽象
抽象的定义指的是不具体、不触摸 的事物。抽象的表现形式
如概念、观念、情感等。

抽象与具体表达法在英汉互译中的运用

抽象与具体表达法在英汉互译中的运用

抽象与具体表达法在英汉互译中的运用摘要:本文从中西方思维习惯上的差异入手,介绍了英汉两种语言在语言学上的一个重要区别:英语顷向于使用抽象表达法,汉语顷向于使用具体表达法,并通过翻译理论与实践的结合,探讨了抽象与具体表达法在英汉互译中的运用。

关键词:抽象具体翻译1 引言英汉对比研究表明,传统的英语思维常用比较抽象概括的概念表达具体形象的事物,比较重视抽象思维的运用,具有较强的抽象性。

而汉语思维则更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维,具有较强的形象性和具体性。

2 抽象和具体思维与英汉语言特征西方思维传统注重科学、理性,重视分析、实证,在论证、推演中认识事物,然后对其本质进行总结、归纳和抽象思维,挖掘其规律。

中国传统思维注重实践经验、整体思考、事物本身及其外表,常常借助直觉体悟,从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。

另外,英美人的抽象思维占据主流趋势,这也离不开英语语言所倚赖的哲学传统和拼音语言系统,倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或客观现象,尤其是喜欢用抽象性的名词、不定式、动名词乃至主语从句来充当话题的主体;相对而言,中国人的形象思维较发达,这既与中国传统哲学有关,也与汉语的象形文字有关抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书和商业信件等文体中。

G.M.Young曾指出,“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end, detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done, and insensibly induce a habit of abstraction, generalization)”英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。

英汉对比研究 抽象与具体

英汉对比研究 抽象与具体
2) be in for: I understand he’s in for a job in the company. 我知道他在申请公司的一个职位。
一般说来,英语词义内涵比较广泛,词的用法 比较灵活,一词多义、一词多用的现象非常普 遍,这也有助于表达比较概括、笼统的意义。 如: service: 服务、上菜、服务机构、部门人员、 军种、设施、维修、发球、送达、仪式等多种 解释; power: 能力、体力、动力、权力、势力、电 力、强国、有权力的人、有影响的机构等多种 解释。
我怎么也不曾想到,在抵达天然高地时竟然 会出现一处人工建筑。
b. 使用范畴词:
例:
the rich,poor the seen the aesthetic on full alert
富人,穷人 所见到的景色 一种美感 处于高度警觉状态
the disabled
残疾人
c. 使用具体词语:
例: 1. My spirit and my senses were heightened. 我精神抖擞,感官敏锐。 2. Readiness is all.
2、用介词表达比较虚泛的意义。介词本来就是虚 词,在英语里十分活跃。介词可以构成各式各样 的短语或成语,其意义有时虚泛得难以捉摸,如:
1) be in at: If any mischief was going forward, Peter was sure to be in at it. 只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。
1.用虚化词缀构词。前缀和后缀都可以使词义虚化,其中以后缀 数量最多、分布最广。 如: 前缀: pan-泛: panorama inter-相互: interplay multi-多: multiply multimedia micro-微: microscope…… 后缀:—hood表示身份、资格、性质、状态:childhood —ness表示性质、状态、程度:kindness —ment表示手段、过程、状态、程度:entertainment —ship表示情况、状态、职业、技巧、技能:hardship

汉语思维对比与翻译Y

汉语思维对比与翻译Y
第二章
汉英思维对比与翻译(微观)
本讲导入
学英语的时候,老师经常会叫我们按照英美 人的思维方式运用英语,可是什么才是“英 美人的思维方式”,什么才是“东方人的思 维方式”,这些抽象的概念是难以把握的, 下面我们就来具体对比一下英汉的思维方式, 看不同的思维方式是如何左右我们进行翻译 的,并试图找出相应的对策。
课内练习
下面请大家一起来体会以下句子的曲直。
6. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes. 7. The Universe is not rich enough to buy the vote of an honest man. 8. It seems that a very difficult decision now faces him. 9. Anger and bitterness covered upon me for weeks.
2. 褒贬与曲直
She was vexed by the persistent ringing of the phone. [译文1] 她被执著的电话铃声搞得心烦意乱。 [译文2] 她被没完没了的电话铃声搞得心烦意 乱。 [分析] 这里的persistent根据句子的意思明显 带有贬义,所以,译为“没完没了”更为妥 帖。
2. 褒贬与曲直
英语和汉语中都存在着对一个事物的褒贬 态度,但问题是,许多场合中,褒贬的含 义并不能从字面或词汇本身中看出来,往 往要通过上下文来决定,翻译时要尽量正 确理解原文,表现真实的含义。
请看下面的例句

汉英语言比较及汉译英例句

汉英语言比较及汉译英例句

一.中西文化、语言比较:语言是思维的载体,首先来比较中西思维方式的区别1.中国人在哲学上注重心理时空,在思维上尤其突出悟性,主张天人合一、物我交融、和谐、了然;文化求全、求圆满,对称平衡。

不注重形式论证、强调整体性的、和谐的辩证法;中国人过着一种心灵的生活(拥有悠久的历史,既有成年人的智慧,又能过着孩子般的生活,所谓赤子之心)2.而西方人:思维以逻辑、分析、线性linear为特点,是直线形的,片面掘进break-through,single-minded, 崇尚个体思维、重形式论证、注重分析。

人为万物之尺度;(对比:音乐、文学、书法、绘画、医学、哲学、直觉)中国人的心态是一种恬静如沐天恩的心境The serene and blessed mood: 富于想象力的理性;语言也是心灵的语言;心灵是纤细而敏感的,就像毛笔,难于掌握,但一旦掌握,能够得心应手,创造促美妙优雅的书画。

二.语言区别:汉语:意合(Parataxis),靠句子内部逻辑关系联系结构:无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重意合而非形合;英语: 形合(hypotaxis), 主要靠语言本身语法手段。

多用连词、介词构建句子,非人称主语多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其是抽象名词)、介词突出。

所以中国的语言也是一种心灵的语言;因此:英语好比一棵大树;汉语好比一节节竹子;红楼梦:和尚;He bought six pens, which cost him 42 yuan.When he brought them home, he found they were all used.冬天来了,春天还会远吗?前途是光明的,道路是曲折的;While the prospects are bright, the road ahead has twists and turns;has zigzags; tortous这是一项宏伟的工程,所有类似的工程与之相比都黯然失色;It is a gigantic project before which all similar projects pale significantly;典型的例子就是连词:so…. that 和when….1.What was the forbidden city in Beijing like? It wasso interesting that I went several times.北京的紫禁城是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次;When 也不是总译成当…..时候..甚至大部分时间不译成“当……时候”有时甚至出现:“当他转过身来看见我手里握着那根上面刻着亨利.史密斯的名字的旧鱼竿的时候….”这样的怪句子;2.汉语:远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊;英语:When you look afar, the mountains are green and clear;But no sound of stream is heard when listening near.The flowers remain in full bloom when spring’s away,A human being’s approach the bird doesn’t fray.汉语是婴儿语言;(1)隐含条件从句的意合早知今日,何必当初;If I had known it would come to this, I would have acted differently.(2)隐含结果从句的意合;He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.他说得太快,我们不能理解他的意思;It was so cold that the river froze.天气寒冷,河水都结冰了;It couldn’t make out who he was as I only saw his back;我只见到他的背影,认不清是谁;(3)隐含转折的意合:江山易改,本性难移;It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.三.英汉两种语言句型具体区别及翻译中的应用:核心区别:汉语:并列型coordination, 表面上是没有主次之分的;英语:从属型subordination,一定是有主次之分的;Eg.7 将国有企业提供社会保障待遇与雇佣关系脱钩,这将有助于使国企经理在作出商业决策时不用考虑政府对社会问题的顾虑,同时还可使员工在调动工作不用担心失去社会福利待遇,这就能够提高劳动力的流动性。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语抽象主语句比较与翻译
抽象主语指的是以抽象名词作主语的句子。

(在主语结构及表意、句子句型使用频率都有很大的相似性)
从主语结构来讲,英语中作主语的抽象名词可分为3类:本身为抽象名词,如idea, tendency emotion; 形容词加后缀或从形容词转化为抽象名词,如earnestness, wisdom, humility; 动词后缀或转化为抽象名词,如indication, thought, movement。

从表意上来看,英语抽象名词主语主要表示抽象概念,心理感觉、性质特征等。

1. A new thought struck him. 一个新的念头在他心中油然而生。

/一个新的念头触动了他。

2. The stillness consequent on the cessation of the rumbling and laboring of the coach, added to the stillness of the night, made it very quiet indeed. (Charles Dickens: A Tales of Two Cities)
由辘辘轮声的突然中断而造成的寂静使原本宁静的夜晚更加幽静无比。

3. Life had never brought them a gloomier hour. 生命从未带给他们比眼前更阴郁的时刻。

科学研究是人类认识世界的重要途径,也是技术进步的源泉。

一片阴影掠过我的眼前,记忆把我拉回到几十年前的一个黄昏。

Scientific research is an important means of understanding the world and at the same time serves as the foundation of technological progress.
A shadow sweeps across my eyes and my memory draws me back to a dusk over ten years ago. These wise and sober thoughts continued all the while the storms continued, and indeed some time after. (Robinson Crusoe)
这些明智而清醒的思想,在暴风雨肆虐期间,乃至停止后的短时间内,一直在我脑子里盘旋。

相关文档
最新文档