2015年12月大学英语六级答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年12月19日全国大学英语六级答案
一.六级选词填空参考答案:
下面是第一套答案,后面还有第二套答案
36. B. caters
37. M. recommended
38. D. debated
39. F. ideal
40. C. chronically
41. G. improvements
42. E. deprivation
43. L. ready
44. H. necessarily
45. O. target
详细解析:
本文节选自
New research shows a good night’s rest
isn’t a luxury–it’s critical for your brain and for your health As it is,sleep is so undervalued that getting by on fewer hours has become a badge of honor. Plus,we live in a culture that caters to the late-nighter,from 24-hour grocery stores to online shopping sites that never close. It’s no surprise,then,that more than half of American adults don’t get the 7 to 9 hours of shut-eye every night as recommended
by sleep experts.
Whether or not we can catch up on sleep–on the weekend,say–is a hotly debated topic among sleep researchers;the latest evidence suggests that while it isn’t ideal,it might help. When Liu,the UCLA sleep researcher and professor of medicine,brought chronically sleep-restricted people into the lab for a weekend of sleep during which they logged about 10 hours per night,they showed improvements in the ability of insulin to process blood sugar. That suggests that catch-up sleep may undo some but not all of the damage that sleep deprivation causes,which is encouraging given how many adults don’t get the hours they need each night. Still,Liu isn’t ready to endorse the habit of sleeping less and making up for it later.
Sleeping pills,while helpful for some,are not necessarily a silver bullet either. “A sleeping pill will target one area of the brain,but there’s never going to be a perfect sleeping pill,because you couldn’t really replicate the different chemicals moving in and out of different parts of the brain to go through the different stages of sleep,”says Dr. Nancy Collop,director of the Emory University Sleep Center.
36. B. caters 空格左是定语从句引导词that,并且that指代的是前面的a culture,所以空格内应该填一个第三人称单数形式的动词与介词to搭配.cater to表示“迎合”,原句译为:“另外,我们生活在一个迎合着晚睡者的文化里,从24小时营业的杂货店到线上售货店
都从不关门.”
37. M. recommended 空格左是as,右边是介词by,推测空格内应该填一个动词的过去分词形式,结合语义,7到9小时睡眠应该是专家XX的,所以选择“推荐”.
38. D. debated 空格左边有hotly,右边为topic,空格内应填一个形容词,理解为“热烈地xxx的话题”,结合语义,故选“被讨论的”
39. F. ideal 空格与左边的it isn’t共同构成主系表结构,空格内一般选择形容词或带冠词的名词,结合...while...might help. 理解为“尽管它是xxx的,它仍然是有用的”,所以选”理想的”,符合语境.
40. C. chronically brought为谓语,空格右边是形容词,空格内应该填副词修饰右边的形容词.结合语义,选“长期地”来修饰“失眠的人”.
41. G. improvements 空格左边直接就是谓语show,空格内极有可能是一个复数名词,而且“进步”也符合原意.
42. E. deprivation that引导一个定语从句修饰the damage,
第二套答案
36 O vulnerable37 J permanent 38A advocates 39N tighten 40K restricted 41E facilities 42G investigating 43M statistical 44C correlation 45D exercise
二.六级翻译真题及答案
[六级真题原文1]
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
在追求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
[文都参考译文1]
China is playing an increasingly significant role in helping the international community to eliminate extreme poverty by 2030。
After carrying out the reform and opening-up policy in the late 1970s,China has helped as many as four hundred million people get rid of poverty。
In the next five years,it will provide aid to other developing countries in reducing poverty,developing education,modernizing agriculture,improving environmental protection and medical care and so on。
China has made significant progress in poverty reduction,and has made unremitting efforts in promoting economic growth,which will encourage other poor countries to cope with challenges brought by development。
When exploring the distinctive development road of their
own,these countries can learn from China’s experience。
[六级真题原文2]:
最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。
不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。
这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。
中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。
这是一件好事,值得称赞。
下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。
很有可能这件商品是中国造的。
[参考译文2]:
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验Translation
Direction:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English。
You should write your answer on
Answer Sheet 2。
在中国,父本总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。
结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。
然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
中国父母十分重视教育或许值得称赞。
然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
Translation
Direction:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English。
You should write your answer on Answer Sheet 2。
最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。
不久前,中国获得了再印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。
这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。
中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。
这是一件好事,值得称赞。
下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。
很有可能这件商品是中国造的。
第二套六级翻译答案
最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。
不久前,中国获得了再印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。
这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。
中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。
这是一件好事,值得称赞。
下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。
很有可能这件商品是中国造的。
Recently,the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains,ocean-going vessels,robots,and even aircrafts. Not long ago,China obtained the contract for construction of a high-speed rail in Indonesia. It has also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains. This proves that people have faith in China-made products.
China-made products are gaining popularity,for which China has paid a price. However,it does contribute to the eradication of poverty and also,in the meantime,provide employment opportunities for people around the world. This is a good deed which is commendable. You may want to take a look at the purchased goods for the name of the producing country next time you go to the store. Most probably the product is made in China.
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030.
Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s,China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years,China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction,education development,agricultural modernization,environmental protection,health care and so on.
China has made remarkable progress in poverty alleviation,and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. These countries can learn from China‘s experience in seeking the path of development with their own characteristics.。