军事类文本特点及翻译策略研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
军事类文本特点及翻译策略研究
□邵"阳張军
内容摘要%近年来各国军事实力不断增强,各类新式装备、战争技术与理论层出不穷,及时了解外军的动向和意图对我国军队现代化和国防事业的发展显得至关重要。
本文通过对The Power of Amphibious Opera t ions in the21st Cen t ury—文的翻译,尝试用名词化、拆分重组及适当意译对军事类文本中涉及的词汇与长句的翻译策略进行研究。
关键词%军事类文本文本特点翻译策略
知己知彼才能百战不殆*有资料表明,“世界上70%至80%的军备附有英文说明书,60%左右的军事刊物是用英语出版的”(段展鹏,2002)。
因此,军事类文本的翻译对我国学习外军先进的理论技术,掌握外军的行动布局具有重要的意义。
军事类文本特点鲜明,因为其特殊的价值所以对译文的质量也有了自己独特的标准*译者在对军事类文本翻译的过程中应注意到这些要求,力求实现军事类文本译文的最佳效果*
1•军事类文本的语言特点
军事类文本行文简练,较为事实客观,没有过多作者感情掺杂其中。
以《21世纪两栖作战的威力》(The Power of Amphibious Operations in the21st Century)为例,笔者总结岀军事类文本的以特点
1.1广泛使用缩略语
军事类文本用量
术语,有时为了行文简洁,初次出术语出其
式,下文提及时显得简洁凝练,仅在例文中就出现了如anti-ac-
cess/area denial(A2/AD)、Am
phibious Ready Groups
(ARGs)、Marine Expeditionary
Units(MEUs)等缩略词。
又如在
美国在提及朝鲜的洲际弹道导弹
(Intercontinental Ballistic Mis-
sile)时,常用I C BM代替o
1.2量备
文出了多的
军事装备词汇,如the stealthy
F-35B(F-35B隐形战斗机)、the
MV-22Osprey(MV-22鱼鹰多用
途飞机)、the CH-53K
heavy-lift helicopter(CH-53K重
型直升机)、air cushion landing
craft(气垫登陆艇)等。
1.3普通词汇军事化
军事类文本量
军事化,例文出现了defense ana
lysts(防务分析家)一词,defense为
”之意,然而在军事英
语中其对应的中文为“防务”。
此
外,osprey原意为“鱼鹰”,但在军
事类文本中特指美国的“鱼鹰多
用途飞机”。
1.4部分词汇有多个版本译文
军事类文章多与政治走向紧
密相关,文章中可能会涉及某些
具有多重翻译的词汇,尤其以地
点类名词居多。
在例文中出现了
一个地点名词the F a lkland Is
lands,一种版本译文为福克兰群
岛,而另一版本为马尔维纳斯群
岛。
不同版本的取舍有赖于译者
的思考。
2.军事类文本翻译策略
大多数军事类文本的服务对
象为部队,旨在通过详实准确的
翻译,为部队提供外军最新武器
装备信息、战争战略走向等重要
军事情报o因为涉及到对外军实
力和意图的判断及我国国防建
设,所以军事类文本翻译在准确
性上要求极高。
以《21世纪两栖作
战的为,者翻译
中总结出以下几条策略O
2.1军事类文本的翻
译
军事类为类,
即军事专有词汇和普通词汇军事
化。
通过名词化的方法可以处理
衆观。
夂学教育
这两类词汇的翻译问题+所谓名词化即将原文专业术语中的动词或形容词转译成中文中与之关系密切的名词+军事专有词汇包括武器装备、战术理论等,通过查阅专门书籍可获得其中大部分词汇的译文,对于少部分词汇则可采用名词化方法翻译j例文中涉及到了the stealthy F-35B(F-35B 隐形战斗机)、the M0-22Os-prey(MV-22鱼鹰多用途飞机)、the CH-53K heavy-lift helicopter (CH-53K重型直升机)、air cushion landing craft(气垫登陆艇)等武器装备词汇,笔者查阅商务印书馆出版的《各国武器装备译名手册》后得到了它们的准确译文。
Stealthy原为形容词,在《各国武器装备译名册》中译用名词化的方法,将其译为“隐形战斗机”+笔者通过该书还查到了美国武器装备代号,字母分别对应:F-战斗机、P—反潜机、A—攻击机、B一轰炸机、H—直升机、E—预警机、U—侦察机、BB—战列舰(各国武器装备译名手册编写组,2001)等。
译者在遇到这类专有词汇时要勤查相关书籍。
此外,在遇到缩略语时,译文中应以其全称体现,如:
例1:Most recently,critics point$to$the$rise$of$ so-called anti-access/area denial (A2/A D)capabilities.
译文:最近,评论家们开始关
所谓的/
(A2/AD)能力提升这一话题。
例2:Ironically,the rise of the A2/AD threat only served to increase the value of
amphibious forces.
译文:具有讽刺意味的是,反
介入/区域拒止威胁的上升反而凸
了两的
通词汇军事类文中
赋予了独特的含义,例如defense
中为、
卫、防护”,但在军事类文本中为
“防务”,特指有关国家安全防御
的事物。
此外,普通含义词汇组合
后又形成了专门的军事词汇,如
/(anti-access/area
denial,A2/AD)N两栖戒备群(Am
phibious Ready Groups,ARGs)、
海军陆战队远征队(Marine Ex
peditionary Units,MEFs),在确
定这类词汇的译文时应做到勤查
专业书籍,借助网络确定其最佳
译文
在涉及到具有争议的词汇
时,要从符合我国国民认知和国
家利益的角度来翻译,比如福克
兰群岛(the Falkland Islands)在
国内是因英国与阿根廷之间的马
岛战争而为人所熟知的,国内民
众普遍接受其“马岛”的译文,故
译为“马岛”;再者,日方称我钓鱼
岛为尖阁诸岛,在译者翻译过程
中碰到此类词汇应从我国家利益
出发,坚持选择捍卫国家主权与
领土完整的译文版本。
2.2军事类文本的长句翻译
军事类文本一般是用来介绍
与军事有关的基本概念,或阐明
某种武器装备的用途、结构、操作
步骤、维护方法等,或描述军事活
动的发生、发展及变化过程,它的
主体通常是客观事物,故无人称
主语的先行it结构句和被动句得
以大量使用。
这些先行it结构句可
采用译的方法,动句通翻
译成语中的主动句
例3:It is worth pointing
out that in modern times
most8amphibious8operations8
have8been8successful8in8terms8
of8achieving8operational8sur
prise,defeating shore defenses
and putting a large number
of troops and equipment
ashore.
译文得的,
其,军将大
规模部队及武器装备投送上岸,
大部分现代两栖作战行动都会取
得成功。
例4:More needs to be
done to exploit the potential
of amphibious warfare forces
in the21st Century.First
and foremost,the Navy needs
to acquire additional amphibi
ous warfare vessels.The
minimum desired level is38
ships,the number needed to
lift 2.5Marine Expeditionary
Brigades and the number re
quired to conduct a major
landing operation.
译文:在21世纪,若要挖掘两
作战的,有多事
做,海军采两
,少为38,
2.5海军战队远征的
大的作
战
例3中句结构明,结
夂学教育2。
#9.。
7
构清晰,可采用顺译法进行翻译.例4的译文将语序进行调整,译为“若要挖掘两栖作战力量的潜能,还有很多事情要做”,更符合目标读者的阅读习惯。
军事类文本中常使用大量从句,以使得说明更准确清晰.处理从句时,应适当拆分重组句子结构,如:
例5:The Navy and Marine Corps are acquiring new platforms and systems that will enhance the effectiveness of amphibious forces in operations across the spectrum of conflict.
译文:美国海军及海军陆战队正在获取新的平台和系统,这将帮助他们提升两栖作战在冲突全局中的效能。
例6:After the end of the Cold War,the U.S.withdrew most forward-deployed forces from Europe and East Asia,preferring a posture based on expeditionary deployments from the continental U.S.
译文:冷战结束后,美国撤走了大部分部署在欧洲与东亚的前沿部队,更加倾向于基于其本土的远征部署.
例3为主语从句,主语从句通常有两种类型,一是从句在前,二是从句在后.如果主语从句在意思上不表示理由或前提,而主句又不表示结果或结论,可以先译主句,即按原句序顺次译出。
如果句句有的用组表示),那就可以把它译成主动句,这意味着要把主语从句转译
成宾语从句。
例4为定语从句,定语从句的
翻译归纳起来大致有三种,即合
并译法、拆分译法和转换译法.本
句选择拆分译法,由于例4后置定
语较长,选择将后置定语独立成
句,单独翻译.
例5为原因状语从句,在中文
行文中常常先原因后结果,但在
例5中为了使行文更加流畅,选择
将原因状语从句译为目的,符合
中文习惯。
有时适当采用译的法
译文的准确
色不少.中国自有战争记录以来,
经历了大大小小四五千场战争,
占世界战争总数的三分之一.我
国有众多的相关军事文献,在翻
译外文军事类文本时,应在对等
的情况下,适当选择汉语中已有
的表述方式进行意译。
例3中8n
terms of achieving operational
surprise”若按字面意思翻译,译文
为“实现行动上的奇袭”,显得异
常的佶屈:牙,此时恰可以用“出
其不意”来替代,既用了汉语常用
的四字格,朗朗上口,又使得语义
简洁明了,故适当意译不失为一
个好方法。
大部分翻译的技巧在军事类
文本的翻译中都可以得到很好的
运用,但值得注意的是,军事类文
本的译文除了要保证细节与准确
度外,还得保持其原有的军事色
彩.
3.结
军事类文本翻译注重详实而
又准确的表达出原文本所传达的
信息,为相关机构个人了解外军
先进武器装备、军事理论和战争
战略布局提供参考.由于军事英
语的自身特点和普通词汇军事
化,我们在翻译的过程中遇到相
应的词汇就应该勤查相关资料和
网络.进行军事类文本翻译需要
正确理文本中的军事信
息,运用拆分重组打乱原有的句
子结构,以最符合中文句法特征
及读者阅读习惯的进行翻
译,这样可以完整、准确地完成军
事信息的传递工作。
翻译进行语的
艺术活动,其标准从无定论。
我国
杰出翻译家严复所提出的“信、
达、雅”的标准可以通用于各类翻
译活动,其中就包括军事类文本
的翻译.然而,由于军事领域活动
有其区别于日常生活的独特性,
军事英语的翻译要有
厚的军事韵味,这才能更契合傅
雷先生所提出的“以效果而论,翻
译应当像临画一样,所求的不在
形似而在神似”.空
参考文献
[l]Daniel Gour/.The Power of
Amph i9i o us Operations in the21st
Century[J],RealClearDefense,2017
[2]段展鹏•英语军事词汇[M].北京:国防
大学出版社,2002.
[3]潘永棵•英汉军事术语大词典[M].北
京:外文出版社J007.
[4]各国武器装备译名手册编写组•各国
武器装备译名手册[M].北京:商务印书馆,
2001.
(作者单位:南京信息工程大学文学
院
)。