勒弗维尔改写理论视域下的葛浩文翻译策略研究———以葛浩文翻译的三部莫言作品为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年第4期(总第175期)

㊀㊀㊀㊀㊀㊀

黑龙江社会科学

SocialSciencesInHeilongjiang

㊀㊀

㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀No.4ꎬ2019

㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀General.No.175

勒弗维尔改写理论视域下的葛浩文翻译策略研究

以葛浩文翻译的三部莫言作品为例

张㊀靖ꎬ王立莉

(哈尔滨金融学院商务英语系ꎬ哈尔滨150030)

摘㊀要:葛浩文是美国著名的汉学家㊁莫言作品的英文译者ꎮ美国翻译学家勒弗维尔提出ꎬ意识形态和诗学是制约翻译过程的两大要素ꎮ葛浩文在翻译中灵活使用归化㊁异化等策略ꎬ既注重保留异域民族特色㊁传递中国文化ꎬ又重视读者感受ꎬ通过改写等方法使译文符合西方主流意识形态和诗学审美ꎬ从而使其译本在西方为较多的读者所接受和认可ꎮ

关键词:勒弗维尔ꎻ改写理论ꎻ葛浩文ꎻ翻译策略ꎻ归化和异化ꎻ莫言

中图分类号:I046㊀㊀文献标志码:A㊀㊀文章编号:1007-4937(2019)04-0133-05

基金项目:哈尔滨金融学院重点科研项目 勒弗维尔改写理论视域下的葛浩文翻译研究 (E012017002)

作者简介:张靖ꎬ1976年生ꎬ哈尔滨金融学院商务英语系教授ꎻ王立莉ꎬ1969年生ꎬ哈尔滨金融学院商务英语系副教授ꎮ

㊀㊀随着综合国力和国际地位的不断提升ꎬ中国在国际舞台上越发引人注目ꎮ讲好中国故事㊁传播好中国声音ꎬ让世界了解中国㊁了解中国文化ꎬ扩大国际传播能力㊁文化影响力ꎬ从而提高国家的文化软实力ꎬ是当前的重要任务之一ꎮ从语言层面来看ꎬ翻译是指两种不同语言之间的转换ꎬ用以促进不同民族㊁不同国家和地区之间的沟通和理解ꎮ然而ꎬ任何语言都离不开其形成的文化背景ꎬ翻译不仅仅是语言层面的转换ꎬ更是译者对原作进行的文化层面的改写ꎮ因此ꎬ翻译是实现 中国文化走出去 的重要手段ꎮ近年来ꎬ中国文学在世界上大放异彩ꎬ为实现 中国文化走出去 可谓贡献了重要力量ꎮ2012年10月ꎬ中国作家莫言获得诺贝尔文学奖ꎬ使其作品受到国内外的广泛关注ꎻ2015年8月ꎬ中国科幻作家刘慈欣凭借«三体»荣获雨果奖最佳长篇小说奖ꎬ而雨果奖则被喻为科幻届的诺贝尔奖ꎮ中国作家的作品在国际上斩获大奖ꎬ一方面ꎬ自然是作家本身的才华和

作品特色使然ꎻ另一方面ꎬ译者的努力也功不可没ꎮ莫言作为首位获得诺贝尔文学奖的中国作家ꎬ其作品已经至少被译为40种语言ꎬ其中英译本由于目标读者众多而格外受人瞩目ꎮ

20世纪80年代见证了莫言文学创作的开

端ꎮ80年代中期ꎬ中国文坛兴起了一股 文化寻根 的热潮ꎬ作家们开始致力于对传统意识㊁民族文化心理的挖掘ꎬ他们的创作也被称为 寻根文学 ꎮ莫言的小说大多以农村为故事背景地ꎬ乡土气息浓郁ꎮ他写的是家乡农民的生活ꎬ用的是家乡人民的语言ꎬ讲述的是乡亲们的故事ꎬ因此莫言的作品也被归为寻根文学ꎮ此外ꎬ拉美魔幻现实主义文学对莫言的创作产生了巨大的影响ꎬ作者时常带领小说人物在魔幻与现实之间游走和切换ꎬ其作品充满了创造性的想象力ꎬ形成了独特的创作风格ꎮ

葛浩文(HowardGoldblatt)是美国著名汉学家㊁莫言作品的英文译者ꎮ他翻译了30多位中文作家的60多部作品ꎬ是有史以来翻译中文小说最多的翻译家ꎮ莫言作品获奖以来ꎬ我国学者对葛浩文翻译的研究不断涌现ꎬ对其 连译带改 的翻译方式ꎬ赞同者有之ꎬ质疑者也有之ꎮKsenijaNaidjonoka在其论文中指出: 虽然葛浩文自己多次声明他的译本对原本很忠实ꎬ但是分析他的翻

331

译观及其译本ꎬ可以做出结论ꎬ在某些情况下他会放弃忠实ꎮ其实他自称的忠实分为两方面ꎮ一是原文ꎬ一是美国读者ꎮ美国读者对葛浩文来说是一个特别重要的因素ꎮ [1]不可否认的是ꎬ貌似

不忠实 的改写ꎬ使其译文被广大西方读者接受和喜爱ꎬ为莫言作品的海外传播甚至中国文化的海外传播做出了重要贡献ꎬ也造就了葛浩文在翻译领域的卓越成就ꎮ

㊀㊀一㊁勒弗维尔的改写理论

翻译不单纯是语言层面上的转换ꎬ更是社会和文化的产物ꎮ翻译作为一种社会活动ꎬ不可避免地要受到各种文化因素的影响和制约ꎮ把翻译置于文化的大背景下进行审视ꎬ从全新的意识形态和诗学视角对翻译进行解读ꎬ能够避免传统翻译研究偏重语言层面的局限ꎬ从而揭示翻译过程中语言之外的文化因素对文本选择㊁翻译策略以及译本接受度等方面的影响ꎬ有利于更加全面㊁科学地进行翻译研究ꎮ

20世纪70年代欧洲兴起的 翻译研究学派 (TranslationStudies)及其提出的翻译研究的文化转向为翻译学研究注入了新鲜活力ꎮ该学派的重要代表人物之一ꎬ美国翻译学家勒弗维尔(Lefe ̄vere)认为ꎬ翻译是一种改写ꎬ一种操纵ꎮ他认为ꎬ应在语境㊁历史㊁习俗等更大的范畴中来研究翻译问题ꎮ勒弗维尔把文学看作是 复杂的系统的系统 (complexsystemofsystems)ꎬ即文化的一个组成部分ꎮ他认为ꎬ有两个因素确保了文学系统不会远离社会文化的其他子系统ꎮ其一是处于文学系统内部的专业人士(professionals)ꎬ如批评家㊁评论家㊁教师和译者ꎻ其二是处在文学系统之外的赞助人(patronage)ꎬ指拥有推动或者制约力量ꎬ能够影响阅读㊁写作及文学改写的个人或机构ꎬ如团体㊁政治组织㊁宗教机构㊁出版公司㊁媒介等ꎮ专业人士通常主要关注诗学ꎬ而赞助人则关注意识形态ꎮ

勒弗维尔提出ꎬ翻译必定受译者意识形态(ideology)和诗学(poetics)的支配ꎬ意识形态和诗学是制约翻译过程的两大要素ꎮ翻译就是一种改写ꎬ任何改写无论其目的如何ꎬ都反映了一定的诗学和意识形态ꎬ改写者受这两种因素的激励或制约ꎬ对原文本在一定程度上进行调整和操控ꎬ以使改写后的文本符合改写者所处的主流意识形态ꎮ意识形态既包括译者本身在社会生活中自然习得㊁形成的意识形态ꎬ也包括某种形式的赞助人强加于译者ꎬ对译者的翻译行为起到制约作用的意识形态ꎮ意识形态决定了译者的基本翻译策略ꎮ诗学由两部分组成ꎬ一是文学手法ꎬ如体裁㊁母题㊁原型人物㊁情景和符号ꎻ二是在社会系统中的文学功能ꎮ诗学的功能构成与意识形态密切相关ꎬ诗学在意识形态设定的参数范围内对翻译进行操控ꎮ

㊀㊀二㊁改写理论视域下的葛浩文翻译策略研究中西文化之间的巨大差异注定了英汉互译必然是一项复杂而艰巨的任务ꎮ地理环境㊁历史背景㊁价值观念㊁行为准则㊁思维和生活方式等方面的差异无不体现在语言和文化之中ꎮ文学作品源于生活又高于生活ꎬ往往反映了一定时期㊁一定地域的社会生活以及作者对人性等问题的探究和思索ꎮ莫言的小说凭借其充满魔幻现实主义色彩的叙述方式㊁极富乡土特色的语言和天马行空的想象力ꎬ生动地向读者展示了中国黄土地上的一幅幅时代画卷ꎮ美国汉学家葛浩文精通汉语ꎬ热爱中国文学ꎬ翻译了大量中国现当代作品ꎬ其翻译数量之多ꎬ海外汉学家中无人可比ꎮ葛浩文曾言ꎬ翻译是个重新写作的过程ꎮ也正是得益于他的 重新写作 ꎬ莫言的作品甚至中国现当代文学被推向了全世界ꎮ

作为译者的葛浩文ꎬ有着极高的专业素养ꎬ在翻译中能够灵活使用归化㊁异化等翻译策略ꎬ既注重保留异域民族特色㊁传递中国文化ꎬ又关心读者感受ꎬ通过改写等方法使译文符合西方主流意识形态和诗学审美ꎬ从而使其译本在西方为更多的读者所接受和认可ꎮ勒弗维尔提出ꎬ意识形态和诗学是制约翻译过程的两大要素ꎬ而诗学则在意识形态设定的参数范围内对翻译进行操控ꎮ因此ꎬ归根结底ꎬ意识形态对翻译改写起着决定性的作用ꎮ下文通过对莫言«天堂蒜薹之歌»«生死疲劳»和«丰乳肥臀»三部作品的葛浩文英译本进行研究和分析ꎬ尝试揭示意识形态和诗学ꎬ尤其是意识形态对其翻译策略的影响ꎮ

431

相关文档
最新文档