《翻译理论》课程教学大纲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《翻译理论》课程教学大纲
课程名称:翻译理论课程类别:专业主干课
适用专业:日语考核方式:考试
总学时、学分:64学时3学分其中实践学时:32 学时
一、课程教学目的
本课程是日语专业高年级阶段必修的专业技能课程。
本课程的开设旨在让学生学习必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生独立进行翻译的能力,为学生毕业后从事翻译工作打下坚实的基础。
二、课程教学要求
通过本课程的学习,使学生学习基础性翻译理论,并以理论指导翻译实践,通过对多题材内容的翻译练习,在实际练习中体会两种语言的异同,掌握翻译基本理论。
三、先修课程
现代日语口语语法、综合日语、日语阅读、日语写作等。
四、课程教学重、难点
教学重点: 使学生在了解翻译理论的前提下,树立科学的翻译观,掌握基本的翻译方法,并在实践中加以运用。
教学难点: 在讲解翻译基本理论的基础上,将理论同实践结合,加深学生对理论的理解。
五、课程教学方法与教学手段
课堂采用启发式教学,让学生掌握日汉互译的要领。
讲授最基本的、对翻译实践有直接指导意义的理论知识,着重通过对比汉日语言,讲授不同体裁、不同内容的具体翻译方法与技巧,总结归纳基本翻译方法。
六、课程教学内容
第一章绪论(4学时)
1.教学内容
(1)第一节翻译简史
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的历史。
教学内容:中国翻译史的轮廓,西方翻译简史,日本翻译史概述。
(2)第二节翻译的由来
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的基本概念。
教学内容:“翻译”二字释义,翻译比喻说略,翻译的定义。
(3)第三节翻译学简介
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译学的基本内容。
教学内容:谭载喜的《翻译学》,郑海凌的《文学翻译学》,王秉钦的《文化翻译学》。
翻译学展望。
2.重、难点提示
(1) 第一节重难点是让学生掌握翻译的历史;
(2) 第二节重难点是让学生掌握翻译的基本概念;
(3) 第三节重难点是让学生掌握翻译学的基本概念;
第二章认识论(12学时)
1.教学内容
(1)第一节翻译的功能
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的功能。
教学内容:翻译的语言功能,翻译的社会功能,翻译的文化功能。
(2)第二节翻译的标准
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的标准。
教学内容:西方的翻译标准,日本的翻译标准,中国的翻译标准。
(3)第三节翻译的单位
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的基本单位。
教学内容:翻译单位的定义,如何划分翻译单位,国内对翻译单位的研究,语段,语段的结构分类。
(4)第四节翻译的过程
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的基本过程。
教学内容:解析,转换,重构。
(5)第五节翻译的限度
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译是有一定限度的。
教学内容:可译与不可译,可译性的限度,可译性限度的调整。
2.重、难点提示
(1)第一节:重难点让学生了解翻译的基本功能。
(2)第二节:重难点是让学生了解翻译的标准。
(3)第三节:重难点是让学生了解翻译的单位。
(4)第四节:重难点是让学生能够了解翻译的过程。
(5)第五节:重难点是让学生掌握翻译的限度。
第三章相关论(12学时)
1.教学内容
(1)第一节思维与翻译
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解思维与翻译的关系。
教学内容:思维的内容和语言的表达,思维的共性与个性,思维的结构,翻译思维活动的种类,思维方式。
(2)第二节语义与翻译
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解语义与翻译的关系。
教学内容:语义的内涵,翻译语义,语义的表达。
(3)第三节语境与翻译
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解语境与翻译的关系。
教学内容:语境,语境的功能,语境与翻译,小结。
(4)第四节文体与翻译
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解文体与翻译的过程。
教学内容:文体,翻译要得体,如何得体,小结。
(5)第五节文化与翻译
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解文化与翻译的关系。
教学内容:文化的差异,文化的空白,文化的误读,文化翻译的对策,小结。
2.重、难点提示
(1)第一节:重难点让学生了解思维与翻译的关系。
(2)第二节:重难点是让学生了解语义与翻译的关系。
(3)第三节:重难点是让学生了解语境与翻译的关系。
(4)第四节:重难点是让学生能够了解文体与翻译的关系。
(5)第五节:重难点是让学生了解文化与翻译的关系。
第四章方法论(16学时)
1.教学内容
(1)第一节译音,译形,译意
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译方法中的译音,译形和译意。
教学内容:译音,译形,译意,译神,接近理想的翻译。
(2)第二节顺译和倒译
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解顺译和倒译。
教学内容:日语句子的语序,译文的语序,顺译,倒译,顺译与倒译的比较和选择,语段中的语序调整。
(3)第三节分切与合并
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译方法中的分切与合并。
教学内容:分切,合并。
(4)第四节增补与省略
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译翻译方法中的增补与省略。
教学内容:增补,省略。
(5)第五节转换与转移
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译中的转换与转移。
教学内容:转换,转移。
(6)第六节否定与反译
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译中的否定与反译。
教学内容:日语的否定表达,反译。
(7)第七节阐释与引申
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译中的阐释与引申。
教学内容:阐释,引申。
(8)第八节归化与异化
教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译中的归化与异化。
教学内容:由来与轨迹,异化与归化举例,归化与异化的分析,小结。
2.重、难点提示
(1)第一节:重难点让学生了解翻译中的译音,译形,译意的方法。
(2)第二节:重难点是让学生了解翻译中的顺译与倒译方法。
(3)第三节:重难点是让学生了解翻译中的分切与合并的方法。
(4)第四节:重难点是让学生能够了解翻译中的增补与省略的方法。
(5)第五节:重难点是让学生了解翻译中的转换与转移的方法。
(6)第六节:重难点是让学生了解翻译中的否定与反译的方法。
(7)第七节:重难点是让学生了解翻译中的阐释与引申的方法。
(8)第八节:重难点是让学生了解翻译中的归化与异化的方法。
第五章文体论(20学时)
1.教学内容
(1)第一节书信的翻译
教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握书信的翻译。
教学内容:候文书信,现代书信。
(2)第二节广告的翻译
教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握广告的翻译。
教学内容:商品广告,招聘广告,药品广告。
(3)第三节科技文章的翻译
教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握科技文章的翻译。
教学内容:科技文章的特点与翻译注意事项,科技文章译例。
(4)第四节报刊文章的翻译
教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握报刊文章的翻译。
教学内容:新闻标题,新闻报道,评论,社论。
(5)第五节法律文章的翻译
教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握法律文章的翻译。
教学内容:法律条文,法律文件,法律报道。
(6)第六节经贸文章的翻译
教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握经贸文章的翻译。
教学内容:经济类文章,贸易类文章。
(7)第七节散文的翻译
教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握散文的翻译。
教学内容:叙事说理散文,写景抒情散文。
(8)第八节小说的翻译
教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握小说的翻译。
教学内容:宏观把握,微观把握。
(9)第九节影视作品的翻译
教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握影视作品的翻译。
教学内容:电影电视片名的翻译,影视剧本的话外音与叙事部分,影视剧本的对白部分。
(10)第十节诗歌的翻译
教学目的:通过本讲的学习,使学生掌握诗歌的翻译。
教学内容:对诗歌翻译的认识,和歌和俳句的翻译,现代诗的翻译,歌词的翻译。
2.重、难点提示
[3]《同声传译》(第四版)大连理工大学出版社,周殿卿编著,2003年;
[4]《日语翻译理论与实务》大连理工大学出版社,雷鸣等编著,2009年;
[5]《日语翻译教程》武汉大学出版社,王辉等著,2014年;[6]《日语翻译》大连理工大学出版社出版,张鸿成,2009年。