LegalEnglish解析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. 句子的语气(sentence mood)
1.被动句式的大量使用 passive sentence pattern
由于法律英语不必要知道行为主体,或不知 道行为主体或想强调行为结果。 也因为被动句式与法律语言的准确性,规定 性和强制性相一致。 法律文体强调事实本身,强调客观性,必然 更多地以目标语作为主语,从而采用被动语 态。
shall
① shall 表示某种命令或某种法律义务, 相当于普通英语中的 must“必 须” 。 如:Under California law , someone who quali-fies as a sex offender shall register with the chiefof police or sheriff within a special time .一个被指控为性骚扰的人必须在特定的时间到警察局长或地方法官那里去 登记。 这里所用 shall 并不表示对将来事件的预测,而是设定了被告人必须进行登记的 义务 。使整个句子更具法律权威性。 ② shall 可表示法律上的正式“宣告”布” 。 如:This Act shall be known as The Penal Codeof California. 这部法律被正式宣布为加利福尼亚州的刑法典 。 ③ shall 可用于表述合同条款 ,表述一定要做到的事。表示“一定会” 或 “将会”。 如:The Publisher shall pay the Author, . . . an advance , which shall be a charge of all sums tothe Author under this Agreement . 出版商应当预付作者稿酬, 这笔稿酬是按合同规定的总稿酬中的一部分 。 这里 shall 为合同中的一方设定了给付报酬的义务 。 句中的第一个 shall 指“一定会” ; 第二个 shall 是指一种“承诺”或一种 正式“声明” ,但没有“命令”的含义 。 、 “
比如American Declaration of Independence: “ We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”
1.词汇修辞——词语重复(Repeating words)
(1)为了保证前后内容的一致性,避免歧义时使用。如在 谈及contract时,不可一会使用agreement,一会使用 document,避免交替使用同义词的内容。 (2)作为过度,形成逻辑上的衔接。 例5:The most common unintentional tort is negligence. To establish negligence, an injured party must show a duty existed,... (3)达到强调效果。 例6:The defendant stated this intention to his attorney. Hestated it to his relatives. Hestated it to the cab driver who took him to the court.
请看下面的法律条文例句 : Every person who contravenes this section is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable….
4. 句子的语气
法律语言要求准确,不能用带有疑问或者感 情色彩的句式来表现,也不能够表达不完整, 给人以模棱两可的感觉。 陈述句在法律语言中占有主导地位,往往都 是比较完整的句子,很少有省略句。
法律英语语篇特征
• 1.被动句式的大量使用 (extensive use of passive sentence pattern)
2.长句、复杂句、条件句使用广泛 (long sentence, complicate sentence and conditional sentence ) 3. 使用非人格化词(impersonal word)
Outline
• 词汇特征 • 语篇特征 • 修辞特征 • 总结
法律英语的词汇特征
• 外来词、古词与词义的保守性 • 助动词与词义的权威性 • 法律术语与词义的精确性
外来词:
英语词汇具有“世界性词汇”的特点。这主要表现在它的发展过程中向 其它语言直接借用了大量词汇 , 其中50%以上的英语词汇是从拉丁语词汇派 生或直接借用来的 。除此之外还从罗曼语族( 如法语) 中借用了大量词汇。 每本法律英语词典都收入了拉丁语和法语词汇,很多词汇都沿用至今。 例:法语词汇bar( 法庭 ,审判台) ,assize( 巡回审判) , eyre( 巡回法 庭) , plea( 抗辩) , suit( 诉讼, 讼案) ,plaintiff( 原告) , defendant( 被告) , judge( 审判员 ,法官) , advocate( 辩护者) 拉丁语词汇homi-cide( 杀人) , custody( 拘留) , immune( 免除的) , egal( 合法的) ,prosecute( 对……起诉) ,suppress( 镇压) , testimony( 证词) orbiter( 仲裁人 ;1502 年) ,veto( 否决,1629 年) 等。《牛津英语词典》
如法律文本中常用的情态动词“shall”, “the Carrier ‘ shall’ not be liable in any capacity whatsoever for any delay.” “notice shall appear in said future publication that this work.” “shall”在法律文本中不是表将来时,而是表示 “应该、承诺,要求”,法律英语中多用这 种语气来规范双方的责任和义务,具有强制 和普遍的语气,给人以权威的感觉。
法律英语的修辞
(词汇,句法,语篇) 1.词汇修辞——专业术语(Technical terms)
专业术语是指在法律领域中用来描述法律理论、规 则和原理的特定短语,在法律中占据核心地位。置于句 子开头或结尾处,起到强调作用;或用在疑问句或诉讼争 议中,以增强论辩的说服力等。 e.g. “Plaintiff brought an action under the theory of resipsa loquiter.”中的 “res ipsa loquiter”(拉丁语) 是指可以说明事实的事物。在侵权法中,该理论是指在 某种情况下,只要能从事故发生的仅有事实中推论出存 在过失就可以初步证明确定的案件。
3. 使用非人格化词
英国哥伦比亚大学的著名语言学家鲍尔斯认 为,“第三人称的形式意味着一个中立的发 话机,它以此种形式发布一份具有权威性的 声明”。因此,使用非人格化词实际上反映 了法律寻求正义的主要目标。非人格化特点 使得法律英语文本通常用第三人称单数形式 被撰写
如every person, each person, every one 和 all persons。
2. 长句、复杂句、条件句使用广泛
法律语言中的句子一般都比较长,而且错综 复杂。 法律长句多以从句、副词短语、不定 式短语等方式复合而成的。条件从句在法律 语言中最常见: If any term of ..., such terms shall be void.. If a printed version of..., the Author may sell and distribute...
Conceptwyers and other legal professionals.
• It has particular relevance when applied to legal writing and the drafting of written material.
法律术语与词义的精确性
法律术语( Terms of Legal Art) 是法律英语最突出的特点之一。一般 指某些词汇或词组只在法律这一特殊领域或法律职业中使用 ,而且这些 词汇或词组的含义约定俗成 ,不同于普通英语,具有相对的稳定性。 例如法律英语中的“法官顾问”amicus curiue( 源于拉丁语) 沿用至 今, 而不说 persons who help the court to construe a certain legal matter 。其目的主要是为了保持这个词义在法律英语中的“原汁 原味”和精确性。 例:subrogation: “代位权” 普通英语解释为: ( legal principle whereby someone stands in the place of another person and acquires that person' s liabilities) 一种法律原则,某人取代另一个人,取得那个人的权利并为他的债务承担 责任。 法律术语来自一般用语和习俗 如: silk 专指“英国女王的法律顾问” 。grandfather clause 美 国法律英语中的“祖父条款”或“不追溯条款” 。
古词( Archaisms)
古词是指古英语时期( 公 元450—1100 年) 和中古英语时期( 公元 1100 —1500 年) 的英语词汇, 而在这两个时期从拉丁语、 法语和希腊 语中借用的外来法律词汇 70 %仍沿用至今。一些词汇在现代英语中 , 尤其是在现代英语口语中已不再使用 ,但在法律文书 ,或正式的司法场 合仍在使用。 例: ye 是 you的复数“你们”, 法庭开庭时仍沿用 hear ye“静听”( 宣读 、审判) ,或用古词 oyez“静听” 。这里的 hear ye 实际上相 当于现代 英语中的 listen up! sayeth :say 。 如 :further affiant sayeth not 相当于现代英语中的The affiant has nothing else to say“宣誓口供人没有任何要说的了”。
词义的保守性
法律英语词义的保守性是指词义的不易改变性。法律英语词义的保守性 源于人们对权威标准的信仰 。公民对一国法律的信仰是如此 ,信徒对宗 教教义的信仰亦是如此。就如同《圣经》或《可兰经》是宗教最权威的 来源一样。一国的法律、 法令和判决书是法律合法性的来源。
助动词与词义的权威性
普通英语的助动词 do 和 shall 在法律英语中具有某种程度的古语含 义,赋予了独特内涵 ,使法律英语词句更具权威性 。 do 助动词 do 在普通英语中, 一般用于问句 ,而在法律英语中只用于肯定 陈述句, 但并不象普通英语中那样含有强调或对比的含义 。do所表示的 是紧跟着的动词所产生的法律概念或所修饰的法律关系 , 或者相当于普 通英语中的hereby( 特此) , 并暗示这一行为动作将会实际履行。 例: 1)The state of California do enact as follows.加州依下例规则制 定法律。 2)I do promise to tell the facts and details to the policemen honestly . 我承诺诚实地向警察报告事实。 两个例句均无实义。例句1)中的do只表示其动词后的法律概念更具权威 性、神圣性。例句2)中表示说话者郑重其事,并且一定能完成这个动词 所指的的内容。