商务合同写作
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 〔五〕订约缘由(yuányóu)〔Recitals〕 /鉴于条款〔 WHEREAS clause 〕
•
第十三页,共七十七页。
三、正文 〔Body〕 (zhèngwén)
• 〔一〕定义条款〔Definition clause〕 • 在合同前文之后使用定义〔Definition〕条款—把合同中
反复出现的用语加以界定意义并赋予(fùyǔ)简称,既防止解 释上的分歧,又能使合同简洁: Article 1: Definitions 1.1 The Terms as used herein shall have the following meanings: 1.1.1 The term “Products〞 means the products specified in Annex 2. 1.1.2 The term “components〞 means any assembled or unassembled parts of the Products.
• 技术合作合同〔协议〕
• 3. Technical information Contract (Agreement) • 技术资料合同〔协议〕
• 4.Exchange of Technical Information Contract (Agreement) • 技术资料交换合同〔协议〕
• 5.Technical Transfer and Technical Assistance Contract (Agreement)
4.包装条款(Packing clause)
5.检验条款(Inspection clause) 6.价格条款(Price clause)
7.支付条款(Payment clause)
8.交货条款(Delivery clause) 9.保险条款(Insurance clause)
第十五页,共七十七页。
〔三〕一般(yībān)条款〔General
Project • 承包工程合同〔协议〕
第十页,共七十七页。
〔九〕技术合作(hézuò)合同 • 1.Technical (technological) Assistance Contract (Agreement) • 技术援助合同〔协议(xiéyì)〕
• 2.Technical collaboration/cooperation Contract (Agreement)
〔七〕租赁(zūlìn)合同 1.Finance Lease Contract ( Agreement ) 融资租赁合同〔协议〕 2. Contract ( Agreement ) of Operating
Lease 经营租赁合同〔协议〕
第九页,共七十七页。
• 〔八〕劳务(láo wù)合同 • 1.Service Contract ( Agreement ) • 劳务合同〔协议〕 • 2. Contract ( Agreement ) of Employment • 聘雇合同〔协议〕 • 3. Contract ( Agreement ) of Construction
• 13. 诉讼管辖条款
第十六页,共七十七页。
〔三〕一般(yībān)条款〔General conditions)
• 1. 合同有效期条款〔Duration clause〕 • 2. 合同的终止条款〔Termination clause 〕 • 3. 违约与解约条款〔Breach and Cancellation of contract clause) • 4. 索赔条款〔Claim clause)
• 技术转让和技术援助合同〔协议〕 • 6.Licensing Contract or License Contract 容许合同 • 7.Patent Licensing Contract 专利容许合同 • 8.Contract for Technology Transfer 技术转让合同
• 9. Contract (Agreement) for Technology Transfer and Importation of Equipment and Materials
conditions)
• 1. 合同有效期条款 • 2. 合同的终止条款 • ‘3. 违约与解约条款
• 4. 索赔条款 • 5. 仲裁条款 • 6. 不可抗力条款
• 7. 合同的转让条款 • 8. 适用的法律条款
• 9. 合同修改条款
• 10. 通知手续(shǒuxù)条款
• 11. 完好合同条款 • 12. 正本条款
第十二页,共七十七页。
二、序文(xùwén)∕前文〔Preamble〕
• 〔一〕订约日期(Date of signing)
• 〔二〕订约地点(Place of signing) • 〔三〕当事人及其国籍、主营业所或住所
• 〔Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 〕
Confirmation) • 购货合同〔协议,单,确认书〕
第四页,共七十七页。
• 〔二〕经销合同(hétong) • 1.Distributorship Contract ( Agreement
) • 经销合同〔协议〕 • 2.Sole Distributorship Contract (
Agreement) • 独家经销合同〔协议〕或包销 • (三〕寄售合同 • Consignment Contract • 寄售合同
• 法律专业性术语是在合同等法律文件中才用到的词汇,它 并不以一般受众为对象,而针对专业人士,力求使语言表 达准确无误。
第十九页,共七十七页。
• Without prejudice to the parties' rights under Clause 18. 1, the indemnities provided for in Clause16. 1 and/or 16. 2 and/or 16. 3 shall be the sole compensation for the damages caused by such delays.
• 2. The personnel shall not ___________ any political
第三页,共七十七页。
Leabharlann Baidu
一、合同(hé tong)名称〔Title)
• 〔一〕商品买卖合同 • 1.Sales Contract ( Agreement, Note,
Confirmation) • 销售(xiāoshòu)合同〔协议,单,确认书〕 • 2.Purchase Contract ( Agreement, Note,
• 5. 仲裁条款〔Arbitration clause 〕 • 6. 不可抗力(bùkěkànglì)条款〔Force Majeure clause 〕
• 7. 合同的转让条款〔Assignment clause 〕
• 8. 适用的法律条款〔Governing law clause 〕 • 9. 合同修改条款〔Amendment clause 〕
第五页,共七十七页。
〔四〕代理合同(hé tong) 1.Agency Contract ( Agreement) 代理合同〔协议〕 2.Sole Agency Contract ( Agreement) 独家代理合同〔协议〕
第六页,共七十七页。
〔五〕加工(jiā gōng)、装配合同 1. Contract(agreement) for Processing
1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等〔Concluding sentence〕 2. 签名〔Signature〕 3. 盖印〔Seal〕 英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。 谓「结尾辞」指的是在当事人签名之前(zhīqián)经常会出现一段 文字, 除了说明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日 期。至于签名栏的部份,假设当事人是公司的话,除了要盖公 司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的 职称(title)。
第十四页,共七十七页。
〔二〕根本条款(tiáokuǎn)〔Basic conditions〕 或详细条款 (tiáokuǎn)〔specific conditions)
1.商品名称(Name of commodity) 2.品质条款(Quality clause)
3.数量条款(Quantity clause)
• 技术转让和设备材料进口合第同十一页〔,共七协十七页议。 〕
• 〔十〕借贷合同(hétong) • 1. Short-term(long-term) Credit Facility
Contract (Agreement) • 短期〔长期〕贷款合同〔协议〕 • 2. Contract (Agreement) for loan • 借款合同〔协议〕
?中华人民共和国合同法?第二条规定:"合同是平等主体的 自然人、法人、其他组织(zǔzhī)之间设立、变更、终止民 事权利义务关系的协议“
〔Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations〕
• 10. 通知手续条款〔Notice clause 〕 • 11. 完好合同条款〔Entire Agreement Clause) • 12. 正本条款〔Original Text Clause) • 13. 诉讼管辖条款〔Jurisdiction clause 〕
第十七页,共七十七页。
四、结尾(jiéwěi)条款〔WITNESS clause〕
• 不妨害款双方的权利,及款规定的赔偿应为上述延误引 起(yǐnqǐ)损害的唯一赔偿金。
• indemnities较compensation专业,此处用compensation解释 了indemnities;
第二十页,共七十七页。
2. 正式(zhèngshì)用语〔Formal Terms〕
• 英文合同,习惯采用书面的形式(xíngshì),合同往往使用正式 的书面用语,较少使用口头用语,以显示合同正规、严肃
• 〔四〕当事人合法根据〔Each party‘s authority〕或准据法 〔Governing or Proper Law)
• 比方,该公司是“按当地法律正式组织而存在的〞〔a corporation duly organized and existing under the laws of XXX〕
第十八页,共七十七页。
一、合同的词汇(cíhuì)特点
• 作为正式法律文件,英语合同在用词方面(fāngmiàn)极其讲究 ,要求选词专业 professional、正式 formal、准确 accurate
• 详细表达如下:
• 1.专业性术语〔Technical Terms/ Terminology〕
• 1. At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to ______ Party B to install the equipment.
• A. help B. assist B
• 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备 。 assist 较 help 正式
来料加工合同〔协议〕 2. Contract(agreement) for Assembling 来料装配合同〔协议〕
第七页,共七十七页。
• 〔六〕补偿贸易 • 1. Contract ( agreement ) on
Compensation Trade • 补偿贸易合同(hétong)〔协议〕
第八页,共七十七页。
•
第十三页,共七十七页。
三、正文 〔Body〕 (zhèngwén)
• 〔一〕定义条款〔Definition clause〕 • 在合同前文之后使用定义〔Definition〕条款—把合同中
反复出现的用语加以界定意义并赋予(fùyǔ)简称,既防止解 释上的分歧,又能使合同简洁: Article 1: Definitions 1.1 The Terms as used herein shall have the following meanings: 1.1.1 The term “Products〞 means the products specified in Annex 2. 1.1.2 The term “components〞 means any assembled or unassembled parts of the Products.
• 技术合作合同〔协议〕
• 3. Technical information Contract (Agreement) • 技术资料合同〔协议〕
• 4.Exchange of Technical Information Contract (Agreement) • 技术资料交换合同〔协议〕
• 5.Technical Transfer and Technical Assistance Contract (Agreement)
4.包装条款(Packing clause)
5.检验条款(Inspection clause) 6.价格条款(Price clause)
7.支付条款(Payment clause)
8.交货条款(Delivery clause) 9.保险条款(Insurance clause)
第十五页,共七十七页。
〔三〕一般(yībān)条款〔General
Project • 承包工程合同〔协议〕
第十页,共七十七页。
〔九〕技术合作(hézuò)合同 • 1.Technical (technological) Assistance Contract (Agreement) • 技术援助合同〔协议(xiéyì)〕
• 2.Technical collaboration/cooperation Contract (Agreement)
〔七〕租赁(zūlìn)合同 1.Finance Lease Contract ( Agreement ) 融资租赁合同〔协议〕 2. Contract ( Agreement ) of Operating
Lease 经营租赁合同〔协议〕
第九页,共七十七页。
• 〔八〕劳务(láo wù)合同 • 1.Service Contract ( Agreement ) • 劳务合同〔协议〕 • 2. Contract ( Agreement ) of Employment • 聘雇合同〔协议〕 • 3. Contract ( Agreement ) of Construction
• 13. 诉讼管辖条款
第十六页,共七十七页。
〔三〕一般(yībān)条款〔General conditions)
• 1. 合同有效期条款〔Duration clause〕 • 2. 合同的终止条款〔Termination clause 〕 • 3. 违约与解约条款〔Breach and Cancellation of contract clause) • 4. 索赔条款〔Claim clause)
• 技术转让和技术援助合同〔协议〕 • 6.Licensing Contract or License Contract 容许合同 • 7.Patent Licensing Contract 专利容许合同 • 8.Contract for Technology Transfer 技术转让合同
• 9. Contract (Agreement) for Technology Transfer and Importation of Equipment and Materials
conditions)
• 1. 合同有效期条款 • 2. 合同的终止条款 • ‘3. 违约与解约条款
• 4. 索赔条款 • 5. 仲裁条款 • 6. 不可抗力条款
• 7. 合同的转让条款 • 8. 适用的法律条款
• 9. 合同修改条款
• 10. 通知手续(shǒuxù)条款
• 11. 完好合同条款 • 12. 正本条款
第十二页,共七十七页。
二、序文(xùwén)∕前文〔Preamble〕
• 〔一〕订约日期(Date of signing)
• 〔二〕订约地点(Place of signing) • 〔三〕当事人及其国籍、主营业所或住所
• 〔Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 〕
Confirmation) • 购货合同〔协议,单,确认书〕
第四页,共七十七页。
• 〔二〕经销合同(hétong) • 1.Distributorship Contract ( Agreement
) • 经销合同〔协议〕 • 2.Sole Distributorship Contract (
Agreement) • 独家经销合同〔协议〕或包销 • (三〕寄售合同 • Consignment Contract • 寄售合同
• 法律专业性术语是在合同等法律文件中才用到的词汇,它 并不以一般受众为对象,而针对专业人士,力求使语言表 达准确无误。
第十九页,共七十七页。
• Without prejudice to the parties' rights under Clause 18. 1, the indemnities provided for in Clause16. 1 and/or 16. 2 and/or 16. 3 shall be the sole compensation for the damages caused by such delays.
• 2. The personnel shall not ___________ any political
第三页,共七十七页。
Leabharlann Baidu
一、合同(hé tong)名称〔Title)
• 〔一〕商品买卖合同 • 1.Sales Contract ( Agreement, Note,
Confirmation) • 销售(xiāoshòu)合同〔协议,单,确认书〕 • 2.Purchase Contract ( Agreement, Note,
• 5. 仲裁条款〔Arbitration clause 〕 • 6. 不可抗力(bùkěkànglì)条款〔Force Majeure clause 〕
• 7. 合同的转让条款〔Assignment clause 〕
• 8. 适用的法律条款〔Governing law clause 〕 • 9. 合同修改条款〔Amendment clause 〕
第五页,共七十七页。
〔四〕代理合同(hé tong) 1.Agency Contract ( Agreement) 代理合同〔协议〕 2.Sole Agency Contract ( Agreement) 独家代理合同〔协议〕
第六页,共七十七页。
〔五〕加工(jiā gōng)、装配合同 1. Contract(agreement) for Processing
1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等〔Concluding sentence〕 2. 签名〔Signature〕 3. 盖印〔Seal〕 英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。 谓「结尾辞」指的是在当事人签名之前(zhīqián)经常会出现一段 文字, 除了说明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日 期。至于签名栏的部份,假设当事人是公司的话,除了要盖公 司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的 职称(title)。
第十四页,共七十七页。
〔二〕根本条款(tiáokuǎn)〔Basic conditions〕 或详细条款 (tiáokuǎn)〔specific conditions)
1.商品名称(Name of commodity) 2.品质条款(Quality clause)
3.数量条款(Quantity clause)
• 技术转让和设备材料进口合第同十一页〔,共七协十七页议。 〕
• 〔十〕借贷合同(hétong) • 1. Short-term(long-term) Credit Facility
Contract (Agreement) • 短期〔长期〕贷款合同〔协议〕 • 2. Contract (Agreement) for loan • 借款合同〔协议〕
?中华人民共和国合同法?第二条规定:"合同是平等主体的 自然人、法人、其他组织(zǔzhī)之间设立、变更、终止民 事权利义务关系的协议“
〔Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations〕
• 10. 通知手续条款〔Notice clause 〕 • 11. 完好合同条款〔Entire Agreement Clause) • 12. 正本条款〔Original Text Clause) • 13. 诉讼管辖条款〔Jurisdiction clause 〕
第十七页,共七十七页。
四、结尾(jiéwěi)条款〔WITNESS clause〕
• 不妨害款双方的权利,及款规定的赔偿应为上述延误引 起(yǐnqǐ)损害的唯一赔偿金。
• indemnities较compensation专业,此处用compensation解释 了indemnities;
第二十页,共七十七页。
2. 正式(zhèngshì)用语〔Formal Terms〕
• 英文合同,习惯采用书面的形式(xíngshì),合同往往使用正式 的书面用语,较少使用口头用语,以显示合同正规、严肃
• 〔四〕当事人合法根据〔Each party‘s authority〕或准据法 〔Governing or Proper Law)
• 比方,该公司是“按当地法律正式组织而存在的〞〔a corporation duly organized and existing under the laws of XXX〕
第十八页,共七十七页。
一、合同的词汇(cíhuì)特点
• 作为正式法律文件,英语合同在用词方面(fāngmiàn)极其讲究 ,要求选词专业 professional、正式 formal、准确 accurate
• 详细表达如下:
• 1.专业性术语〔Technical Terms/ Terminology〕
• 1. At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to ______ Party B to install the equipment.
• A. help B. assist B
• 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备 。 assist 较 help 正式
来料加工合同〔协议〕 2. Contract(agreement) for Assembling 来料装配合同〔协议〕
第七页,共七十七页。
• 〔六〕补偿贸易 • 1. Contract ( agreement ) on
Compensation Trade • 补偿贸易合同(hétong)〔协议〕
第八页,共七十七页。