翻译硕士英语学位MTI考试模拟题2018年(6)_真题-无答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译硕士英语学位MTI考试模拟题2018年(6)
(总分150,考试时间90分钟)
Ⅰ
Translate the following terms or abbreviations into Chinese.
1. Bill of Rights
2. Dow Jones Industrial Average
3. IPO
4. the in-thing
5. Average Joe
6. CPC
7. NMD
8. stunt man
9. The Book of Changes
10. bull market
11. cyber terrorism
12. CIA
13. bill of lading
14. cognitive psychology
15. inaugural address
Ⅱ
Translate the following terms into English.
1. 海洋科学研究所
2. 廉政文化建设
3. 万有引力定律
4. 自由撰稿人
5. 君子和而不同
6. 酸雨
7. 印花税
8. 《国富论》
9. 闪婚
10. 《三国演义》
11. 应试教育
12. 年度风云人物
13. 数字鸿沟
14. 始终把社会效益放在首位
15. 全方位外交
Ⅲ
Translate the following passage into Chinese.
1. The process of learning an art can be divided conveniently into two parts: one, the mastery of the theory; the other, the mastery of the practice. If I want to learn the art of medicine, I must first know the facts about the human body, about various diseases. When I have all this theoretical knowledge. I am by no **petent in the art of medicine. I shall become a master in this art only after a great deal of practice, until eventually the results of my theoretical knowledge and the result of my practice are blended into one—my intuition, the essence of the mastery of any art. But aside from learning the theory and practice, there is a third factor necessary to becoming a master in any art—the mastery of the art must be a matter of ultimate concern: there must be nothing else in the world more important than the art. This holds true for music, for medicine, for carpentry—and for love. And, maybe, here lies the answer to the question of why people in our country try so rarely to learn this art, in spite of their obvious failures: in spite of the deep-seated craving for love, almost everything else is considered to be more important than love: success, prestige, money, power—almost all our energy is used for the learning of how to achieve these aims, and almost none to learn the art of loving.
Ⅳ
Translate the following passage into English.
1. 当人们聚在一起的时候,无论做其他什么事情——不管是玩耍、争吵,交朋友,还是造汽车,他们都要说话。
我们生活在一个语言的世界里。
我们与朋友、同事交谈,与妻子、丈夫或情人交谈,与师长、父母或姻亲交谈,我们还和公车司机甚至是陌生人交谈。
我们面对面交谈也会通过电话交谈,而每个人都用更多的语言回应。
电视和广播则进一步助长了这种滔滔不绝的谈话现象。
我们醒着的时候几乎没有一刻能离开语言。
即使在梦中,我们也说话或听别人说话。
在没人答话时,我们照样说话。
我们中有些人在熟睡时大声说话,有时候我们与宠物说话,有时候还会自言自语。
拥有语言,或许比别的任何特征,更能把人类与其他动物区分开来。
要了解人类,就得了解使我们成为人的语言的本质。
根据许多民族的神话和**,语言才是人类生活和力量的源泉。
对一些非洲人来说,一个新生的婴儿只是一件“东西”,还不是一个“人”。
一个孩子只有通过学习才能成为人。
因此,根据这一传统,我们都是因为至少掌握了一种语言才变成“人”的。